Se encuentra aquí una lista de topónimos (nombres de lugares) salvadoreños de origen náhuat con sus equivalentes ortográficos en castellano. Es decir, aquí se presenta la manera propuesta para escribir un determinado nombre cuando escribimos en náhuat, y a su lado, la manera en que el mismo nombre se escribe de costumbre cuando se está escribiendo en español. Su fin primario es práctico, el de saber cómo debemos escribir los nombres aquí, o bien saber a qué sitio nos referimos cuando usamos una ortografía náhuat para representar alguno de estos nombres. No pretende ser un diccionario exhaustivo ni definitivo de toponimia náhuat (ni en náhuat ni en español) sino una guía para el uso en Wikipediaj Tik Nawat y en Yajyankwik Tik Nawat. No se pretende tampoco que esta lista esté exenta de errores, cosa que es imposible en el momento actual porque es un campo muy poco trabajado y los estudios que existen -notablemente Toponimia náhuat de Cuscatlán por Pedro Geoffroy Rivas (San Salvador, ediciones 1961, 1973, 1982)- carecen en gran medida de fundamento científico, y como nuestro objetivo no es divertirnos con historias pintorescas y fantasiosas sino recuperar el uso serio de un idioma real, no nos bastan las vagas e infundadas especulaciones de aficionados sin criterios de rigor. Hay que insistir que la siguiente lista no es para nada un estudio definitivo sino una primera aproximación para llenar un vacío real, ya que nadie sabe y pocos se preocupan hasta ahora por cómo se deben escribir en náhuat los nombres de los lugares, y nosotros en cambio necesitamos saberlo (incluso con el riesgo de equivocarnos). Los errores podrán ser corregidos con el tiempo, ahora lo que hacemos es iniciar ese camino.
A pesar de las reticencias acerca del contenido del libro de Geoffroy Rivas citado arriba, como hay que empezar con algo y se trata además de una conocida obra de referencia, el punto de partida para esta lista ha sido la suya. En el citado libro se ofrece para cada nombre una supuesta etimología náhuat, que según los conocimientos del náhuat ahora disponibles puede o bien ser evidentemente correcta, evidentemente incorrecta, no segura pero probable o no segura pero improbable, sin mencionar todos los puntos intermedios imaginables. La ortografía náhuat aquí propuesta se basa en la etimología señalada en ese libro cuando se considera segura o suficientemente probable o cuando no disponemos de otra idea mejor (pese al riesgo de posibles errores), pero cuando se vislumbra una idea mejor que a PGR parece que no se le ocurrió, podemos abandonar su propuesta a favor de la nuestra. También hay nombres cuyo origen no podemos determinar (es decir, rechazamos la sugerencia hecha y no tenemos otra mejor) pero que sí parece náhuat, donde la ortografía puede basarse en la forma conocida a través del castellano como el mejor testimonio que tenemos, porque no hay que olvidar que las formas en castellano también tienen valor documental, y a veces el único o el más fiable, siempre y cuando su interpretación esté bien fundada. Finalmente hay formas que muy posiblemente podrían no ser de origen náhuat aunque GPR ha querido tratarlas como si lo fueran (echando mano muchas veces al poder de una imaginación con demasiados pocos frenos). Aquí se ha intentado no imitar esos excesos, evitando imputar supuestos "orígenes" no justificados por los datos que tenemos. Preferimos errar por el lado de una forma "corrupta" pero atestiguada a fantasear formas que muy probablemente nunca existieron y no tienen nada que ver ni con el origen ni con la forma actual. Algunas veces aquí nos abstenemos y no incluimos el nombre en cuestión por no saber qué hacer con él, otras veces tal vez respetamos, por lo dicho, la forma actual aunque puede ser una "corrupción", pero tales "corrupciones" forman parte de la evolución natural de los topónimos de todas formas, y es una falsa premisa (¡ojo!) suponer que todo nombre de pueblo, río, montaña o valle necesariamente ha de "significar algo" y que ese significado histórico esté hoy día a nuestro alcance, cosa que no ocurre en ningún país ni cultura, ni en el náhuat tampoco podría ser el caso.
Dentro de lo que ya se ha dicho, hay que advertir que algunas reconstrucciones aquí presentadas siguen siendo menos seguras que otras. Esto queda pendiente (insistimos) de futuros estudios.
Se le invita a cualqier persona que disponga de mejor información, sobre todo conocimientos de documentación archival, tradiciones orales etc. al respecto, que colabore con este esfuerzo aportando lo que sabe. Se pueden utilizar las casillas de la tercera columna para añadir observaciones pertinentes sobre nombres particulares. También existe naturalmente la página de discusión de esta página.
En algunos casos puntuales donde se sugiere una forma náhuat igual que la castellana (o casi), mientras que PGR sugiere otra solución, esto puede significar que en nuestra opinión hay que rechazar dicha sugerencia de PGR como poco o nada probable o incluso imposible.
Recuérdese que el objetivo de esta lista no es encontrar el "significado" de los nombres sino simplemente proponer una manera de escribirlos en el náhuat actual (moderno), que sea acorde con el pasado de esos nombres en la medida en que eso se pueda lograr (que no es siempre el caso).
Topónimos salvadoreños de origen náhuat, en náhuat y castellano