Jump to content

User talk:Don Alessandro

Add topic
From Wikimedia Incubator
Latest comment: 16 years ago by Burak Kara in topic Selam

Selâm! Yañı proekt qayırlı olur inşallah. --Timurberk 22:22, 20 September 2006 (UTC)Reply

Aleyküm selâm! E, qısmet olsa… Qısmet olsa er şey yahşı olacaq. =) Alessandro 06:16, 23 September 2006 (UTC)Reply

Салам алейкум! Ответил на ваши вопросы в силу своего понимания. --Yaroslav Zolotaryov 20:12, 19 October 2006 (UTC)Reply

crh локализация

[edit source]

Посмотрите здесь, и поправьте плз ошибки --AlefZet 16:11, 27 October 2006 (UTC)Reply

Я подправил все, кроме вот этих двух.
Я правильно понимаю, что первый - это пока просто заготовка под транслитератор? То есть там пока "условные" правила транслитерации записаны?
Что касается второго... Я честно, сказать, там немножко запутался. Там, как я понял, идёт описание некоторых грамматических правил. Вы не могли бы в двух словах по-русски объяcнить, что именно и где там нужно указывать. Сейчас там вроде какая-то смесь крымского с казахским получилась. Например, аффиксы родительного и винительного падежей в крымскотатарском языке только -nıñ/-niñ, -nı/-ni (форм с t как в казахском нету).
Или, например, в самом начале, где перечилсяются гласные звуки. Бкува â не обозначает отдельного звука, крышка над а просто обозначает мягкость предшествующего согласного. Например selâm - это просто [сел'ам], а не [сел'əм] или что-нибудь в этом роде. Так вот нужно â перенести из передних гласных в задние, или может совсем убрать, раз она не обозначает отдельного звука? Буду благодарен за пояснения.
Alessandro 16:49, 27 October 2006 (UTC)Reply
  1. Да, там записаны "стандартные" правила, относительно исключений я пока не решил, что лучше: прописать там же, или в отдельных таблицах как у китайцев.
  2. В общем пока там стаб на базе казахского. Мне нужен перечень падежей с их английскими названиями и правила склеивания: т.е. какие суффиксы к каким конечным буквам. А также поссессивные формы (принадлежности).
  3. Вот оно что, а в турецком крышечка,насколько я знаю, означает долготу. В selâm буква â точно заднего ряда? Как будет: selâm-nıñ или selâm-niñ?--AlefZet 17:24, 27 October 2006 (UTC)Reply
Именно заднего. selâmnıñ, aveskârsıñ, günâhım и т.д. Alessandro 18:38, 27 October 2006 (UTC)Reply
Следующие строки слишком длинные, у меня вылетают за пределы экрана:
'variantname-crh-latn' => 'Latin elifbesinde',
'variantname-crh-cyrl' => 'Кирил элифбесинде',
--AlefZet 17:36, 27 October 2006 (UTC)Reply
Гм... Ну, тогда лучше, наверное просто Latin и Кирил. Всё-таки Latince - это "по-латыни". Я хоть и написал так здесь, но теперь думаю, что это всё-таки не очень грамотно. Alessandro 18:38, 27 October 2006 (UTC)Reply
А по какому закону присоединяются аффиксы падежей? Отвктьте, плз на моей страничке.--AlefZet 20:32, 27 October 2006 (UTC)Reply
Они, что не зависят от предыдущих букв?--AlefZet 20:52, 27 October 2006 (UTC)Reply
А как быть с поссессивными формами мн. числа? til-imiz-ge или til-imiz-ne?--AlefZet 08:53, 28 October 2006 (UTC)Reply

Approved!

[edit source]

Поздравляю, мы (crh & kaa)- approved! Только вот надо бы как-то поддержать гагаузов, молдавские шовинисты возражают, может Вам, как "нетюрку" легче будет уговорить снять голоса против.--AlefZet 09:21, 28 October 2006 (UTC)Reply

О! Это действительно здорово. Непонятно только, сколько нам теперь ждать открытия своих разделов. Ну да ладно.
Что касается гагаузского. Румынский шовинист там только один - Бонапарте, и его "аргументы", я думаю, всерьёз никто воспринимать не будет. А вот остальные ведь дело говорят: нету ни одного носителя, нету ни одного человека, который изъявил бы желания работать в новом разделе (пусть даже и не носителя, как в случае со мной и крымскотатарским разделом), нету тестового раздела в инкубаторе. Так что аргументы голосующих против логичны, и что на них возразить непонятно.
Alessandro 13:14, 28 October 2006 (UTC)Reply
Может, на гагаузские форумы кинуть инфу?--AlefZet 13:11, 29 October 2006 (UTC)Reply
Ой, мне бы крымских татар активных найти, ещё и на гагаузов сил нету. Насчёт форумов не знаю, вот сайт гагаузской газеты, если у вас время есть, можете попробовать написать им письмо. Alessandro 21:23, 29 October 2006 (UTC)Reply

Bug 7732

[edit source]
Открыл [Bug 7732] чтобы добавили язык в список.

