Wp/rsk/Прекладательна служба Автономней покраїни Войводини

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | rsk
Wp > rsk > Прекладательна служба Автономней покраїни Войводини

Прекладательна служба Автономней покраїни Войводини, Нови Сад[edit | edit source]

Прекладательна служба

Автономней покраїни Войводини

Будинок Скупштини АП Войводини
Будинок Скупштини АП Войводини
Основана 1968. року
Язични ґрупи на мадярским, словацким, румунским

и руским язику; познєйше на горватским

и анґлийским язику

Преклада ше на сербски, мадярски, словацки, румунски,

руски, горватски и анґлийски язик

Файти прекладаня 1. Прекладанє у писаней форми

2. Симултане прекладанє на схадзкох

3. Консекутивне прекладанє

Хаснователє услугох Скупштина АПВ, покраїнски секретарияти,

явни подприємства, служби, фонди и

орґанизациї хтори снує Покраїнска влада


История[edit | edit source]

Зоз Статутом АП Войводини 1948. року националним меншином у АП Войводини, медзи другима правами, ґарантована шлєбода хаснованя їх язика, а з Дїловнїком Народней скупштини АП Войводини истого року каждому посланїкови дате право бешедовац на своїм мацеринским язику.

Зоз Статутом 1953. року блїжей утвердзени права националних меншинох, а децению познєйше – з новим Статутом 1963. року, оможлївене националним меншином обявйовац важнєйши покраїнски одлуки и общи акти, як и закони и други предписаня зоз хторима ше ушорює права и длужносци гражданох, у прекладзе зоз сербского на язики националних меншинох.

Прекладательна служба на покраїнским уровню формована 1968. року. З Уставним законом 1969. року обезпечене ровноправне хаснованє мадярского, словацкого, румунского и руского язика, а истого року формована Комисия за утвердзованє идентичносци текстох покраїнских законох и других актох на сербским, мадярским, словацким, румунским и руским язику Скупштини АП Войводини.

Рок 1975. принєсол реорґанизацию – формована Прекладательна служба як заєднїцка фахова служба Скупштини АП Войводини и Вивершней ради. У тим чаше, та по конєц осемдзешатих рокох, кажда язична ґрупа мала штирох до шейсцох прекладательох, двох лекторох и двох дактилоґрафох.

Горватски язик здобул статус язика хтори ше службено хаснує познєйше у одношеню на спомнути язики. Нєшка у рамикох Прекладательней служби єст и прекладательох за анґлийски язик.

Окрем прекладательох за меншински язики и за анґлийски язик, лекторох за меншински язики и дактилоґрафох, у прекладательним дїловним процесу участвовали и лекторе за сербски язик хтори ше старали о писменосци, ґраматики и стилу преложених документох и о їх усоглашеносци з литературну норму себского язика.


Орґанизация служби[edit | edit source]

Дакедишня Прекладательна служба нєшка орґанизована до двох оддзелєньох у составе Покраїнского секретарияту за образованє, предписаня, управу и национални меншини – национални заєднїци. Состої ше зоз пейцох язичних ґрупох и єдного оддїлу. Ґрупа за мадярски язик, Ґрупа за словацки язик, Ґрупа за румунски язик и Ґрупа за руски язик находза ше у Оддзелєню за витворйованє правох националних меншинох – националних заєднїцох и прекладательни роботи. Ґрупа за лекторованє и горватски язик и Оддїл за странски язики часц Оддзелєня за лекторованє и роботи прекладаня. У Оддїлу за странски язики робя прекладателє за анґлийски язик.

Два оддзелєня за прекладательни роботи практично сервис за услуги хтори хасную шицки покраїнски орґани – Скупштина АПВ и шицки покраїнски секретарияти, потим явни подприємства, служби, фонди и орґанизациї хтори снує Покраїнска влада, а за помоц ше явяю и индиректни хаснователє буджетних средствох хторим Покраїна снователь.

Прекладательни роботи нєшка облапяю услуги прекладаня у писаней форми зоз сербского язика на мадярски, словацки, румунски, руски и горватски язик хтори ше службено хаснує у АП Войводини, як и на анґлийски язик. Тиж, преклада ше зоз спомнутих язикох на себски язик. Под роботами лекторованя ше подрозумює старанє о стилскей, правописней и ґраматичней исправносци предписаньох и общих актох и їх усоглашеносци з литературну норму сербского язика.

Окрем прекладаня у писаней форми за шицких спомнутих хасновательох услугох, заняти у двох оддзелєньох симултано прекладаю схадзки Скупштини АПВ на язики хтори ше службено хаснує у покраїнских орґанох. Тиж, симултано односно консекутивно ше преклада на рижних фахових семинарох, симпозиюмох, схадзкох урядових особох и на зложених медзинародних вецейдньових конференцийох.

Єдна з ключних прекладательних роботох у ґрупох за меншински язики то прекладанє "Службених новинох АПВ" зоз сербского язика на язики хтори ше службено хаснує у орґанох покраїнскей управи. Так ше "Службени новини АПВ" преклада и обявює на мадярским, словацким, руским, румунским и горватским язику.


Прекладательна служба по руски[edit | edit source]

Прекладательна служба на покраїнским уровню формована 1968. року, кед Покраїнски секретарият за информациї, на основи уставних амандманох зоз предходного року, приял осем прекладательки – два за мадярски, два за словацки, два за румунски и два прекладательки за руски язик.

Служба нє остала длуго у составе Секретарияту – Евґениє Джуня прилапел длужносц руководителя Прекладательней служби Скупштини АПВ 1969. року.

Наталия Канюх, Татяна Каменїцки, Ирина Натюк и Гелена Медєши
Наталия Канюх, Татяна Каменїцки, Ирина Натюк и Гелена Медєши

У рускей прекладательней ґрупи як прекладателє робели: Еуфемия Бесерминї, Гелена Жирош, Анґела Сопка, Мирон Канюх, Владислав Надьмитьо, Терезия Папгаргаї, мр Гелена Медєши, Мара Ковач, Михайло Канюх, Владимир Бесерминї, Ирина Натюк, Павлина Сабадош, Весна Тимко, Наталия Канюх, Мария Дудаш, Наташа Перкович и Боґдан Рац, як лекторе мр Гелена Медєши, Михайло Канюх и Владимир Бесерминї, а як дактилоґрафи Ана Чурчич, Мелания Шмит и Татяна (Каменїцки) Ґруїч.