Wq/yue/蕾秋∙卡森

From Wikimedia Incubator
< Wq‎ | yue
Wq > yue > 蕾秋∙卡森
蕾秋∙卡森

蕾秋∙卡森Rachel Louise Carson),美國海洋生物學家。

書信[edit | edit source]

The real wealth of the Nation lies in the resources of the earth — soil, water, forests, minerals, and wildlife. To utilize them for present needs while insuring their preservation for future generations requires a delicately balanced and continuing program, based on the most extensive research. Their administration is not properly, and cannot be, a matter of politics.
國家真正嘅財富在於地球提供嘅資源——泥土、水體、森林、礦物同野生動植物。想要利用佢等滿足現有嘅需求,而又要能夠為未來嘅世代保育到佢等,就需要一個專案。爾個專案必須基於最大規模嘅研究、必須小心平衡各方需求、而且必須長期運作。自然資源嘅管理唔應該,亦唔可以淪為政治爭拗。
1953年寫畀《華盛頓郵報》嘅讀者來信;收錄於蓮達∙李爾《失落森林:蕾秋∙卡森文集》

著作[edit | edit source]

《〈人文生物學計劃〉序言》[edit | edit source]

I like to define biology as the history of the earth and all its life — past, present, and future. To understand biology is to understand that all life is linked to the earth from which it came; it is to understand that the stream of life, flowing out of the dim past into the uncertain future, is in reality a unified force, though composed of an infinite number and variety of separate lives.
我要將「生物學」定義為地球同地球上所有生命嘅歷史——包括過去、現在同將來。要懂得生物學,就要懂得:所有嘅生命都係同佢等生於斯長於斯嘅地球相關嘅;就要懂得:生命嘅河流從黑暗嘅過去流向未知嘅將來,雖然當中包含無數種各自獨立嘅生命,但係爾啲生命實際上係一股合而為一嘅力量。

《寂靜的春天》[edit | edit source]

We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the road — the one less traveled by — offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of the earth.
我等宜家位於一個分叉路口。但係同羅拔∙傅羅斯特嗰首人盡皆知嘅詩唔同嘅係,我等前面嗰兩條路唔係同樣咁景致如畫嘅。我等以前行嘅嗰條路,係條好行到令人唔信嘅路,係條平整到我等可以飆車嘅高速公路,但係行到終點就必然會車毀人亡。另一條路——「未擇之路」——為我等提供徂最後,而且係唯一一個安全到達「確保地球受到保護」爾個目的地嘅機會。