Омонимы

[edit source]

Сделано. Работает только в мульти вариантой среде. См. Template:wp/crh/homonyme (формат: {{wp/crh/homonyme|kör|корь}}) и User:AlefZet/monobook.js.--AlefZet 17:34, 28 October 2006 (UTC)Reply

Как понимать "только в мульти вариантой среде"? Alessandro 11:26, 29 October 2006 (UTC)Reply
Ну, то есть когда мультивариантый язык подключен: sr, zh (kk, crh)--AlefZet 12:05, 29 October 2006 (UTC)Reply
Оказывается, есть и свой встроенный вариант: -{crh-latn:kör;crh-cyrl:корь}-
Для эксперимента:

-{en:hands;ru:руки}- Переключайте интерфейс русский-английский и обратно --AlefZet 20:59, 29 October 2006 (UTC)Reply

Ага, если основной язык вики не имеет вариантов, то и формат не работает. И коды слева от двоеточия должны соответствовать имеющимся вариантам.--AlefZet 21:03, 29 October 2006 (UTC)Reply
Тогда на сербском, видимо, можно будет это испытать. Завтра попробую, сейчас спать оч. хочется. :) Alessandro 21:23, 29 October 2006 (UTC)Reply

Test

[edit source]

См. User_talk:AlefZet#Test так правильно? Если можете, дайте еще слова для проверки скрипта (желательно чтобы последняя буква была разная и чтобы среди них были и не ASCII буквы)--AlefZet 20:54, 28 October 2006 (UTC) См. ещё User_talk:AlefZet#TestReply

Транслитератор суррогат-тюркица

[edit source]

Также попробуйте транслятор из суррогатной в тюркскую латиницу User:AlefZet/monobook.js. Переключается по Ctrl-Alt --AlefZet 10:42, 29 October 2006 (UTC) Соответствующие буквы вводятся по "узбекски-каракалпакски!, т.е. ñ = n` и т.п. или по "английски" ñ = ng--AlefZet 12:09, 29 October 2006 (UTC) И Вам надо переписать соответственно раздел Help stuffReply

Ну, на вид вроде всё правильно прописано. Извините за дурной вопрос, а как собственно потестить-то? Alessandro 11:30, 29 October 2006 (UTC)Reply
А перепишите к себе в User:Alessandro/monobook.js и обновите кеш--AlefZet 12:06, 29 October 2006 (UTC)Reply
Вроде работает, только с буквами i и ö в этом транлитерационном режиме какие-то проблемы. Сочетания о` и ı` не преобразуются в ö и i. Alessandro 12:30, 29 October 2006 (UTC)Reply
Поправил. Ещё раз скопируйте и обновите кеш--AlefZet 12:36, 29 October 2006 (UTC)Reply
Ещё заглавную Ö исправить нужно. Alessandro 12:51, 29 October 2006 (UTC)Reply
Ещё поправил--AlefZet 13:08, 29 October 2006 (UTC)Reply

Таблицы исключений

[edit source]

Нужны следующие таблицы:

  1. в виде файла CrhConversion.php с содержанием в формате
<?php
/**
 * Crimean Tatar (Qırımtatarca)
 * Latin/Cyrillic conversion tables
 *
 *
 *
 * @package MediaWiki
*/

$crh2Latn=array(
"алейкум" => "aleyküm",
// etc.
);

$crh2Cyrl=array(
"aleyküm" => "алейкум",
// etc.
);

?>
  1. и два файла для заполнения ключей в формате (аналогично zh:MediaWiki:Conversiontable/zh-cn etc.):
MediaWiki:Conversiontable/crh-latn
== А ==
-{
*алейкум=>aleyküm;
}-
== Б ==
...


MediaWiki:Conversiontable/crh-cyrl
== A ==
-{
*aleyküm=>алейкум;
}-
== B ==
...

--AlefZet 21:51, 29 October 2006 (UTC)Reply

ОК, буду делать. Но это дело небыстрое - слов много, поэтому не могу сразу сказать, за сколько управлюсь. А в направлении кир > лат тоже обязательно делать? Даже если у нас статьи будут храниться только в латинице? Alessandro 14:39, 30 October 2006 (UTC)Reply
Сначала, хотел ответить: "не надо", но ведь софт может устанавливаться не только для Википедии или для остальных проектов Викимедии, но и для для любых других сторонних. хотя бы стабы надо бы сделать.--AlefZet 15:08, 30 October 2006 (UTC)Reply
ОК. Ну, я начну с исключений лат > кир, а как сделаю, там уже можно будет и об обратном направлении думать.
Да, ещё вопрос: в таблицу нужно заносить только слова-исключения? Всякие хитроумные правила, по которым расставляются мягкие знаки и т.д. будут прописаны в основном файле? Alessandro 16:21, 30 October 2006 (UTC)Reply
В идеале должно быть именно так. --AlefZet 16:44, 30 October 2006 (UTC)Reply
Так, теперь MediaWiki:Conversiontable/crh-xxxx можно не делать сейчас (я разобрался с одной проблемкой), и теперь можно будет добавлять исключения (что не успеете прописать в файл CrhConversion.php) потом, на живом сайте.--AlefZet 18:54, 31 October 2006 (UTC)Reply
Сочетания şç->щ, ts->ц конвертируются автоматически. Или есть слова с şç->шч, ts->тс?--AlefZet 12:53, 3 November 2006 (UTC)Reply
По умолчанию должно быть şç->шч, ts->тс. Слов с сочетанием шч - много (курешчи, ишчи, ашчы), а с буквой щ - единицы (борщ, щётка). Все слова с буквой щ будут прописаны как исключения. Что же касается буквы ц, то большую часть слов с этой буквой отлавливают правила, прописанные в скрипте, который я вам прислал. Но по умолчанию всё равно должно быть ts->тстсе, мувафакъиетсиз).
Вообще говоря, в том скрипте это всё прописано. Если вам сложно с ним разбираться, я могу описать здесь все правила просто "по-русски".
Alessandro 14:40, 3 November 2006 (UTC)Reply

Варианты на kkwiki

[edit source]

Сегодня запустили конверсию и прочую локализацию. Взгляните теперь как это работает на моей песочнице.

