User talk:Refat

From Wikimedia Incubator

Selâm![edit source]

Рад тебя видеть тут! =)

Значится, некие общие сведения о том, как это всё работает...

  • Вверху каждой страницы есть ссылочка "править". После нажатия на "править" появляется окошко редактирования страницы. В этом окошке можно отредактировать статью и сохранить изменения, нажав на кнопку "записать страницу" внизу.
  • Чтобы сделать в тексте статьи гиперссылку на другую статью, нужно заключить имя статьи, на которую ссылаешься в двойные квадратные скобки. Если статья с таким названием уже существует в википедии, то сылка будет синего цвета, если нет, то красного. Например вот это [[Wp/crh/Aqmescit]] отобразится вот так Wp/crh/Aqmescit (ссылка синяя, потому что статья Wp/crh/Aqmescit уже есть в википедии, нажав на ссылку ты попадёшь на эту статью), а вот такой текст [[Wp/crh/Yalta]] отобразится вот так Wp/crh/Yalta (ссылка красная, потому что статьи про Ялту в википедии ещё нет).
  • Чтобы освоиться с редактированием статей, можешь "поиграться" вот на этой страничке - она специально для этого предназначена.
  • У каждого зарегистрированного участника в википедии есть своя личная страничка участника и страничка обсуждения. Если один участник, хочет чего-то сказать другому, то он оставляет сообщение на его странице обсуждения. Страница, на которой ты в данный момент читаешь этот текст - это твоя страница обсуждения. Вот это User:Alessandro - моя страничка участника, а это User_talk:Alessandro - моё обсуждение. Страницы обсуждения редактируются также, как и статьи: нажимаешь сверху на "править", дбавляешь внизу своё сообщение и нажимаешь на кнопку "Записать страницу".

Ну вот, это самые основные сведения. Тут ещё много есть всяких тонкостей, но попробуй пока "поиграться" и поредактировать чего-нибудь. Если будут вопросы - задавай на моей странице обсуждения.

Селямларнен, Alessandro 09:58, 7 April 2007 (UTC)[reply]


Ещё кой-какая информация...

  • По поводу того, что сложно сделать красивую статью с картинками и т.п. Поначалу лучше всего делать всё по аналогии. Вот, к примеру, хочешь ты сделать статью про Ялту с красивой табличкой справа: копируешь статью Бахчисарай (нажимаешь там "править" и копируешь содержимое окна редактирования) и делаешь по аналогии - меняешь название, численность населения, высоту над ур. моря, герб и т.д. ну и собственно сам текст. Или хочешь сделать статью про какого-нибудь хана - оформляешь её аналогично имеющейся статье про Хаджи Герая.
  • Пока у нас нету своего раздела и мы работаем тут в инкубаторе, где помимо крымскотатарского есть ещё и статьи на других языках, которым своего раздела тоже пока не дали, все статьи нужно называть с префиксом Wp/crh/. Т.е. статья про Симферополь у нас называется Wp/crh/Aqmescit, статья про Азию - Wp/crh/Asiya и т.д.
  • Как создать новую статью? Либо на главной странице крымскотатарского раздела набрать название статьи в окошечке под надписью "Yañı bir maqale yaza bilesiñiz:" и нажать кнопку, либо пойти по красной ссылке из какой-нибудь уже существующей статьи. Например вот тут внизу есть табличка с перечнем крымских городов. Нажимаешь там на любую из красных ссылок и попадаешь в окно редактирования ещё не существующей статьи. Пишешь там чего-то и нажимаешь "Записать страницу". Всё, новая статья создана.
  • Если на компе, за которым ты работаешь нет турецкой раскладки и тебе не очень удобно писать латиницей, говори - тут есть возможность немножко облегчить набор текстов тюркской латиницей.
  • Короче, нужно начать, а потом потихоньку освоишься. Главное - не бойся сделать чего-нибудь неправильно! Я тут пока за всем слежу, и если чего всегда смогу исправить, если ты чего-то не так сделаешь.

