User talk:El Mexicano
Add topicAyò!
[edit source]Evvai! A me sembra che sei tanto bravo invece. Puoi aiutare in tante piccole cose e poi già il fatto che contribuisci può aiutare a far vedere che ci sono contributori al test. Guarda lo schema che sta seguendo Henriku, sta facendo un buonissimo lavoro. Io sto provando a districarmi con il template sulle coniugazioni. Conosci la LSC? Cosa ne pensi? -- Marzedu(chistiones|contributz) 09:18, 10 July 2009 (UTC)
Le forme gramaticali
[edit source]Ciao, El Mexicano, ti ringrazio per tutto il lavoro che fai, ma per favore non metterci le forme gramaticali spagnoli - per questo avremo altre voci che non abbiamo creato ancore - tutte le parole ungheresi con tutte le forme necessarie etc. La parola "boghe" vuol dire piuttosto "hang" se non sbaglio, il secondo significato sarebbe "lemma" in italiano (in romeno "cuvânt articol" in un dizionario), se non sbaglio. Ciao, --Henriku 12:17, 10 July 2009 (UTC)
Adesso vedo che la voce "boghe" l'ho sbagliato io, devo verificarla.
Attenzione a l'etimologia, per favore. I sostantivi e gli aggettivi in lingue romanze hanno evoluato dall'accusativo latino, non dal nominatovo, ciò vuol dire dal caballu(m), no dal caballus. Doviamo cercare le etimologie a ogni parola, perchè in sardo ci sono delle parole d'origine latina che in lingua sarda provengono dall'italiano, no dal latino, per esempio amare (Grammatica del sardo-nuorese di Pittau). Ciao, --Henriku 12:32, 10 July 2009 (UTC)
Category:Wt/sc/Limba ungheresa
[edit source]Ciao, ho creato la categoria Limba ungheresa e ho scritto la voce "barát" (ho messo soltanto il plurale, forse c'è bisogno ancora del accusativo?). Così scriveremo le voci su tutte le parole non-sarde nel nostro Wikitzionàriu, in queste nuove voci scriveremo le forme spagnole "corazón", plurale "corazones" ecc. Nelle voci sarde si scrivano soltanto le forme gramaticali sarde.
Quando saremo conessi agli altri Wikizionari, potremo precisare le diferenze fra "jól" e "rendben", fra "land" e "country" ecc. Questa volta davvero a molto più tardi,--Henriku 12:57, 10 July 2009 (UTC)
Per favore, non scrivere le forme gramaticali ungheresi, spagnole ecc. nella voce SARDA, per le forme ungeresi ho creato la categoria Limba ungheresa (NO "ungherese", ho sbagliato), per le forme spagnole creeremo la categoria Limba ispagnola ecc.
Lascia perdere le etimologie, per favore, le aggiungeremo quando avremo cca 500-1000 voci SARDE. Qualche volta scrivi l'abblativo, non l'accusativo (malum, locum), come deve essere. Per favore, continua la revisione degli equivalenti spagnoli e ci aiuti molto con l'ungherese. Grazie, --Henriku 14:16, 10 July 2009 (UTC)
L'ordine delle lingue dovrebbe essere secondo la lettera iniziale del codice, no del nome della lingua: l'ungherese (hu) viene dopo l'ebraico (he), così ha voluto Marcedu. So che ho sbagliato, ho meso il francese (fr) dopo l'ebraico (he), mi dispiace. Ciao, --Henriku 14:22, 10 July 2009 (UTC)
Hai ragione, io ho sbagliato. Ma noi abbiamo "paràula" in Limba Sarda Comuna, la tua forma sarebbe logudorese. Come dice Marzedu, lingua sarda è un casino. Ne parleremo più tardi, se sei d'accordo. Adesso sto aggiungendo la Catergoria "Limba sarda" a tutte le parole sarde, puoi davvero devo lavorare...