Посмотрел. Здорово! И в связи с этим вопрос: скажите, а та арабица, которую вы используете, это нормативная орфография, используемая в КНР, или нечто модифицированное для удобства транслитерации (как в случае с латиницей)? В частности разного рода диакритики над вав, и в особенности знак ٴى для обозначения i. Он по-моему как-то неуклюже выглядит (потому что предыдущая буква приобретает конечное, а не "срединное" начертание). Ещё, кстати, интересно, что и в вашей арабице и в уйгурской буква ى пишется одинаково в середине слова так же, как и в конце.
Она почти нормативная. Дело в том, что хамзу надо ставить только один раз в начале слова. Это маркер гласной переднего ряда, и если в слове есть уже "мягкая" гласная, хамза опускается. Это тоже реализуем, немного погодя, вот доделаем crh.--AlefZet 14:58, 8 November 2006 (UTC)Reply
А, то есть к примеру быр - это بىر , а бiр - это ٴبىر, так?
Да.--AlefZet 06:50, 10 November 2006 (UTC)Reply
В таком случае, может пока целесообразнее использовать вместо ٴى знак ٸ ? Внешне тоже самое, но во-первых, это один символ, а не два, и во-вторых, в отличие от того варианта, который используется сейчас, он не придаёт предшествующей букве конечного начертания. Alessandro 10:02, 9 November 2006 (UTC)Reply
Дело в том, что в Юникоде есть не все готовые лигатуры, также их нет в стандартной троице, потому уж пусть хамза отобразится квадратом, а не весь символ. --AlefZet 06:50, 10 November 2006 (UTC)Reply
Остаётся с нетерпением ждать открытия крымскотатарского раздела, чтобы опробовать это всё. Кстати, вот кому, как мне кажется, действительно насущно необходим конвертор подобного рода, так это азербайджанцам. У них в рамках одного раздела параллельно пишутся отдельные статьи на латинице и на арабице. Я правда немножко посмортел на их арабицу - чуть ли не половина гласных не обозначается вообще. :-/ Alessandro 11:39, 8 November 2006 (UTC)Reply
Да, действительно, такая конверсия необходима азербайджанцам, уйгурам, курдам, татарам. Вот отладим у себя и предложим заимствовать скрипты. Пока что есть несколько багов: самый главный - не переходит в в отображение справа-налево на арабице, обошел пока жавой, обещают исправить. Ну и один мой баг, которого не было б если не первый баг.--AlefZet 14:58, 8 November 2006 (UTC)Reply
Ясно. Я просто азербайджанцев упомянул, потому что у них ситуация острее всего: там уже начали делать отдельные статьи на каждом из алфавитов. Alessandro 10:02, 9 November 2006 (UTC)Reply

Lisan-ı Osmânî

[edit source]

Dear friend, I am a history teacher in Istanbul. I have a lot of orginal Ottoman language books. they usually use ﻙ harfi. Some of them use ﯓ harfi but it isn't widespread. If a person know lisan-ı Osmânî he can undertand easily--Tarih 21:42, 17 November 2006 (UTC)Reply

Сибирское голосование

[edit source]

Сибирская википедия благодарит вас за ваш голос в нашу поддержку. К сожалению, на голосовании http://meta.wikimedia.org/wiki/Proposals_for_closing_projects/Closure_of_Siberian_Wikipedia многие голоса подозреваются в подделке. Поэтому просим вас, в знак того, что ваш голос не подделан, либо подтвердить его под этой просьбой, либо написать на своей личной страничке пользователя ссылку на ваш аккаунт на мете, примерно такую: [1] --Yaroslav Zolotaryov 21:13, 20 November 2006 (UTC)Reply

ОК. Настоящим подтверждаю, что я, meta:User:Don Alessandro голосовал против закрытия сибирской википедии. Alessandro 20:19, 22 November 2006 (UTC)Reply

www.qirim.net

[edit source]

Администрация сайта QIRIM.net не возражает против использования материалов сайта в википедии.

Эльдар Абкадыров

www.qirim.net

عثمانلجا حاقندا بر قاچ سوال

[edit source]
  • What script was usually used in XVIII-XIX centuries for handwriting in the Ottoman documents? Nasta'liq, naskh, divani or maybe another script?

I usually interested in presswriting so I don't know answer this question. But I try to find answer your first question

  • While writing in Ottoman how can I understand what vowels are written, and what are not? For example why کورفز (not کرفز), but دکز (not دهکز)

In Arabic and Persian language words you can write only long vowels. For example شمال=şimal=north شرق=şark=east. If this words be Turkish you can write like this شيمال=شمال شارق=شرق but you can't write like this You have to write شرق شمال Because this are Arabic words.

In turkish there is not long vowels. So In Turkish words you can write all vowels. But ه vowel sometimes can't use at first syllables. for example دكز you can write ده كيز but It isn't widespread. Some Turksh words stereotyped. This words dont use some vowels For example بر you can use بير but It isn't widespread

You can ask all questions. dont avoid. If I can answer your question, I will be happy I am a history teacher from Istanbul. Where are you from. What is your job. You don't know Turkish but I think İnterested in Lisan-ı Osmani. How do you learn Lisanı Osmani. I dont know English well so I may mistake my sentences I am sorry because of it.

My first baby was born 4 days ago so I can not write soon here. have a good study to you. I hope can write soon again here

--Tarih 07:35, 26 November 2006 (UTC)Reply

Wp/be/Беларускі арабскі алфавіт

[edit source]

Спасибо за новые картинки! Yury Tarasievich 12:44, 28 November 2006 (UTC)Reply

مرحبا

[edit source]

How are you. I haven't seen to you for ten days. May be you are very busy. have good vorking

do you need to my help for QIRIMTATAR VİKİPEDİYASI. If you want I can help only about for example [[Wp/crh/Osmanlı Devleti|Osmanlı Devleti]] and interviki and Image


--Tarih 09:49, 31 December 2006 (UTC)Reply

Kurów on CRH language

[edit source]

Could you please write a stub Wp/crh/Kurów - just a few sentences based on http://en.wikipedia.org/wiki/Kur%C3%B3w ? Only 2-5 sentences enough. Please.