Удачи! Alessandro 17:21, 7 April 2007 (UTC)[reply]

Список наблюдения[edit source]

И ещё в продолжение "краткого курса" работы с википедией. Тут есть такая удобная вещь как список наблюдения. Эта такая страница, на которой отбражаются все изменения статей, за которыми ты следищь. Чтобы начать следить за страницей нужно нажать вверху на ссылочку "следить". Просматривать этот список можно нажав на "список наблюдения" в самом верху. Например, ты написал статьи про города Крыма и хочешь своевеременно отслеживать правки других участников, которые они будут вносить в эти статьи. Вместо того, чтобы каждый раз "обходить" все эти статьи и смотреть, не изменилось ли чего, можно добавить их все в список наблюдения и просматривать только его. Как только кто-то отредактирует одну из статей, за которыми ты следишь, это сразу отобразится в списке наблюдения. Alessandro 18:11, 9 April 2007 (UTC)[reply]

Tercime aqqında[edit source]

Я мераба!

Насчёт дат.

  • Самый полный формат даты - 1944 senesi mayıs 18 künü, чуть покороче можно так 1944 s. mayıs 18-de или 1944 mayıs 18. В принципе, встречал и "европеизированный" вариант, т.е. не mayıs 18-de / mayıs 18, а 18 mayısta / 18 mayıs, но мне кажется, что лучше всё же сначала месяц, потом число.
  • Когда речь идёт о датах, традиционно принято употреблять слово sene, а не yıl. Т.е. "три года назад" - "üç yıl evel", а "1925 год" - "1925 senesi".
  • Что касается месяцев... Я думаю, лучше смотреть фактам в лицо: все (простые люди, газеты, книги, Мейдан) используют "русские" названия месяцев. İlk qış - это хорошо, но мне кажется, что начинать использовать эти названия тут нужно не раньше, чем они станут хоть сколько-нибудь употребимы в реальной жизни.

Что касается рум/юнан... Я-то тоже в сомнениях. Я думал, что румлар - это те греки, которые жили в Крыму до 1778 года, и были переселены Потёмкиным в Приазовье, а те греки, которые появились уже в российский период (переселенцы из Греции) - юнанлар. Но ориентироваться стоит на реальное словоупотребление в довоенном Крыму. Ты не в курсе, как до депортации крымские татары называли своих соседей греков (у тебя ж в роду и те, и другие :) )? Если "рум", то так, значит, тому и быть. Alessandro 18:11, 9 April 2007 (UTC)[reply]

Насчёт yıl / sene может и так. Слова yıl именно в датах ни разу не встречал, а вот насчёт просто "1995 yılı" я не столь уверен.
Если ты с этим пока не освоился, могу сделать для Ялты и других городов "заготовочки" с табличкой такого типа.
И ещё мысль: при переводе не обязательно вдаваться в излишние подробности и пытаться перевести как можно дословнее. Если какую-то русскую фразу непонятно как по-человечески перевести, то лучше просто пропустить или изложить другими словами. А некоторые большие статьи из русской вики (например про Керчь) совершенно определённо нужно при переводе сократить раза в два-три. На начальном этапе разваития крымскотатарского раздела мне кажется, лучше пусть будет больше статей средней длины, чем мало зато больших и очень подробных. Alessandro 20:56, 11 April 2007 (UTC)[reply]

Yalta ve Qarasuvbazar[edit source]

Почитал. Здо́рово! =) Я там кое-чего подредактировал, если с чем не согласен - говори.

По-моему, ты несколько злоупотребляешь словом "эм". Насколько я могу судить, оно употребляется практически исключтельно в конструкциях "эм ..., эм ..." и "эм де". А просто "и" - это "ве". Т.е., к примеру, "и в Алуште, и в Ялте" - "em Aluşta, em de Yaltada", "в Алуште и Ялте" - "Aluşta ve Yaltada".

