Wq/yue/一九八四

From Wikimedia Incubator
< Wq‎ | yueWq > yue > 一九八四
寫畀未來或者寫畀過去,寫畀一個思想自由嘅時代,寫畀一個人人各異又唔孤獨為繼嘅時代——寫畀一個眞相常喺又旣事遂畢嘅時代:嚟自同化無異嘅年代,嚟自荒僻獨居嘅年代,嚟自老大哥嘅年代,嚟自雙重思想嘅年代——敬禮!
老大哥喺看著你。

一九八四》(Template:Wq/yue/Lang-en)係英國作家奧威爾創作嘅一部政治諷刺小說。喺呢篇作品入面,奧威爾深刻分析咗打住社會主義旗號嘅極權主義社會,並且刻劃咗、個令人感到窒息同恐怖嘅,以追逐權力為最終目標嘅社會,通過對呢個社會中一個普通人生活嘅細緻刻畫,投射出咗現實生活中極權主義嘅本質。

第一部[edit | edit source]

第一章[edit | edit source]

兩分鍾仇恨之所以可怕,唔係你必須參加表演,而係要避唔參加係唔可能嘅。唔使三十秒鍾,一切矜持都冇咗必要。一種夾雜住恐懼同報復情緒嘅快意,一種要殺人、虐待、用大鐵錘痛打人哋塊面嘅欲望,好似一股電流噉穿過咗呢一班人,甚至令你違反本意噉變咗個惡聲叫喊嘅癲人。
  • 四月,天氣寒冷晴朗,鐘敲咗十三下。
    • It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
  • 老大哥喺度睇住你。
    • BIG BROTHER IS WATCHING YOU
  • 打倒老大哥
    • DOWN WITH BIG BROTHER
  • 眞理部關注新聞、娛樂、教育同美術;同平部關注戰爭;愛部維護法律同秩序;仲有富部負責經濟事務。它哋喺新語入面叫,至眞、至同、至愛同至富。[1]
    • The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.
  • 兩分鍾仇恨之所以可怕,並唔係你一定要親身參加,而係你會無可避免噉被氛圍所感染。唔使三十秒鐘,一切矜持都冇咗必要。一種夾雜住恐懼同報復情緒嘅快意,一種要殺人、虐待、用大鐵錘痛打人哋塊面嘅欲望,好似一股電流噉穿過咗呢一班人,甚至令你違反本意噉變咗個惡聲叫喊嘅癲人。不過,你所感到嘅嗰種狂熱情緒係一種抽象嘅、無目的嘅感情,好似噴燈嘅火焰噉,可以由一個對象轉去另一個對象。
    • The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp.
  • 喺温斯頓企嘅地方,啱啱好可以睇到黨嘅三句口號,係用很靚嘅字體寫喺白色嘅牆上面嘅:[2]
    戰爭就係和平
    自由就係奴役
    無知就係力量
    • Then the face of Big Brother faded away again and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:
      WAR IS PEACE
      FREEDOM IS SLAVERY
      IGNORANCE IS STRENGTH
  • 無論佢有冇繼續寫日記都冇咩唔同,思想警察都係會捉到佢嘅。佢已經犯咗——就算佢冇用筆寫喺紙上面,都係犯咗嘅——包含所有其佢罪行嘅根本大罪。呢個叫做思想罪。思想罪唔係可以長期收埋嘅。
    • Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. The Thought Police would get him just the same. He had committed— would still have committed, even if he had never set pen to paper— the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed forever.

第二章[edit | edit source]

除咗你腦殻裏嘅幾个立方釐米以外,沒有東西係屬於你自己嘅。
  • 寫畀未來或者寫畀過去,寫畀一個思想自由嘅時代,寫畀一個人人各異又唔孤獨為繼嘅時代——寫畀一個眞相常喺又旣事遂畢嘅時代:嚟自同化無異嘅年代,嚟自荒僻獨居嘅年代,嚟自老大哥嘅年代,嚟自雙重思想嘅年代——敬禮!
    • To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone — to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink[3] — greetings!
  • 除咗你腦殻入面嘅嗰幾個立方釐米以外,冇嘢係屬於你自己嘅。
    • Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull.
  • 思想罪唔會帶嚟死亡,思想罪本身就係死亡。
    • Thoughtcrime does not entail death, thoughtcrime IS death

第三章[edit | edit source]

  • 佢認為,悲劇係屬於古代嘅事。
    • Tragedy, he perceived, belonged to the ancient time.
  • 如果人哋都信黨講嘅大話——如果所有記錄都噉樣講——噉呢個謊言就載入歷史而變成眞理。
    • And if all others accepted the lie which the Party imposed -if all records told the same tale — then the lie passed into history and became truth.
  • 邊個控制過去就控制未來,邊個控制而家就控制過去。
    • Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.

第四章[edit | edit source]

第七章[edit | edit source]

如果有希望嘅話,希望喺無産者身上。
  • 如果有希望嘅話,希望喺無産者身上。
    • If there is hope... it lies in the proles.
  • 所謂自由就係可以說二加二等於四嘅自由。承認呢一點,其佢一切就會迎刃而解。
    • Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
  • 佢喺度諗,佢自已係唔係個癲佬。呢樣嘢,佢已經諗過過好幾次。或者所謂癲佬就係個人少數派。
    • He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic. Perhaps a lunatic was simply a minority of one.