PS. Article about Kurów is already on 134 languages. Pietras1988 21:59, 9 March 2007 (UTC)

Thx. You are great! This article is now on 136 languages. If your village/town/city isn't yet on PL wiki, I can't do this article. Pietras1988 08:25, 10 March 2007 (UTC)

Enjoy! ;)
As for the Polish wiki... The city of my childhood Simferopol already exists in PL wiki. It will be very nice of you to create Polish stubs for Crimean Tatars and the Crimean Tatar language. Unfortunately, Crimean Tatars are often confused with Tatars in Polish wiki, and it's a pity that there are no articles about Crimean Tatars and their language at all. I understand Polish a little bit, but can't write and speak at all.
Just a few sentences. Smth. like
"The Crimean Tatar language - a Turkic language, spoken by the Crimean Tatars. Should not be confused with the Tatar language";
"Crimean Tatars - indegenious nation of Crimea. In the Middle Ages they founded the Crimean Khanate. In 1944 were deported from Crimea by Stalin's order, returned to Crimea in 1990s. They speak th Crimean Tatar language"
Alessandro 08:58, 10 March 2007 (UTC)Reply

Osmanlı vikipedyası

[edit source]

Merhaba Alessandro nasılsınız.

sizin bazı tatar dili yazılarınızı gördüm çok güzel ben anlayabildim bize ottpma language oylamasında yardım edebilirmisiniz. We need your vote opening ottoman language wikipedia in this page [2]

--Tarih 09:05, 10 March 2007 (UTC)Reply

Ya meraba! İşlerim fena degil, sağ оluñız. :)
Elbet, qırımtatar ve türk/оsmanlı tilleri pek yaqın tuvğanlardır. Kerçek, zemaneviy qırımtatar tilinde bir çоq Atatürk devrinde türk tilinden çıqarğan оsmanlı söz bar. Meselâ: inqilâp (türkçe devrim), müşkül (güçlük), ğarp (batı), ğayrı (olmayan), imtian (sınav), luğat (sözlük), muvafaqiyet (başarı), müessese (kurum), nağme (ezgi), tebessüm (gülümseme), keyfiyet (nitelik) ve ilâhre ilâhre.
As for the vote on meta... I've supported Ottoman wiki. But, you know, I don't understand this new policy. It says nothing about terms! It says that if a project has a flourishing test-wiki it will be approved. But when?! How long should we wait? It is clear that Ottoman wiki has a successful test here. It is clear that there is no serious arguments against. But when will they approve it? Almost the same can be said about our Crimean Tatar project, too.
Alessandro 10:05, 10 March 2007 (UTC)Reply

Oyunuz için çok teşekkür ederim Osmanlı Devleti ile Kırım 300 sene birlikte yaşadı. Bu sebele dil Türkçeye çok yakın I don't understand this new policy too. Sizinle aynı fikirdeyim ben de anlmadım bu yeni politikayı. Bana yazılarınızı Kırım Tatar Dilinde yazarsanız iyi olur. Ben ingilizce den daha kolay anlayabiliyorum Kırım Tatar dilini. Size yardımcı olabileceğim bir konu varsa memnuniyetle yardım edebilirim

--Tarih 11:02, 10 March 2007 (UTC)Reply

teşekkürler

[edit source]

merhabalar.maalesef user page'ye hiç türkçe bilmediğinizi yazmışsınız.ama yazdfıklarımı anlıyorsanız en az 3.mevkiiden türkçe biliyorsunuz demek olabiler.lütfen oraya bu kullanıcı türkçe bilmektedir yazın çünkü tillerimiz aynı.ben türkiye wikipedia'sının yazarıyam ama demişemki kırım-tatarca vikipedia'yada katkım olabiler.çünkü aynı tili konuşuyoruz.--Uannis 10:58, 22 March 2007 (UTC)Reply

Ya meraba.
Ebet, türk tilinde yaza ve laf ete bilmeyim, amma biraz оnı añlayım. Yardımıñız içün daa bir kere teşekkürler bildirem. :) Alessandro 17:40, 22 March 2007 (UTC)Reply

.

[edit source]

Doğru söylersiñiz aslı mektebdir مكتب

--Tarih 21:27, 22 March 2007 (UTC)Reply

İlk defa Kırım tatar tilinde madde yazdım [3] belki yanlışlar olabilir. Bakarsanız iyi olur.

--Tarih 04:29, 23 March 2007 (UTC)Reply

Baqtım, pek güzel. :) Sağ оluñız. Siz оsmanlı imlâsını bilesiñiz, bunıñ yüzünden siziñ içün bazı qırımtatar imlâ qaideleri pek yengil оlur. İşte:
latin urufatında arap urufatında
Q ق
K ك
Ğ غ
G گ
N ن
Ñ ڭ
H
- ﺡ, ﻩ
İş bu qaidelerden bir qaç istisna bar, amma о pek az. Alessandro 09:23, 23 March 2007 (UTC)Reply

Felemenk

[edit source]

Aleyküm Selam Alessandro

Hollanda'nın osmanlılar zamanındaki ismi Felemenk'tir. Fakat Osmanlının son döneminde Hollanda ismi de kullanıldı. Bende rumi 1315 miladi 1899 yılı basımı Osmanlı mekteplerinde okutulan Osmanlıca bir Coğrafya kitabı var orada her ikisi de kullanılmış şöyle yazıyor. هولاندا - فلمنك

--Tarih 17:01, 28 March 2007 (UTC)Reply

sual

[edit source]

size bir sual sormak istiyorum Rayon kelimesinin Türkçedeki karşılığı vilayet yani il midir yoqsa ilçe midir.