Небольшая тонкость по поводу османцев... По отношению к Османской империи и всему, что с ней связано, употребляется слово Osmanlı, а не Osman: Osmanlı Devleti, оsmanlı tili, оsmanlı devri и т.д. Смысл в том, что эти названия происходят от названия национальности "османец" (оsmanlı), а не от личного имени Осман (Osman). Поэтому не Osman Devleti - "Государство Османа", а именно Osmanlı Devleti - "Государство Османцев". Другое дело, что название национальности таки восходит к личному имени основателя империи, но это уже другая история.

И ещё такой момент - номера у правителей пишутся (и произносятся) перед именем, как в турецком, а не после как в русском. Например I Fetih Geray, II Yekaterina и т.д.

А я тут пока совместно с вызвавшимся помочь участником Uannis (он полагает, что хорошо знает крымскотатарский, а разубеждать его в этом я не хочу %) ) понаклепал вот такого типа "болванок" про страны.

Alessandro 17:10, 12 April 2007 (UTC)[reply]

meta[edit source]

Кстати, насчёт "вырастания" из инкубатора. Чем больше у нас тут будет активных участников, тем скорее нам таки создадут полноценный раздел. Поэтому просьба: зайди вот сюда, вслед за [[User:Uannis|Uannis]] добавь [[:incubator:User:Refat|Refat]] и сохрани страничку. Таким образом ты себя добавишь к списку участников, желающих работать над развитием проекта. К сожалению, большинство других участников записались чисто "для галочки". Alessandro 19:00, 12 April 2007 (UTC)[reply]

ещё один источник инфоррмации о нас. пунктах[edit source]

Вот ещё один хороший источник информации о нас. пунктах Крыма в дополнение к русскоязычной википедии. http://www.info.crimea-portal.gov.ua/infocrimea/represent?menuid=7&lang=ru Выбираешь там слева в меню район (потом, кстати, можно будет заняться кратенькими переводами статей о районах) и внизу после информации о районе идёт список нас. пунктов. На этом сайте есть информация почти обо всех городах и пгт Крыма. Alessandro 13:24, 14 April 2007 (UTC)[reply]

пару уточнений[edit source]

  • Азов - Azaq
  • до нашей эры - milâttan evel
  • нашей эры - milâttan sоñ / berli (milât - рождество)
  • все названия форм правления (кроме слова империя), образуются от названия правителя с помощью аффикса -lıq: qağanlıq (каганат), sultanlıq (султанат), hanlıq (ханство), qırallıq (королевство) и т.д.
  • СССР сейчас принято называть словом Birlik, а не İttifaq

Селямларнен :) Alessandro 16:58, 14 April 2007 (UTC)[reply]

Милят я взял из словарей Усеинова. Но поспрашиваю ещё тут знакомых филологов... Согласись, что вот эта конструкция с пророком Исой выглядит уж больно тяжеловесно. Кстати, как тебе эта книжка? Я вот как раз думаю заказать её и орфографический словарь меметовский. Alessandro 17:41, 14 April 2007 (UTC)[reply]
Насчёт Милета... Тут дело вот в чём... Мы делаем энциклопедию для потенциальных читателей. Среднестатистическому крымскотатарскому читателю название Милет ничего не скажет. В русской вике человек нажмёт на это слово, попадёт на статью Милет и прочтёт о том, что это такой знаменитый древнегреческий город и т.д. и т.п. У нас же статья про Милет вряд ли появится в ближайшее время, посему я и решил сделать пояснение, что это древнегреческий город. В прочем, если тебе не нравиться, можешь вернуть назад - это ж не принципиально. =)