Ciao, in questo momento non mi ricordo di un caso concreto, ti do un esempio generale. Abbiamo la voce SARDA "Amigu". Come equivalente ungherese scrivi solo "barát", senza forme grammaticali ungheresi (per esempio "barátok"). Se vuoi precisare le forme grammaticali ungheresi, per questo nella categoria "Limba ungheresa" ho creato la voce "Barát". Se cerchi "barát", la troverai. Qui puoi mettere tutte le forme grammaticali ungherese, no nella voce sarda. Nella voce sarda scriviamo soltanto la forma de base "barát", "csinál", "cual", "corazón" ecc., non ci scriviamo altre forme grammaticali(barátok, csinálni, cuales, corazones). Soltanto nel caso dell'ebraico scrivo la pronuncia. Ciao, --Henriku 14:30, 10 July 2009 (UTC)
Non c'è nessun problema, neanche io sono sicuro come fare certe cose in questo dizionario, lo vedremo. Ma adesso mi chiedo scuse, perchè non ho una giornata libera, devo lavoraro. Ho voluto vedere come stai, è bene se ti dico adesso se qualche cosa non va bene. Ciao, --Henriku 14:32, 10 July 2009 (UTC)
Il nome
[edit source]Ciao, El Mexicano,
forse hai ragione, non lo so. Il nome è stato creato da Marzedu(? - forse è stato creato da quelli chi hanno comminciato due anni fa...), e questi due ragazzi (Marzedu ed Elcaracol) parlano il campidanese. Io direi anche "pàzina" e "nùmene".
In ultime tre giorni ho creato 15 articoli, non riesco a mantenere il ritmo. Domani tutta la gironata sarò partito, non lavorerò molto al Wt. sardo. Ti ringrazio per tutto, credo che il nostro progetto è davvero utile.
Salludos mannos,--Henriku 12:08, 20 July 2009 (UTC)
- Sì, dovremo parlare con Marzedu, si tratta anche delle parole "pàzina" e "nùmene". Salludos mannos, --Henriku 13:12, 20 July 2009 (UTC)
- Ciao El Mexicano! Scusa se non sono molto presente in questi giorni... per quanto riguarda il nome secondo me il più giusto è con la seconda "i" e con la "z dura", quindi Wikitzionàriu. Per le altre direi "pàgina" e "nùmene". Saludi e trigu! -- Marzedu(chistiones|contributz) 09:57, 21 July 2009 (UTC)
- Ciao, non lo so se è impossibile però mi suona strano e poi in questo modo c'è anche la parola wiki. Io propongo per adesso di lasciarlo così e poi quando ci sarà una comunità creare un sondaggio e fare a votazione tra varie proposte come quelle che hai fatto tu cosa ne pensi? -- Marzedu(chistiones|contributz) 11:16, 24 July 2009 (UTC)
- Ciao El Mexicano! Scusa se non sono molto presente in questi giorni... per quanto riguarda il nome secondo me il più giusto è con la seconda "i" e con la "z dura", quindi Wikitzionàriu. Per le altre direi "pàgina" e "nùmene". Saludi e trigu! -- Marzedu(chistiones|contributz) 09:57, 21 July 2009 (UTC)
Mi sembra bene la tua proposta. Forse solo a me suona piú prattico il nome "Wiktzionáriu", perché io sono influenciato dall'ingelese e dallo spagnolo; in realtá si tratta di un gioco di parole, "DICtionary -> WIKtionary" o "DICcionario -> "WIKcionario", etc. per esso ho pensato che forse sarebbe migliore una formula simile in sardo. Ma tu l'hai come lingua materna, allora tu lo sai bene :) --El Mexicano 13:18, 24 July 2009 (UTC)
Ciao
[edit source]Ciao, El Mexicano,
ho visto che lavoravi bene. Sto cercando a creare almeno 5 voci ogni giorno, sabato e domenica sarà più facile.