--Tarih 15:19, 8 April 2007 (UTC)Reply

Hm... İşte, Ukrainada üç seviyeli memuriy sistema bar:
  • Ukraina
    • vilâyet (ukraince "оblast")
      • rayоn (ukraince "rayоn")
        • köy/qasaba şurası (ukraince "silska/selişçna rada")
Adetince er rayоn terkibinde 40-90 yaqın köy bar, köy şurasınıñ terkibibde ise 1-10 köy.
Türkiyede ise, menim bilgenime köre eki seviyeli sisteması bar, dоğrumı?
  • Türkiye
    • il
      • ilçe
Bunıñ içün "il"niñ qırımtatar ekvivalenti (karşılığı) - şübesiz "vilâyet"tir. "İlçe" ise - ya da "rayоn" (eger türkçeden qırımtatarcağa tercime etmege isteymiz), ya da ilçe. Alessandro 15:52, 8 April 2007 (UTC)Reply


Tercime aqqında

[edit source]

Мераба, Алессандро! Спасибо за исправления и за расстановку ссылок. У меня возникали затрудения с переводом, вот например, "Средиземное море" я не знал как перевести. Перевёл по аналогии с казахского языка "Ерорта денъизи" (каз. "Жерорта тенъизи"). Теперь буду знать, что "Акъ денъиз" перевод. С датами были проблемы: поэтому не уверен, что правильно оформил перевод дат (например, такое-то такое-то число, такого-то такого-то года). Не видел как по-крымскотатарски правильно даты оформляются. Например: 18 мая 1944 года. Я написал "1944 yılı mayısnıñ 18". Сравнил с турецким и казахским вариантом, в принципе совпадает, подозреваю, что в крымскотатарском также. Название месяцев решил оставить как есть. Хотя можно либо по аналогии турецкой, там "Аралыкъ", "Къасым", либо вроде "Ильк къыш" и т.п. переводить...Надо подумать. Ты исправил "рум" на "юнан". Вот тут не знаю, я тоже думал. "Юнан" - это ведь грек, живущий в Греции, а "рум" - это крымский грек. А раз речь идёт о Крыме...хм...хотя не уверен, спорить не буду, может "юнан" правильней будет. Я продолжаю заниматься переводом. Сейчас за Ялту взялся. Решил пройтись по городам Крыма.

Refat 16:19, 9 April 2007 (UTC)Reply


Grekler

[edit source]

Мераба! За даты спасибо. Теперь так буду оформлять. Вот про греков это трудный вопрос. Вообще мой дедушка (и бабашука тоже его слова подтверждала) по материнской линии говорил, что их татары называли "пендосами" :))) и он сам себя в шутку так называл, это мама рассказывала. А так он греком называл себя. Вот только такой скудной инфой я обладаю. Жаль... --Refat 15:47, 10 April 2007 (UTC)Reply


Yañılıqlar

[edit source]

Над Ялтой сейчас продолжаю работать. Также пару ошибок исправил в статье об Алуште. Вот насчёт yıl: я в словаре видел что yıl употребляет тоже...не только sene, то есть "1944 yıl". Может быть sene принято употреблять в связке с месяцем, например: 1944 senesi mayıs 18 künü. --Refat 16:24, 11 April 2007 (UTC)Reply


Yalta ve Qarasuvbazar

[edit source]

Мераба! Вот ещё перевёл: Ялта [4] Къарасувбазар [5] Да, думаю буду сокращать. В принципе в статье про Ялту сократил немного, под конец особенно. В словаре Гаркавца и Усеинова, в качестве примера к слову "йыл", вот так написано: "бинъ докъуз юз секизинджи йылда" Вот ссылка на словарь: [6] --Refat 15:40, 12 April 2007 (UTC)Reply


Hatalar

[edit source]

Алессандро, пожалуй ты прав. Лучше поменяю все "эм" на "ве". Просто, вроде встречалось мне "эм" отдельно, не только в конструкции "эм...эм"...может я путаю. Но для надёжности всёже отредактирую. За Османцев и правителей спасибо. Буду знать... --Refat 17:21, 12 April 2007 (UTC)Reply

Ну ладно, не надо разубеждать :)) Такими темпами может из инкубатора вылезти получится и полноценную википедию сделать. А ошибки мои ты исправляй, пожалуйста. До совершенства мне ещё очень далеко, но я стараюсь :) Сейчас буду ещё переводить статьи о городах...наверное за Керчь, Саки и Кезлев возьмусь... --Refat 17:38, 12 April 2007 (UTC)Reply


Керчь

[edit source]

Мераба, Алессандро! Вот про Керчь перевёл: Керчь За ссылки спасибо. Я сделал как ты сказал, отметился на той странице. Насчёт "сене" я вот думал-думал...лучше поменяю действительно все "йыл" на "сене". Так лучше будет. --Refat 16:13, 14 April 2007 (UTC)Reply


Про уточнения

[edit source]

За уточения спасибо! Но вот про эры: в книге Айдера Меметова "Земаневий къырымтатар тили" "Иса пейгъамбер догъмаздан эвель" написано. Поэтому я так писал. Ну ладно, теперь буду писать "милят". --Refat 17:22, 14 April 2007 (UTC)Reply


Джанкой

[edit source]

Вопрос есть у меня. Вот тут прочёл инфу про Джанкой в википедии на русском. Разьве перевод "Милая деревня", не "Новая деревня" ли? (Джанъы кой)... Я вроде читал раньше, что "новая деревня", а теперь вот и не знаю как правильно. --Refat 17:45, 14 April 2007 (UTC)Reply