Насчёт книги понял. Я думал заказать сейчас или подождать лета, когда в Симф поеду. Наверное не буду ждать. :) А про заимствования у него очень хорошая книжка есть "Лексикология крымскотатарского языка".
Может это несколько подорвёт авторитет Меметова в твоих глазах, но он, насколько я знаю, в некотором роде апологет кириллицы. Возглавляемый им фак-т крымскотатарской и восточной филологии ТНУ цепко держится за кириллицу. Один мой знакомый туда ходил, рассказывать про википедию, ему там ответили, шо пока она у вас на латинице, мы туда писать не будем. Но у нас уже фактически готов скрипт для конвертации алфавитов, который позволит отображать статьи и на кирилиице, и на латинце, примерно как это сделано в казахской вике. Как только нам таки дадут свой раздел, попробуем его установить. Кстати, тебе прислать транслитератор кир <> лат для крымскотатарского языка на JavaScript'е? Я тут недавно наваял...
Янковского лично не знаю, только переписываюсь с ним. У него недавно вышла замечательнейшая книга "A Historical-Etymological Dictionary of pre-Russian Names of the Crimea" на 1300 страниц. Но стоит $ 337, что для советского человека, как ты понимаешь, далеко не семечки. Он, правда, хочет подарить один экзмепляр симферопольской крымскотатарской библиотеке им. Гаспринского. Alessandro 18:21, 14 April 2007 (UTC)[reply]


Вот и я за такие деньги книгу купить не могу... Поэтому и приходиться обращаться за консультациями к автору. =) Я сейчас готовлю некую базу данных по крымской топонимике...
Транслитератор на Таврике кишит ошибками. Главный его глюк: слова типа озь, козь, бугунь, мумкюн он превращает в oz', koz', bugun', mumkün вместо правильных öz, köz, bugün, mümkün. И в обратную сторону: öz, köz, bugün, mümkün превращаются в оз, кёз, бугюн, мюмкюн вместо правильных озь, козь, бугунь, мумкюн. Ну и множество мелочей: aktsiya > актсия; бильмек > bil'mek; sual > суал и т.д. и т.п. Моё же творение (отправил только что тебе) глючно транслитерирует только иноязычные имена собственные (к примеру Козельск > Közelsk), а в собственно крымскотатарских словах ошибок почти не делает (потому что я туда вручную пару сотен исключений вписал). Ну да ладно, хвастаться нехорошо. %) Если заметишь там ошибки - сигнализируй. Alessandro 19:04, 14 April 2007 (UTC)[reply]
Внешне-то транслитератор как раз ничего особенного из себя не представляет. Просто взял что было на tavrika.by.ru и поменял фон с жёлтого на синий. %) Надо будет ещё туда наиболее распространённые имена собственные вписать... Alessandro 17:23, 15 April 2007 (UTC)[reply]

Джанкой[edit source]

Похоже, что твоя правда... Посмотрел сейчас в книжку Бушакова - он пишет, что Джанкой (Джанкоев, кстати, в Крыму было штук пять, не меньше, сейчас остался только один) именно от cañı ~ yañı - новый. А Бушаков - это не хухры-мухры... И что самое неприятное - я же эту лажу в русскую вику и написал, пойдя на поводу у ширпотребных путеводителей, пишущих про "душа-деревня" :( Я попробую ещё у Хенрыка Янковского спросить... Alessandro 17:52, 14 April 2007 (UTC)[reply]

То, что в наши дни Джанкой пишется через n, а не через ñ - это совершенно точно. Alessandro 17:23, 15 April 2007 (UTC)[reply]

Гаспра, Коктебель, Евпатория[edit source]

Я там чуточку подредактировал. Некоторые соображения:

  • "посёлок городского типа" по усеиновскому словарю "шеэр типте къасаба", это да... Однако эта конструкция людям сильно режет слух. Вот только что спрашивал у одной знакомой, окончившей крымскотатарскую филологию - говорит криво, мол, и некрасиво. Но ничего взамен не предложила. Поэтому предлагается "вплоть до выяснения всех обстоятельств дела" употреблать по возможности в самих текстах статей просто къасаба.
  • ё, ю и я в русских именах собственных типа Новоозёрное, Трудолюбовка и Пятихатка предлагается передавать через ö, ü и â. Спорный, конечно, момент, но учитывая, что слова типа malümat (в которых, строго говоря, не ü, а просто мягкий l) и hоzâystvо пишутся через ü и â, а также для удобства автоматической транслитерации, мне кажется, лучше писать так.
  • О написании крымских географических названий... Эх... Тут, конечно, царит полный разнобой. Мне кажется, целесообразнее всего все сложные названия писать раздельно, кроме тех, первая компонента у которых обозначает цвет (Aqmescit, Qaradağ), потому что эти последние все всегда пишут слитно и совсем переть против течения нехорошо. Также не нужно использовать дефис. Дефис - это специфическая черта русской орфографии. По русским правилам через дефис пишутся топонимы, которые в оригинале пишутся раздельно: New Yоrk > Нью-Йорк, Riо de Janeirо > Рио-де-Жанейро и т.д. Не стоит это правило перетаскивать в крымскотатарский язык. Списки сёл Крыма с крымскотатарскими названиями есть в статьях про районы и горсоветы.

