User talk:Awkiku

From Wikimedia Incubator

Napaykuy[edit source]

Napaykuykim Sylvain2803 masillay.
Allinllatam rurarqanki, may allintam.
Ratullakama, tukuy sunquwan. -- AlimanRuna 18:42, 19 April 2011 (UTC)[reply]

Deletion requests[edit source]

Hello, I deleted Wp/qug/Category:Ecuador mamallaktapa llakta as you requested. Next time, please add {{delete}} to pages that should be deleted, so they'll be easier to spot for us admins. --MF-W {a, b} 16:51, 20 April 2011 (UTC)[reply]

Ayuda con traducción[edit source]

Saludos,

Es un placer conocerte.

¿Serías tan amable de ayudarme a traducir este artículo a la única y maravillosa lengua Kichwa? Por favor.

Este es el artículo:


La "Verdadera Iglesia de Jesús" es una iglesia pentecostal que fue establecida en Pekín (China) en 1917. Para el año 2004, La iglesia aseguró tener aproximadamente 2 millones de miembros en cuarenta y cinco países de los cinco continentes. La visión de esta iglesia es predicar el evangelio a todas las naciones antes de la segunda venida de Jesucristo. Las Diez Principales Doctrinas y Creencias de la iglesia son:

  1. El Espíritu Santo
  2. El Bautismo
  3. El Lavado de Pies
  4. La Santa Comunión
  5. El Sábado
  6. Jesús
  7. La Biblia
  8. La Salvación
  9. La Iglesia
  10. La Segunda Venida


Te estaría muy agradecido por tu ayuda. --Jose77 23:36, 2 May 2011 (UTC)[reply]

Merci beaucoup[edit source]

Thank you, you are always a kind of good surprise for me, too. :-). -- CaTi0604 15:55, 3 May 2011 (UTC)[reply]

Translatewiki[edit source]

Napaykuyki masiy,
uyapura tikray (MediaWiki (most used) ) nishkata tukunkimanchu? Ñukaka manami kan shina yachanichu. Chika kichwa wikipidiya tukunkapak muchunchikmi.
Shuk kutikami masiy -- AlimanRuna 21:29, 19 May 2011 (UTC)[reply]

Hallo Awkiku, I saw you created the category: "Wp/qug/Awya Yalapak mamallakta". Doesn't -pak mean en: for, es: para, fr: pour - whereas -pa means en: of, es: de, fr: de? At least (I think) in Quechua -paq means "for". (We have: Ecuador mamallaktapa llakta etc., and maybe both is okay.)-- CaTi0604 12:24, 28 June 2011 (UTC)[reply]

I have been reading Kichwa texts for quite a while, and I have seen that in Kichwa/Quichua -pak, -paj, -pac, -pag and -pa are used for both "of" and "for". On the other hand, according to new Unified Kichwa grammars, I have seen that -pak should be used for "for" and -pa for "of" - similar to Qhichwa -, probably to make expressions in Unified Kichwa clearer and unambiguous. -- AlimanRuna 06:56, 29 June 2011 (UTC)[reply]

Quechua remains[edit source]

Many thanks for the hint! Have a nice day! -- CaTi0604 08:28, 6 July 2011 (UTC)[reply]

Pas juste l'anglais[edit source]

Juste pour te dire, j'ai changé le page d'acceuil de Wp/qug pour avoir le français, l'italien et le français cajun. Il y a pas juste les Kichwas et les anglais. Ebe123 (Talkabout it|contribs) 12:28, 8 August 2011 (UTC)[reply]

Imanallatak kanki[edit source]

Imanallatak kanki, masillay? Allillachu?

Tukuy shunkuwan kanta napakuni. Shuk kutikaman. -- AlimanRuna (talk) 08:57, 16 November 2012 (UTC)[reply]

Alli puncha AlimanRuna, imanalla kanki, ñuka allipachami kani, kutin Francia llaktapimi kawsakuni, ñukapa warmiku ñami kay mamallaktaman shamurkami, sukta killakuna Ecuadorpi kawsashka kipa kutin llankanami kani, Runa shimita ña allimi rimani, tukuy punchakunapi runa shimita, Fransis shimitapash, Kastilla shimitapash rimanimi. Shina kakpipash, mushuk aylluta charishkamanta tiempo illan kay wikipidiyapi ñawpaman pushankapak, kamukunata killkakatinatapash na ushanichu, chaymanta ñana alli llankakunichu kaypi. Kaya kaman mashi, runa shimi(kuna)ta sinchiyankapak llankanata katipay, ñukapash ushakpi kutin llankashami. Kaya kaman mashi, --Awkiku (talk) 16:39, 19 November 2012 (UTC)[reply]

Imallatak, mashiy[edit source]

Alli punchaw kachun. Kamta rimakuyta munani. Aswa hatun kay wiki wiñananchikpak, ñukata killkay katariq@hotmail.com-- qu:User:Katariq (talk) 08:57, 2020 Inti Raymi K 08 (UTC)