Да, выглядит тяжеловесно, согласен. Но Айдер Меметов как языковед для меня является очень авторитетным человеком :) Вот ещё я там посмотрел, ты "Милеттен" исправил на "Милет адлы юнан шеэринден", по-моему не обязательно было. В той же самоей книге было написано просто "Милеттен" (там в статье про греческие заимствования про Боспор есть инфа). А вот книгой той я восхищён :) Вообще-то когда я её заказывал, думал, что там на русском. Оказалось что там практически ни одного слова нету по-русски, но тем не менее. Думаю так лучше даже :) Огорчился я, что на кирилице она, но ничего, мне всёравно понравилась. Хотя не уверен, что тебе понравится, как говорится "на вкус и цвет товарищей нет". Мне например про заимствования понравился материал там. Ну фонетика, морфология, лексика... да всё там есть, что только возможно. Решай сам, нужна тебе она или нет. --Refat 17:58, 14 April 2007 (UTC)Reply


Да ничего страшного, поменять "душу" на "новый" и всё :) Но ещё подтверждает я думаю то, что встречаются такие названия как "Еникой", типа турецкий вариант Джакоя :) ну "Ени" уж точно с душой не спутать. Хотя может это и не является явным подтверждением, всего лишь мои домыслы. А Хенрика Янковски ты знаешь лично? Здорово, я его статью читал "Крымские татары и ногайцы в Турции". Умный человек судя по всему. Ещё он вроде участвовал в конференции по крымскотатарскому языку в 1992 году. Ну думаю он много где ещё участие принимал, я просто только это о нём знаю :) --Refat 18:09, 14 April 2007 (UTC)Reply


Про кирилицу

[edit source]

Да, это плохо, что они так говорят. Ведь уже и указ давно есть. Да и не вижу смысла держаться за кирилицу. Авторитет Меметова в моих глазах немного подорван. Недавно узнал, что он со стороны коммунистов выдвигался в кандидаты какие-то там. Вообще ужас. А так в принципе пишет хорошие вещи. Но всёравно обидно... Да и ладно. Мы поступем коварней, будем учиться по их книгам на кирилице, а писать тут латиницей :)) Если скрипт отправишь буду рад, если что вот мой ящик: zrefat@mail.ru Но вроде на сайте Таврика есть уже конвертер кир-лат. Вот посмотри: Словари (там графа "преобразование алфавитов..." найдёшь думаю :) ) Насчёт Милета правильно сделал. Исправлять я и не думал обратно. Честно говоря, я знаю, что после твоей корректировки могу даже не смотреть на исправления: зря ведь не исправишь... Да, книга думаю хорошая, которую Янковский издал, но цена конечно для меня - студента бедного :) нереальная. --Refat 18:41, 14 April 2007 (UTC)Reply


Транслитер

[edit source]

Транслитер скачал. Понравился...вид внешний во всяком случае :)) Пока особо не пользвоался им. Потом если ошибки замечу - скажу обязательно. Вот ещё один вопросик, всё про тот же Джанкой: А как теперь правильно надо писать "Джанкой" или "Джанъкой"? Раз от слова "джанъы"... --Refat 16:51, 15 April 2007 (UTC)Reply


Yañı tercimeler

[edit source]

Мераба! Вот перевёл ещё три статьи: Кезлев Гаспра Коктебель --Refat 17:25, 17 April 2007 (UTC)Reply


Греки

[edit source]

Вот насёт греков поговорить хотел. Я не знал, что в 1778 году греки ещё переселялись в Крым. Я думал, что в Крыму ещё оставались греки, думал не всех выселили. Думал может они вернулись частично. Так выходит моя родня не те греки, которые жили издавна в Крыму? Ну во всяком случае, мой дедушка по материнской линии по-крымскотатарски говорил как на родном (а может это и урумский язык был?), а по гречески всего пару слов знал... Уже и не знаю даже кто он был...урум или юнан... --Refat 17:25, 17 April 2007 (UTC)Reply


ödül

[edit source]
Alessandro , wikipedia'ya gösterdiği büyük yardımlarından dolayı Uannis tarafından DOSTLUK YILDIZI ile ödüllendirilmiştir.

güle güle kullan.--uannis 21:11, 16 Nisan 2007 (UTC)

On issue of Belarusian Incubator pages

[edit source]

What would be needed to put a request for deletion of these, seeing as now the functional wikipedia development of these is operating? Yury Tarasievich 11:01, 18 April 2007 (UTC)Reply

Alessandro . kırım tatarca wikipedia'nın açılması için kaç maqale lazım??--Uannis 17:30, 18 April 2007 (UTC)Reply

Çoktan açılması lazım qırım tatarcanın.osmanlıca 500 maqale oldu açılmadı:D.vikipedia'da 10dan fazla deişiklik oluyor.ama açılmıyor.--Uannis 22:18, 18 April 2007 (UTC)Reply


Новости

[edit source]

Мераба! Вот про Джанкой перевёл: Джанкой Про транслитер твой...вот нашёл тут пару недочётов, мне так показалось во всяком случае. Слово "нумюневий" транслитер перевёл как numüneviy, хотя, насколько я понимаю, nümüneviy должно быть. "Пушкин" перевёл как Püşkin. Вот тут ещё что. Нашёл я книгу 1970 года "Он экилернинъ хатиреси" на крымскотатарском языке. Там пишется о 12 погибших на войне писателях крымских татарах. Их биографии и произведения. Вот они: Ыргъат Къадыр, Амди Алим, Осман Амит, Макъсуд Сулейман, Абляй Шамиль, Азам Амет, Бекир Ваап, Мамут Дибагъ, Меннан Джаманакълы, Таир Усеин, Осман Батыров, Эннан Алимов. Там ещё фотки есть ихние. Так вот, может и про них тут разместить? 12 статей не лишнее было бы, я думаю. Тем более переводить ничего даже не надо. И как картинки тут крепить объясни плизз. --Refat 16:42, 19 April 2007 (UTC)Reply

