Jump to content

User talk:WKDx417

Add topic
From Wikimedia Incubator
(Redirected from User talk:CRCHF)
Latest comment: 8 years ago by WKDx417 in topic ?

Welcome to Wikimedia Incubator!

At the right there are some important links, and here are some tips and info:

If you have any questions, feel free to ask them on Incubator:Community Portal.

-- Welcoming Bot 05:48, 19 December 2013 (UTC)Reply

開新辭條之前請睇下編輯凡例

[edit source]

一條完整嘅辭條,起碼要包括發音、寫法同含義,麻煩閣下注意下。多謝合作。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 00:01, 25 June 2014 (UTC)Reply

請唔好將囉嗦嘅壞習慣帶過來辭典

[edit source]

話就係話唔使學HenryLi恁惜字如金,但係寫嘢寫到學似閣下咁長氣亦都未必係好事。舉個例:當係人都知道usw.爾版係講緊「usw.」爾個縮寫嘅時候,就唔使再喺開頭再講多次「『usw.』係指乜乜乜」,就恁講「乜乜乜嘅縮寫,意思係乜乜乜」就得嘞。另外,講多性詞嘅時候,唔該將唔同詞性嘅意思分開唔同小節寫。最後,強烈建議閣下耖下《辭海》爾類權威嘅大辭典,學下人家洗鍊嘅風格。

重有,詞條同字條嘅格式係有區別嘅,麻煩留意下。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 18:17, 19 August 2015 (UTC)Reply

嚴正警告

[edit source]

我唔知你係點樣申請到臨時管理員嘅,但係你封Gmaildamn係一個極其嚴重濫權行為。無論Gmaildamn喺粵語維基百科嘅編輯你有幾咁唔鍾意都好,祇要佢未喺菢蛋機道搞過破壞,就絕對唔可以喺菢蛋機道封佢。另外我根本無話過Gmaildamn係純破壞用戶,請唔好無中生有。

咁簡單嘅道理你都唔明,睇來你根本未夠班做管理員。我會向上頭反映,要求暫停你嘅管理員權限,等你槷高個枕頭諗清楚先。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 14:50, 9 September 2015 (UTC)Reply

我唔知有呢個規定啊。--WKDx417 (talk) 22:56, 9 September 2015 (UTC)Reply

User page

[edit source]

Hi, the policy on I:A says that it's a requirement for test-administrators to have a user page on the Incubator. I'm afraid that this was overlooked when you requested test-adminship. Could you be so kind to create one now? Best regards --MF-W {a, b} 00:43, 6 February 2016 (UTC)Reply

Of course. I haven't created my user page because I'm so busy in Cantonese Wikipedia for creating pages. I will create one just now. --WKDx417 (talk) 02:59, 6 February 2016 (UTC)Reply

?

[edit source]

Hello WKDx417, why deleted this page?

死亡遊戲 is different from 死亡的遊戲 79.56.165.31 16:09, 16 April 2016 (UTC)Reply

I have deleted for this topic because this decision have adopted in Cantonese Wikipedia (For more details, please see also this link.). If you have got any problems, please go to that page and start a new topic to talk it clearly (However, You have to understand and talk it with Cantonese). We DON'T recover this topic if you have no evidence (including fake permission) for this toplc. --WKDx417 (talk) 07:40, 19 April 2016 (UTC)Reply

I don't understand:

  • zh-yue:死亡的遊戲 : 05:53, 14 April 2016 WKDx417 (talk | contribs) deleted page Wq/zh-yue/死亡的遊戲 (Invalid ISO 639 code: 1. 同《死亡遊戲》係同一部電影 2. ISO 639-1有錯 3. 唔屬維基文庫啲料,唔理佢係咪有價值嘅文章都冇得留低。)

But 死亡遊戲 is different from 死亡的遊戲

I don't understand:

??????

I don't understand: My friend YOU (no wikipedia cantonese) deleted this page

@ Hydriz: Help me please!

[http://www.dailymotion.com/video/x48rrc_bruce-lee-a-warrior-s-journey-3-4_people in this video]

你係我好兄弟,我讓你上先啦!祝你好運喇!醒定啲喇吓。
You're my good brother, I let you go up first! Good luck! Stay smart. (my translation)

好!多謝!
Ok! Thank you! (my translation)

[http://www.dailymotion.com/video/x48rr1_bruce-lee-a-warrior-s-journey-4-4_people in this video] 

螳螂嘅最高優點,就係佢能將生死置諸度外,心無一念,全心全意去對付外來嘅侵犯。
His big advantage is that he gives no thought to life or death. And with no distracting thoughts, he is therefore free to concentrate on fighting against the attack from outside. (from the English subtitles)

呢個巨人越係身形高大,當我每次打中佢,跌低時,佢龐大嘅身體就越捱唔起。
With his great size, he is going to find it difficult to keep getting up each time I knock him down. (from the English subtitles)

睇佢個樣,實行疲勞轟炸!
Look at him. Give him the fatigue bombing! (from the English subtitles)

我已經好攰喇。唔係,唔係!海天,佢比你更攰,定吓神。
I'm so tired. No, no! Hai Tien, he must be much more tired than you. Calm down your soul. (from the English subtitles)
This isn't 死亡遊戲
But [[q:en:Game of Death|死亡遊戲]] is different from [[q:en:The Game of Death|死亡的遊戲]].
Different from? That was the same movie why you told not? CUT THE CRAP. All of the dialogs for above have already existed in 死亡遊戲 this movie. It just clearly shown that same movie it is. (PS: I have watched for these movies. But there are the differences naming in Chinese.) You substitution have deleted in Chinese wikipedia again at long before (Please see here).--WKDx417 (talk) 03:21, 20 April 2016 (UTC)Reply