Non conosco l'etimologia delle parole mesa e frontera. Può darsi che si tratti di termini d'origine spagnola. Sempre copio l'etimologia dalla grammatica di Massimo Pittau, ma in questo libro non ho trovato quelle parole. Molte parole sarde sono d'origine italiana, spagnola o catalana, per questo è sempre rischioso di cercare una relazione diretta col latino. Forse anche la parola "libru" è d'origine spagnola, molto tempo lo spagnolo era la lingua di cultura in Sardegna.
A proposito del nome "Wikitzionàriu" - non posso decidere, anche io sono straniero, ma i sorabi dicono Wikislownik, ciò vuol dire wiki + dizionario.
Salludos mannos,--Henriku 21:56, 23 July 2009 (UTC)
Una sugerencia
[edit source]Szia, El Mexicano, sono assolutamente d'accordo con te, ma io adesso non ho tempo per completare le quantità vocalice nelle parole latine. Se tu hai tempo per farlo, sei benvenuto. Ho pensato che dopo avere creato un numero sufficiente d'articoli, possiamo controllare tutte le etimologie ancora una volta (naturalmente non ho a casa tutti i libri dei quali abbiamo bisogno, doviamo cercarli). Anche degli equivalenti in altre lingue devono essere controllati, non so bene ne il tedesco, ne l'olandese. A volte sbaglio, lo so, ma in questo dizionario possiamo sempre correggere.
A proposito del nome Wikitzionàriu/Wiktzionàriu non ho nessuna preferenza, Wiktzionàriu corrisponde meglio al termine inglese, ma ci sono anche dei Wt. chiamati "Wiki-ditzionàriu". Non posso partecipare bene a un voto se conosco così poco la lingua - se Marzedu è d'accordo con "Wiktzionàriu", sono d'accordo anche io. Salludos mannos, --Henriku 10:29, 25 July 2009 (UTC)
Una idea
[edit source]Szia, El Mexicano
La tua idea e ottima, ma purtroppo mi pare che cosi ho fatto e la formula si e cambiata da sola. Non e per la prima volta che mi ocorre una tale cosa, non so perche. Non sono a casa, non posso scrivere bene in italiano, mi mancano gli accenti. Salludos mannos, Henriku--212.24.156.178 09:34, 4 August 2009 (UTC)
Massaria = agricultura
[edit source]Sí, agricultura e massaria sono sinonimi. Szia, --Henriku 16:09, 7 August 2009 (UTC)
- Grazie, Henriku. Solamente mi ha parito di strano, perché in spagnolo e generalmente nell'altre lingue romanze non c'e' sinonimi per questa voce. --El Mexicano 16:32, 7 August 2009 (UTC)
Ho capito, anche in francese ed in romeno c'è una sola parola. Adesso creo i nuovi articoli secondo la mia lista (Elencu de paràulas), ma non sempre in ordine alfabetico. Ogni volta quando vedo dei sinonimi, creo un articolo per ogni sinonimo.--Henriku 17:22, 7 August 2009 (UTC)
- Buona proposta. Anch'io vado aggiungendo i significati spagnoli ed ungheresi. --El Mexicano 17:34, 7 August 2009 (UTC)
Amare, istimare
[edit source]Szia, El Mexicano, grazie per il tuo messaggio. Per quanto riguarda l'etimologia, non sono mai tropo certo se non la trovo nella grammatica di Massimo Pittau. In Pittau ho trovato l'informazione che il verbo amare non proviene direttamente dal latino, ma da l'italiano. Credo che bene sarebbe trovare Meyer-Lübke e completare tutte le etimologie che ci mancano, ma abbiamo abbastaza tempo. Io non ci sarò la settimana prossima, puoi posso completare le forme logudoresi. Non so dove è Marzedu, non è troppo presente neanche sulla Wiki sarda... --Henriku 10:09, 12 August 2009 (UTC)