This page is outdated and probably requires an update.
On Incubator there are probably many users who don't understand English, or with much difficulty. Therefore translations are important, and translators are always welcome. The more spoken is your language as a second language by speakers of other languages without a Wikimedia project, the better. This page provides an overview on what needs to be translated.
Hera weynayış[edit source]
Most of the to-be-translated pages can be found in our project (Incubator:) or help namespaces and they are editable without restraints. Some, however, fall under the MediaWiki namespace, being system messages, and editing such entries here requires you to have translator rights at the least. Alternatively, you can ask administrators on their noticeboard to perform edits for you in that namespace, given that you translated the necessary messages beforehand. Some of these pages are not translatable here, but on translatewiki.net instead (see this and this for a list of related messages).
Our sidebar, certain parts of main page and some templates can only be translated using MediaWiki pages. In the sidebar, they are also used to provide appropriate links to localized versions of translated pages.
The language given in your preferences determines the language of interface, and therefore assigns which MediaWiki pages will appear for you. Localized versions of MediaWiki pages are appearing only for those, who have chosen the appropriate interface language in their settings.
Pela açarnayışi seni vırazena?[edit source]
Basically, you can create a localized version of a page by adding a language code after its name, effectively creating a subpage. For example, our main page can be found under Incubator:Main Page, while its French equivalent is placed under Incubator:Main Page/fr. For further information on language codes, please refer to: Incubator:ISO 639.
Pak açarnayışi re çıçi icab keno?[edit source]
When you translate a page, you may want to modify its in-text links as well, to make them link to the translated version of that other page, if one exists. Otherwise, without a language code, they will lead to the English original.
The Translations template is used to make the change between different language versions easy. Here, on Incubator, we always place this template on the top of the page. You should add this to the English original also, if it does not have it already. (That is typical in one case: if you are the first to translate that page.) Furthermore, it has a parameter called "version", which indicates how up-to-date the translation is, compared to its English parent. For example, if the translation is at "1.0" while the English page is at "3.0", then you are reading a very outdated version. (When a significant change is made on a page, its version should be updated manually in consequence.)
When you translate a page which is linked through the sidebar, you will need a MediaWiki page to integrate your translation into the frame. For example, Mediawiki:Sidebar-help-url determines the name of our help page. If you translate this help into French, you can reference your translation via Mediawiki:Sidebar-help-url/fr. Given that the visitor has set his language to French in his preferences, the sidebar will use this Mediawiki page instead of the English one, and, as well, will redirect to the French help page. As of now, however, this works only for 'sidebar-mainpage-url', 'sidebar-help-url' and 'sidebar-sitesupport-url'. (This will change by time, so you can create such url pages for other pages as well.)
Peley Açarnayışi[edit source]
Here you can find a list of our most important pages to translate, including those, which are needed for the localization of our main page and sidebar. They are somewhat sorted on importance. (The crossed out, but still linked messages are to be deleted locally and moved into Translatewiki.)
Zıwana sera peley xasi[edit source]
Vertically sorted by language importance and language code, and horizontally, more or less, by page importance. Those displayed in italics are system messages (i. e. MediaWiki pages).
As a rule of thumb, all translations are important, and translators are always welcome. In the following list, however, we have tried to sort languages by importance into three groups. It is utterly important for us to have up-to-date pages in first priority languages, because of their potential of being understood as second or third languages by others. Most of the languages has normal priority, while the remaining are considered to be regional languages or dialects, with limited importance to outsiders. English is not mentioned below, as it is the source language.
Periyota 1[edit source]
High-priority languages. Do not change this list without announcing or proposing on I:Community Portal.
Periyota 2[edit source]
|We do not recommend you to translate into these languages unless you want to keep the pages up-to-date.|
Periyota 3[edit source]
Regional languages and dialects.
Users can sign up for notifications through Special:TranslatorSignup. Admins can send such notifications through Special:NotifyTranslators. This is an additional feature and is generally not needed to be used, but only on rare occasions.
Incubator was created on 2 June 2006. Before October 2007 there were as well as no translations. The concept of language priority is an imported idea from Transcom.
Translator rights could have been requested on Template:Test wiki/translations until 10 August 2010, but since then we moved this section to Incubator:Administrators#Translators.
- ↑ If a language does not have all the MediaWiki messages translated into it, the interface will replace the missing ones with using messages of other languages. The so-called fallback language, which can be set for each language separately by developers, determines which language will provide the missing messages. By default, this is English, but for example in the case of Cajun French, it is French (see: rev:92418 and rev:92419).
- ↑ From the perspective of Incubator, the real importance of a language derives from the number of people who can understand it, while, at the same time, does not have a Wikimedia project in their own languages yet. As this number is not something that one could easily determine, we relied on our common sense, and made our best guess. To avoid languages being threw between categories back and forth continuously, we discuss changes on the talkpage first. So, if you would like to reclassify a language, please consult the talkpage first, and provide your reasons there. Do not take this classification too seriously though, as it has no real importance.
- ↑ These languages are official in a number of countries, consequently covering wide areas around the globe. Besides, they have a very high potential of being spoken by our target population, as these countries are also the homeland of several smaller nations, which might not have a Wikimedia project as of now. We determined that this group should contain the UN official languages and, because of the Foundation's Global Development programs in Brazil and India, respectively Portuguese and Hindi + Bengali are also included. These 8 languages coincide with the eight most spoken languages plus French. Two scripts are in use for Mandarin Chinese, we decided to include both of them here. German, while being a major internet language, is no longer considered to be P1, as most of the smaller languages spoken in the territory of Germany, Switzerland and Austria have their own wikis now.
- bug 11834 - Our login language selector has been turned on upon this bugzilla request. It also enabled to change some of the links in the sidebar
- Requesting translator rights