Wt/pam/abat
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Kapampangan[edit | edit source]
Pandiwa (Verb)[edit | edit source]
- manúbuc caring casálang. [2]
- Me abat ya i Nonoy anyang pauli ne keng Pilipinas.
English[edit | edit source]
Noun[edit | edit source]
- meaning translated in English is ambush.
- The act of concealing oneself and lying in wait to attack by surprise.
- An attack launched from a concealed position.
- The troops posted in a concealed place, for attacking by surprise; those who lie in wait.
Verb[edit | edit source]
- ambush (third-person singular simple present ambushes, present participle ambushing, simple past and past participle ambushed)
- (transitive) To station in ambush with a view to surprise an enemy.
- (transitive) To attack by ambush; to waylay.
Tagalog[edit | edit source]
Pandiwa[edit | edit source]
- na ibig sabihin sa Tagalog ay abang
- Upang maghintay para dumating ang isang bagay o tao.
- Halimbawaː Abangan mo ang taksi.
Pang-uri[edit | edit source]
- abang, antayin
Dalerayan (References)[edit | edit source]
- ↑ [1],Kapampangan-English-Pilipino Dictionary under Category A
- ↑ [2],Kapampangan-English-Pilipino Dictionary by Luther Parker
Suglung Palwal (External Links)[edit | edit source]
- Kapampangan-English-Pilipino Dictionary [3]
- Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés / por Gavino Dimalanta, D. E. Fernandez, y del Pampango-Castellano-inglés. [4]
- An English-Spanish-Pampango dictionary, together with idioms, common conversation, and an abridgment of English grammar (grammar in a nutshell), various uses of words, similar words, synonyms, abbreviations, etc. [5]