Incubator:Translation project/hu
Az Inkubátor célközönsége – azaz a még Wikimedia projekt nélküli, kicsi nyelvek beszélői – közel sem biztos, hogy mind beszélnének angolul. Vagy ha beszélik is, lehet, hogy azt számukra nem annyira kényelmes használni, mint egy másik idegen nyelvet. Az Inkubátoron éppen ezért szívesen látjuk a fordításra vállalkozókat. Ez a munka különösen hasznos akkor, ha olyan nyelvekre fordítasz, amiket az ilyen kis nyelvek beszélői közül viszonylag sokan megértenek. Ezen az oldalon gyűjtöttük össze a legfontosabb tudnivalókat.
Áttekintés
[edit source]Fordítandó oldalakat alapvetően három helyen találni: a projekt (Incubator:), a segítség (Help:) és a rendszer (MediaWiki:) névtérben. Az első kettő szerkesztésével nem adódhat gond, viszont a MediaWiki névtér lapjaihoz minimum fordítói jogosultság kell. Ha ilyened nincs, akkor az adminisztrátorokat is megkérheted, hogy lefordított lapjaidat helyezzék el neked a megfelelő helyen. Néhány rendszerlap csak a Translatewikin keresztül szerkeszthető. (Ezek listája lekérhető itt, illetve itt. A kettő kiegészíti egymást.)
A fordítandó tartalom legjava a projekt és a segítség névterekben van. Rendszerlapokból épül fel ugyanakkor az oldalsó menü, részben a kezdőlap és néhány sablon is. Rendszerlap kell ahhoz is, hogy a oldalsó menüből közvetlenül hivatkozni lehessen a lefordított projekt- vagy segítséglapokra.[1]
Azt, hogy milyen rendszerlapok jelennek meg a számodra, az befolyásolja, hogy milyen nyelvet jelöltél meg a beállításaidban. Függetlenül attól, hogy milyen nyelvű oldalt nézel az Inkubátoron, a rendszerlapok által meghatározott elemek a beállításaidnak megfelelő nyelven fognak megjelenni.[2]
Hol a helye a lefordított anyagnak?
[edit source]Alapvetően egy allapon, amit úgy képzünk, hogy a lap eredeti angol nevéhez hozzáadjuk a fordításnak megfelelő nyelvkódot. Az angol nyelvű kezdőlap címe például Incubator:Main Page, míg a magyaré Incubator:Main Page/hu. A nyelvkódokról bővebben olvashatsz itt.
Mire kell még odafigyelni?
[edit source]Amikor lefordítasz egy lapot, érdemes lehet módosítani a linkeket is, hogy azok is az adott nyelvre mutassanak. (Így elkerülhető például, hogy a magyar kezdőlapon kattintva hirtelen az angol kézikönyvben találjuk magunkat.) Persze ennek akkor van értelme, ha a hivatkozott lapokat már lefordították. A nyelvkód nélküli lapnevek az angol eredetire hivatkoznak.
Hogy egyszerűsítsük a váltást a lap nyelvei között, a lap tetején el szoktuk helyezni a Translations (magyarul: Fordítások) nevű sablont. Ha te lennél az első, aki egy bizonyos lapot angolból lefordít, akkor előfordulhat, hogy még az eredetiben sem szerepel ez a sablon – ilyenkor érdemes ezt is pótolni. A sablon "version" (verzió) paramétere tájékoztat arról, hogy milyen frissek az egyes fordítások: valahányszor jelentősen módosul az angol eredeti, annak verziószámát megnövelik. Ha több ilyen változtatás után sem lett újrafordítva az oldal, akkor az eltérés már igen jelentős lehet. Ha újrafordítasz, ne felejtsd el frissíteni a verziószámot sem.
Ha olyan lapot fordítasz le, amire hivatkozik az oldalsó menü is, akkor szükséged lesz egy rendszerlapra is, ami tartalmazza a fordítás címét. Ezzel lehet rávenni a menüt arra, hogy a megfelelő helyre irányítson. Például: a Mediawiki:Sidebar-help-url megadja az angol menü számára, hogy milyen címen található a súgó, míg a magyar súgó címéhez a Mediawiki:Sidebar-help-url/hu tartozik. Ha ez a lap létre van hozva, és a látogató beállított nyelve a magyar, akkor a menü a magyar súgóra fog hivatkozni. Technikai okokból ez a címzés jelenleg csak a 'sidebar-mainpage-url', a 'sidebar-help-url' és a 'sidebar-sitesupport-url' (tehát a kezdőlap, a súgó és az adományozás) esetében működik. (A problémát viszont előbb-utóbb orvosolják, úgyhogy nyugodtan létrehozhatsz url lapokat más fordításokhoz is.)