Личку посмотрел, так и сделаю. Вот насчёт "бири". Наскольок я знаю, и "-нинъ бири", и "-дан бири". Разницы вроде нету особой, встречал и так, и так. Ну ладно, буду "-дан бири" писать :) Прислушаюсь к твоему совету. --Refat 17:53, 19 April 2007 (UTC)Reply

Вот 1-ая статья. Ыргъат Къадыр Вроде получилось всё. И фотка без проблем вставилась. Буду остальные готовить. --Refat 18:29, 19 April 2007 (UTC)Reply

Вот следующая биография: Амди Алим Вот ещё что, транслитер "Отелло" перевёл как "Ötello". --Refat 16:33, 20 April 2007 (UTC)Reply

Вот ещё вопрос: как правильно латиницей будет, Umer или Ümer? транслитер Ümer пишет, это правильно?--Refat 16:50, 21 April 2007 (UTC)Reply

Мераба, Алессандро! Думаю буду писать Ümer, учитывая что в остальных тюрских языках так. Вот ещё две статьи: Мамут Дибагъ Осман Амит Вот насчёт транслитера. Он "икяе" как ikâe переводит, а правильно ведь ikâye, да? --Refat 17:45, 24 April 2007 (UTC)Reply

Вот очередная статья:Азам Амет --Refat 17:38, 25 April 2007 (UTC)Reply

Мераба! Вот тут проблема какая...Не знаю, чем ты мне сможешь помочь в этом, но посоветусь хотябы с тобой. Дело в том, что биографии писателей этих я печатаю с книги, там же есть их фотографии. Но их фотографии я также нашёл в журнале "Йылдыз", а там качество лучше, поэтому оттуда снимаю их. А проблема в том, что фото Максуда Сулеймана и Бекира Ваапа в журнале и в книге местами поменяны, то есть в жрунале подпись "Бекир Ваап" и фото стоит "Максуда Сулеймана" из книги...а в книге соответственно наоборот. Теперь я запутался, чему верить? Книге или журналу? Кто из них кто... Что ты посоветуешь? --Refat 16:34, 26 April 2007 (UTC)Reply

Ой, что-то я запутался :)) Проще вот так: кто есть кто? Максуд Сулейман Бекир Ваап (это по книге так) Правильно? Или наоборот? --Refat 17:43, 26 April 2007 (UTC)Reply

Ну выходит в журнале ошибка. Вот их биографии: Бекир Ваап Макъсуд Сулейман --Refat 14:54, 27 April 2007 (UTC)Reply

Про Максуда Сулеймана изменил. Про Бекира Ваапа даже не знаю, как было написано в книге так и я написал. Надо разобраться действительно.--Refat 16:46, 27 April 2007 (UTC)Reply

Вот ещё: Меннан Джаманакълы Абляй Шамиль --Refat 17:33, 29 April 2007 (UTC)Reply

машАлла! Хорошую карту сделал :) А вот последнии статьи о писателях: Таир Усеин Эннан Алимов Осман Батыров --Refat 08:45, 1 May 2007 (UTC)Reply

Алессандро, нашёл ещё один глюк в транслитере: ввожу "курк" всё нормально, переводит "kürk", но ввожу "куркке" и переводит как "kurkke" Вот ещё, посмотри личку на Мейдане, плизз --Refat 15:58, 1 May 2007 (UTC)Reply

Вот первые две статьи: Зурна Тулуп-зурна Правда там я не вписал категорию, просто не знаю как лучше написать, надеюсь ты напишешь как надо. --Refat 07:56, 2 May 2007 (UTC)Reply

Александр, вот я тут добавил фотографии в статьи про Абдуреима Решидова, Тейфука Абдула, Сеитнафе Сеитвелиева и Узеира Абдурамана. И у меня пару вопросов: во-первых, в журнале у меня написано не "Тейфукъ Абдул", а "Абдул Тевфукъ". Как правильно теперь? во-вторых, "Сеит" латиницей правильно пишется "Seyit"? Разьве не "Seit"? --Refat 05:50, 5 May 2007 (UTC)Reply

Статья про Думбелек--Refat 15:11, 8 May 2007 (UTC)Reply

Вот последние статьи про музыкальные инструменты: Сантыр Саз Чубукълы давул Даре Къавал Къамыш къавал --Refat 14:50, 23 May 2007 (UTC)Reply

Crimean Tatar Wikipedia

[edit source]

Hi Alessandro. I was just checking Meta-wiki and found out that they are almost ready to create the Crimean Tatar Wikipedia! All they need to do is translate the interface into Crimean Tatar: Template, User, talk, ect. See here for more information. Cheers, —dima/s-ko/ 16:45, 21 April 2007 (UTC)Reply

merhaba alessaandro.neden açtığım maqalelerin keçmişinde ben yoqum.hırvatistan, irlandiya gibi maqalelerin keçmişinde ben yoqum neden?--Uannis 09:10, 26 April 2007 (UTC)Reply

ben açarken o maqale varmı yoqmu diye baktım ama açılmamıştı--Uannis 13:37, 26 April 2007 (UTC)Reply

bir sual

[edit source]

size bir sual sormak istiyorum ismail gasprinski arap hurufatı ile yazılan kırım tatarcasında اسماعيل غاسپرينسكى şekline mi yazılır yoksa اسماعيل گاسپرينسكى şeklinde mi yazılır.

--Tarih 09:33, 30 June 2007 (UTC)Reply

Hm... Yazıq ki, оriginal varıantını (yani nasıl Gasprinskiy özüniñ sоyadıñıznı yazğan edi) bilmeyim (teşkerip baqmaq kerek), amma latin urufatında tek Gasprinskiy/Gaspralı yazamız, Ğasprinskiy/Ğaspralı degil. Şunıñ içün aynı گ qullandım, غ degil. Alessandro 10:51, 30 June 2007 (UTC)Reply

convert tajiki to unipers

[edit source]

man matin hastam az afqanestan.man az tarafdaran unipers hastam.man barnameyi baraye tabdil matn haye tajiki be unipers saxtam.agar mayel be hamkari hastid be man etela dahid.

