User talk:Timpul

From Wikimedia Incubator

1

Startuj nie ściemniaj ;)[edit source]

Incubator:Administrators#Timpul - zostałeś zgłoszony. :) Lajsikonik 14:51, 21 September 2008 (UTC)[reply]

Szablony językowe "wym"[edit source]

Kiedyś tam Tymek (wymysojer)przetłumaczył na język wilamowski tekst szablonów:

  • wym-N Wymysiöeryś ej ju a müterśpröh fir dom menś.
  • wym-5 Dor menś kuzt azu wymysiöeryś wi yr müterśpröh
  • wym-4 Dor menś kuzt wymysiöeryś gryhta zu wi yr müterśpröh
  • wym-3 Dor menś kuzt zir güt wymysiöeryś
  • wym-2 Dor menś kon güt wymysiöeryś.
  • wym-1 Dor menś kon wymysiöeryś abysła.
  • wym-0 Dor menś ferśtejt ny wymysiöeryś, oba kon małajht wi kuza

Czy mógłbyś coś z tym zrobić? Pozdrawiam,--SPL908455 18:29, 22 September 2008 (UTC)[reply]

Napisz jak ten tekst ma brzmieć po wilamowsku, dam do przetłumaczenia. Co do tego "człowieka", zawsze można poprawić. Pozdrawiam,--SPL908455 18:41, 22 September 2008 (UTC)[reply]

"xxx ej a śtod ym Śłyzyśa wojewüctwo y Pöłn. Diöt wönn xxx łoüt, an zej wiöe gyśofa ym xxx jür" a co do "herb" i "flaga" podam następnym razem. Pozdrawiam,--SPL908455 16:37, 23 September 2008 (UTC)[reply]

Zamiast tego artykułu można dac "śrajwa". Mam do Ciebie jedną prośbę, wysylaj mi artykuły przed umieszczeniem. Doceniam to, że się starasz, ale nie znasz na tyle języka wilamowskiego, zeby dobrze pisac. Jak mi wyślesz, ja to poprawię i ci wyślę z powrotem:)

Brzeźnicka Węgorza[edit source]

Hallo Timpul! Iech werd (=würde) oaber noo ang derklarn, woas "Brzeźnicka Węgorza" uff Schläsch heeßa tutt, oder hotts keene Bedeutung? Wie schunt gesäat (ze Piotr) kennte ma Woiwodschaft (woasn doas fier a Wurt: -schaft ies deitsch + woiwod ies pulsch!?) ju au miet Provinz iebersetza, weil voivod (eim Russischa de Bedeutung Krieg fiehrn hoatt!). Iech gleebe wärtlich iebersatzt heeßt is: Herzochtum (darde vier dam Heere gieht on is zeucht, ebenst oafiehrt?). Leeyder hoat Pior noo nee geantwurt..., wie tust du drieber denka? Siech au meene Oafrage eim Dischkur voo dar Hauptseete...

Teutonius 20:53, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Schläscher Faard[edit source]

Hallo Timpu! W niemieckim jak śląskim języku piszemy rzeczowniki dużą literą a nie małą np. jak: Sardisches Pferd lub Senner Pferd. Popraw pisownię z Schläscher faard na Schläscher Faard. Koń to rzeczownik! Czy możesz umieścić swój Plik:Ślůnski kůń.jpg na Schläsche Wikipeedie.

Jest duża szansa, że wkrótce powstanie druga śląska Wikipedia po ślůnskij Wikipedyji. Zachęcam do pisania artykułów w Schläsche Wikipeedie. Dzięki za zainteresowanie się tym zapomnianym językiem!

Pozdrawia: Schläsinger!