Fordítandó lapok
[edit source]Az alábbi listában – hozzávetőleges fontossági sorrendben – megtalálod legfontosabb fordítandó lapjainkat, köztük azokat is, amelyek a kezdőlap és a menü fordításához szükségesek. A táblázatban zárójeles felső indexben hivatkozik a magyar megfelelőkre. (Az áthúzott, de linkelt lapok azok, amelyek törlését, illetve átmozgatását a közeljövőben tervezzük a Translatewikire.)
Fontos lapok nyelvek szerinti bontásban
[edit source]Függőlegesen a nyelvek jelentősége, illetve a nyelvkódok, míg vízszintesen többé-kevésbé a lapok fontossága alapján próbáltunk sorrendet felállítani. A dőlt betűs szöveg rendszerlapokat jelöl.
Az Inkubátor számára minden fordítás hasznos. Az alábbi listában ugyanakkor jelentőségük szerint három csoportra bontottuk a nyelveket.[3] A kiemelt nyelvek lapjait folyamatosan karban kellene tartani, mert ezek azok, amiket a célközönség a legnagyobb eséllyel ért meg. A másodlagos nyelvek listája a legbővebb mind közül. A harmadik lista a helyi nyelveké és nyelvjárásoké – ezeket az adott körön kívül nem beszélik sokan. A forrásnyelv az angol; mivel ezen a nyelven minden fontos lap elérhető, ezért a lenti felsorolásban nem említjük külön.
Kiemelt nyelvek
[edit source]Az Inkubátor számára legfontosabb nyelvek.[4]
Másodlagos nyelvek
[edit source]Ezekre a nyelvekre akkor érdemes fordítanod, ha huzamosabb ideig karban is tudod tartani a lapokat. |
Helyi nyelvek
[edit source]Helyi jelentőségű nyelvek és dialektusok.
Történeti áttekintés
[edit source]Az Inkubátor 2006. június 2-án jött létre, és 2007 októbere előtt csak angolul volt elérhető. A nyelvek fontossági besorolásának ötlete eredetileg a metás Fordítói Bizottság elképzelése volt.
Fordítói jogokat eredetileg egy sablon allapján lehetett kérni, egészen 2010. augusztus 10-ig. Ezt a funkciót azóta átvette az adminisztrátorok projektlapja.
Hivatkozások
[edit source]- ↑ A menüpontokhoz általában kettő rendszerlap tartozik: egy tartalmazza a megjelenő feliratot, a másik pedig a hozzátartozó linket, ami akár egy fordításra is mutathat.
- ↑ Ha egy-egy rendszerlap hiányozna a beállítottból, akkor azok az alapértelmezett nyelvből (angolul fallback language) lesznek pótolva, ami rendszerint az angol. Ha szükséges, akkor ezen a fejlesztők tudnak változtatni. A 92418. és 92419. változtatásokkal például beállították, hogy a cajun francia (a nyelv louisianai nyelvjárása) a franciát használja pótlásra.
- ↑ Az Inkubátor számára kiemelten fontosak azok a nyelvek, amelyeket a célközönsége nagyobb eséllyel ért meg. Ki a célközönség? Azon kisebb nyelvek beszélői, akiknek még nem létezik Wikimedia projektje a saját nyelvén. Mivel azonban pontos adatok nem állnak rendelkezésünkre, ezért csak a józan észre hagyatkozhattunk. Bár a lista jelen formájában tökéletlen lehet, mégis mielőtt változtatnál rajta, inkább kérd ki a többiek véleményét a vitalapon. Ezzel elkerülhető, hogy a kétséges besorolású nyelvek állandóan ide-oda legyenek dobálva a kategóriák közt. Ne feledd: nem ezen a listán múlik, hogy egy nyelv tényleg fontos-e, avagy csak egy a sok közül.
- ↑ Azokat a nyelveket soroltuk ide, amelyek több országban is hivatalos nyelvnek számítanak, ezért viszonylag nagy területet, illetve a célközönségünk jelentős részét és nagy népességet fednek le. Az egyszerűség kedvéért csak az ENSZ hivatalos nyelveit és a portugált vettük fel ide; utóbbit azért, mert Afrikában és Dél-Amerikában jelentős nyelvnek számít. A mandarin mindkét írásmóddal szerepel. A németet már nem soroljuk ide, mivel a német ajkú országok kisebb nyelvei szinte már mind rendelkeznek saját projekttel.
Lásd még
[edit source]- Template:Translations
- 11834. bugreport – Ennek nyomán elérhető a bejelentkezési képernyőn a nyelvválasztás, illetve vált módosíthatóvá a menü linkjeinek egy része
- Fordítói jogosultság igénylése
- translatewiki.net