I make one program to convert tajiki to unipers.if you can and want to help cantact me --Hariva 12:15, 3 August 2007 (UTC)Reply

cevap

[edit source]

Bu şehrin arap adı عمان. Osmanlı devrinde оlar da عمان yazıyоrdu, galiba. Alessandro 16:06, 16 September 2007 (UTC)Reply

جواب

[edit source]

Evet haklısınız bu şehrin [7] ismi عمان şeklinde yazılıyordu. Hatırlattığınız için teşekkür ederim. --Tarih 21:43, 19 September 2007 (UTC)Reply

Селям

[edit source]

Men Türkiye'de yaşağan bir vikipedistim. Qırımtatar vikipedisine qatqı yapmaq isterem. Ancaq şiveñiz aqqında çoq az şey bilerem. Qatqı yapabilecek duruma kelmek içün siteñizdeki yazıları takib etmek yeterlimi? Yoqsa başqa qaynaqlara da itiyac barmı? Teşekkürler!

--Burak Kara 16:53, 6 October 2007 (UTC)Reply

Селяму Алейкум...

[edit source]

Çoq teşekkürler Alessasndro Beg! Er eki cevabıñız içün de. Evet, proyektiñizge yardım etmege çoq isterem. Elimden keldigi qadar bir şeyler yapmağa tırışırım. Bir de sizge tevsiyem bar: Sizler Qırımtatar tiliñin zeman ekleri, şahıs ekleri, iyelik ekleri kibi sarf bilgileriñi sitege yazsañız çoq yahşı ola!... Em de böylece menim kibi bu tili bilmegenler de daa qolay ögrene ve añlaya. Tiliñizi bilmedigim içün sözlerim emir kibi olmış olabilir. Eger böyle ise lütfen qusurğa baqmayıñız. Men de sizge sayğılarımı sunarım!

--Burak Kara

Translate

[edit source]

Hello Alessandro! Do you want to translate Help:Contents to Help:Contents/ru? Then more people can understand it. Thanks in advance, SPQRobin 23:08, 24 November 2007 (UTC)Reply

Selâm

[edit source]

Meraba Alessandro Beg! Sizge bir sualim bar: İnternet üzerinde Kiril Elifbesi ile yazılmış Qırımtatarca metinler barmı? Bileysiñizmi? Men internette biraz araştırdım amma bulamadım. Kiril Elifbesini, Qırımtatar Vikipedisi sayesinde biraz ögrendim. Ancaq daa da ilerletmek istiyem. Bilesiñiz ki Qırımtatar tili, Türk tiline çoq yaqın. Bu sebeple oquduğumu añlamaq daa qolay olacaq. Raatsız etmemin nedeni bu idi. Teşekkürler, hayırlı künler!

Sayğılarımla...

Burak Kara 21:47, 25 November 2007 (UTC)Reply

Çoq teşekkür ederim. Ayrıca sizge "bey" dedegim içün bağışlañız. Biz Türkiye'de "bey" kelimesini erkek olğan erkes içün qullanırız. Genç-ihtiyar farq etmez. Bilgilendirdigiñiz içün sağ olıñız. Er şey içün çoq teşekkürler!

Sayğılarım ile!...

Burak Kara 17:57, 26 November 2007 (UTC)Reply


Mali

[edit source]

Проверьте, пожалуйста, мои правки по Мали. Если там все верно (я картинку не имею в виду, естественно), то я таких сейчас пару сотен могу сделать.--Yaroslav Blanter 10:37, 30 November 2007 (UTC)Reply

Да, всё нормально. Кстати, картинки добавлять тоже было бы здорово. Вот страны Европы и половину стран Азии я уже красиво оформил с шаблоном, но картинок нигде пока нет. Alessandro 10:49, 30 November 2007 (UTC)Reply

Merhaba

[edit source]

Merhaba Alessandro

Nasılsınız dersleriniz nasıl. Haberiniz varmı bilmiyorum Osmanlıca vikiyi Conditionally approved etmek istemiyorlar bu konudaki münakaşayı bu sayfada görebilirsin. [8] Osmanlıca vikiyi reddetmek için geçen ay Language proposal policy de şu şekilde değişiklik yaptılar.[9] Osmanlıca viki 15 ay önce test olarak çalışmaya başladı. Onlar bu değişikliği 1 ay önce yaptılar ve bunu Osmanlıca vikipedyaya uygulamaya çalışıyorlar. Eğer bu şekilde Osmanlıca viki reddedilirse bu haksızlık karşısında ne yapabileceğimiz konusunda bir fikriniz veya bir tavsiyeniz var mı?

--Tarih 16:01, 2 December 2007 (UTC)Reply

Cevabınız için çok teşekkür ederim--Tarih 08:53, 6 December 2007 (UTC)Reply

Selam

[edit source]

Merabalar! Qırımtatar Vikipediyası açılmış.Hayırlı olsıñ. Osmanlıca Vikipediya da açılsa keşke.
Sayğılarımnen...

burakileti 00:49, 13 January 2008 (UTC)Reply

Selam! Evet, teşekkürler. Bu yaptıqları bizge çoq büyük bir aqsızlıq olay. 10-15 tane maddesi olğan vikipedilerin bile ilk tasdığını yapaylar. Mında bir test süresi barmı? Bir müddet daa açılmazsa ne olacaq?

burakileti 16:05, 15 January 2008 (UTC)Reply

Your account will be renamed

[edit source]

02:17, 18 March 2015 (UTC)