Alessandro 17:52, 17 April 2007 (UTC)[reply]

Греки[edit source]

Насколько мне известно, в 1778 году из Крыма выселили всех христиан поголовно. Довольно много, кстати, было тех, кто принял ислам, чтобы избежать выселения. Потомки тех выселенцев и по сей день живут в Приазовье. Вот, кстати, очень хороший сайт, посвящённый жизни азовских греков. http://www.azovgreeks.org/agportal

После российской аннексии Крыма в 1784 году небольшому количеству греков-выходцев с ЮБК разрешили вернуться. Но таких было несколько десятков семей, не больше.

В конце XVIII века в Крым переселилось некоторое количество греков с островов Эгейского моря (так называемые архипелажские греки), которые поддержали Россию в русско-турецких войнах 1768—1774 и 1787—1792 и потому боялись оставаться на родине, опасаясь турецких преследований. Большая их часть была поселена в Балаклаве. После русско-турецкой войны 1828-29 годов была новая волна переселния греков, на этот раз из европейских владений Османской империи.

Те греки, которые обитали в Крыму к началу XX века, - это в большинстве своём потомки участников вот этих двух групп переселенцев.

Вот, это то что я знаю...

Alessandro 18:10, 17 April 2007 (UTC)[reply]

Транслитератор[edit source]

Слово "нумюневий" транслитер перевёл как numüneviy, хотя, насколько я понимаю, nümüneviy должно быть.

Спорный момент. По-турецки, к примеру, вообще numune. Но в принципе можно исправить.

"Пушкин" перевёл как Püşkin.

С иноязычными именами собственными у него проблемы, это да. Корейко он превратит в Köreyko, а Tobolsk в Тоболск. Дело в том, что нельзя же их вообще все туда занести в списки исключений. Но Пушкина, пожалуй, стоит внести. Alessandro 17:31, 19 April 2007 (UTC)[reply]

PS

Да, вот ещё что... "Один из них" по-моему лучше переводить как olardan biri, а не olarnıñ biri. К примеру, "Керчь - один из крупных городов Крыма" - "Kreç - Qırımnıñ balaban şeerlerinden biridir" Alessandro 17:37, 19 April 2007 (UTC)[reply]

PPS

См. личку на мейдановском форуме. Alessandro 17:37, 19 April 2007 (UTC)[reply]


С Отеллой к сожалению, ничего не сделаешь...  :( Он обрабатывается по аналогии с озен, ореке и т.д. Как я уже писал, все иностранные имена собственные занести в список исключений невозможно - транслитератор получится гигантский. Тут единственный выход - аккуратно просматривать иностранные имена собственные в тексте после транслитерации.

Единственное, что всё же стоит сделать - это занести в списки исключений русские и украинские имена, ибо они в крымскотатарских текстах встречаются часто. Например İgоr > Игорь, Олексiй > Oleksiy и т.д.

А вот если заметишь неправильно обрабатываемое имя нарицательное, вот тогда непременно сообщай - обязательно исправлю. Alessandro 18:23, 20 April 2007 (UTC)[reply]


C икяе действительно глюк. Спасибо, что заметил! Исправлю.

В биографиях чуточку "десоветизировал" лексику (союз > бирлик, журнал > меджмуа и т.д.) Alessandro 18:14, 24 April 2007 (UTC)[reply]

Умер[edit source]

Насчёт Умера... Крайне затруднительно ответить на вопрос "Как правильно?" по причине отсутствия орфографического словаря крымскотатарского языка на латинице. Мне кажется, что лучше Ümer, потому что в других тюркских языках там стоит передний звук (по-турецки Ömer, по-азебайджански Ömər, по-татарски Ümär, по-уйгурски Ömer). И, кстати, если мы начнём спрашивать авторитетных филологов, то я почти уверен, что одни нам скажут, что лучше через U, а другие, что через Ü. Посмотреть бы как в яналифной орфографии 1928-38 годов писалось...

В общем, в условиях отсутствия правил пиши так, как тебе кажется верным. Alessandro 11:03, 22 April 2007 (UTC)[reply]

фотографии[edit source]

У меня есть книжка "Деятели крымскотатарской культуры (1921 - 1944)". В ней Бекир Ваапов на фотке брюнет и смотрит скроей налево, фон фотки чёрный, а у Максуда Сулеймана волосы светлые (что, кстати, странно... там написано, что он родился в Лариндорфском районе, а ногай-блондин - это что-то новое %)) и фон фотки светлый и смотрит он скорей направо... :) Alessandro 17:03, 26 April 2007 (UTC)[reply]

В той книжке, которая у меня, именно так. Alessandro 18:09, 26 April 2007 (UTC)[reply]

Ваап и Сулейман[edit source]

Любопытно... В твоей книжке написано, что Бекир Ваап погиб в 1945 г. под Берлином, а моей что 14 августа 1944 года под деревней Гайтурлевка в Литве. Я пока закомментировал предложение про Берлин, надо будет разобраться.

Про Максуда Сулеймана... На войне он был ранен и попал в плен, а после освобождения был, как и все побывавшие в плену, репрессирован как предатель родины. Скончался в г. Андижане в 1953 году после тяжёлой болезни. В советских книжках такого не писали, естественно. Добавь, пожалуйста, эту информацию.

Alessandro 15:20, 27 April 2007 (UTC)[reply]

карта[edit source]

А я тут тем временем сделал вот такую штучку. :) Alessandro 17:49, 29 April 2007 (UTC)[reply]

Имена[edit source]

1). Про Тейфука. Во-первых, у него почему-то везде путают имя и фамилию. Тейфук - это его имя, Абдуль - фамилия. Его сына звали Юрий Тейфукович Абдуль. Во-вторых, арабское имя توفيق (tawfīq) имеет в крымскотатарском языке две формы: Tevfiq и Teyfuq. Того, о ком у нас идёт речь, звали именно Тейфукъ. Так во всех книжках, которые у меня есть, Яндекс и Гугл тоже знают только Тейфука, улица в Симфе называется Абдуль Тейфукъ сокъагъы.

2). Про сейит... Тут дело не в алфавите. Сторого говоря, правильно писать именно Сейит/Seyit, как кириллицей, так и латиницей. В разговорной речи сейит часто превращается в сеит или сейт. Часто это проникает и в письменный язык, но это неправильно. Того же Сеитвелиева в разных источниках называют то Сейтнафе Сейтвелиев, то Сеитнафе Сеитвелиев. Это из той же серии, что Дляра и Длявер вместо Диляры и Дилявера, мыерде вместо мына бу ерде, напайсынъ вместо не япайсынъ и т.д. 08:47, 5 May 2007 (UTC)

Image:Abdul Tevfuq.jpg[edit source]

Hi Refat.

I move the image Image:Abdul Tevfuq.jpg you have uploaded to commons:, but its description does not say who made this picture. This information is needed, so you have to provide it, otherwise the image will be deleted. --MF-W {a, b} Visit IRC! 14:31, 22 November 2007 (UTC)[reply]

Images[edit source]

Hello Refat! I want to ask whether you still need the images you uploaded. They are currently unused. If you still want to use them, I'll move them to Commons. Thank you, SPQRobin 22:22, 30 June 2008 (UTC)[reply]

Ok, I will upload them to Commons and delete them here. Greetings, SPQRobin 12:16, 11 July 2008 (UTC)[reply]