第二部[edit | edit source]

第五章[edit | edit source]

  • 每日落喺倫敦嘅火箭可能係大洋國政府自己發射嘅,“目的只係為咗要威嚇人民”。
    • The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, "just to keep people frightened."
  • “你只係一个腰部以下嘅叛逆者,”佢對佢説。
    • "You're only a rebel from the waist downwards," he told her.

第七章[edit | edit source]

  • “我唔係話招供。招供唔係出賣。無論你講嘅或做嘅係咩都無所謂。有所謂嘅係感情。如果佢哋可以令我唔再愛你——噉先係眞正嘅出賣。”
    佢諗咗一陣。“呢樣嘢佢哋做唔到,”佢最後話。“呢樣係佢哋唯一做唔到嘅事。無論佢哋可以令你説啲咩說話,但係佢哋唔能夠令你相信呢啲說話。佢哋唔能夠鑽入你個肚度。”
    “唔能夠,”佢有少少希望噉講,“唔能夠;呢句說話唔錯。佢哋唔能夠鑽入你個肚度。如果你感到保持人性係値得嘅,即使呢樣嘢唔能夠有任何結果,你都已經打敗咗佢哋。”
    • "Confession is not betrayal. What you say or do doesn't matter: only feelings matter. If they could make me stop loving you—that would be the real betrayal."
      She thought it over. "They can't do that," she said finally. "It's the one thing they can't do. They can't make you believe it. They can't get inside you."
      "No," he said a little more hopefully, "no; that's quite true. They can't get inside you. If you can feel that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them."

第九章[edit | edit source]

歷代嘅統治者都想佢哋嘅人民對客觀世界接受一種唔符合實際嘅睇法。
  • 過去所有科學成就嘅基礎就係根據經驗嘅思維方法,但係違反英社嘅最根本原則。
    • The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc.
  • 有眞理,就有非眞理,而如果你堅持眞理,就算全世界都唔同意你,你也冇發到癲。
    • There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad.
  • 呢本書令佢神往,或者更加確切噉講,令佢感到安心。應該話,它並冇話畀佢知咩新嘅東西,但呢個就係吸引佢嘅一部分原因。它講咗佢要講嘅說話,如果佢能夠將佢嘅零碎思想整理出唔反嘅話,佢都會噉樣講嘅。寫呢本書嘅人嘅頭腦同佢嘅頭腦一樣,只係比佢要有力得多,系統得多,無畏得多。佢覺得,最好嘅書,係將你已經知道嘅嘢話畀你聽嘅書。
    • The book fascinated him, or more exactly it reassured him. In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction. It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order. It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden. The best books, he perceived, are those that tell you what you know already.
  • 歷代嘅統治者都想要佢哋嘅人民對客觀世界接受一種唔符合實際嘅睇法。
    • All rulers in all ages have tried to impose a false view of the world upon their followers.
  • 戰爭係保持神志清醒嘅可靠保障,對統治階級嚟講,呢樣嘢或者係所有保障入面最重要嘅保障。戰爭雖然有勝負,但任何統治階級都唔可以完全亂嚟。
    • War was a sure safeguard of sanity, and so far as the ruling classes were concerned it was probably the most important of all safeguards. While wars could be won or lost, no ruling class could be completely irresponsible.
  • 統治嘅秘訣就在於將相信自己一貫正確同嘅同時,由過去嘅錯誤汲取教訓。
    • For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the power to learn from past mistakes.
  • 神志清醒唔係統計數字所能夠表達嘅。
    • Sanity is not statistical.
  • 和平部負責戰爭,眞理部負責造謡,友愛部負責拷打,富裕部負責挨餓。
    • The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture, and the Ministry of Plenty with starvation.

第三部[edit | edit source]

第二章[edit | edit source]

  • 我話你知,温斯頓,現實唔係外在嘅。現實存在喺人嘅頭腦之中,唔存在喺任何其他地方。而且唔存在喺個人嘅頭腦之中,因為个人嘅頭腦可能犯錯,而且反正好快就要死;現實只存在喺於黨嘅頭腦中,而黨嘅頭腦係集體嘅,不朽嘅。無論係啲咩嘢,黨認為係眞理嘅就係眞理。除咗通過黨嘅眼,係沒有辦法睇到現實嘅。
    • I tell you Winston, that reality is not external. Reality exists in the human mind, and nowhere else. Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the party, which is collective and immortal. Whatever the party holds to be truth, is truth. It is impossible to see reality except by looking through the eyes of the Party.
  • “我點能夠睇到眼前嘅嘢呢?二加二等於四呀。”
    “有時候係四,温斯頓。但有時候係五。有時候係三。有時候全部都係。你要再努力啲。要神志健全,唔係件容易嘅事。”
    • "How can I help seeing what is in front of my eyes? Two and two are four."
      "Sometimes, Winston. Sometimes they are five. Sometimes they are three. Sometimes they are all of them at once. You must try harder. It is not easy to become sane."
  • 我哋並唔因為異端分子抗拒我哋先去毁滅佢;只要佢抗拒一日,我哋就唔毁滅佢。我哋要改造佢,爭取佢嘅內心,令佢脫胎換骨。我哋要把佢嘅一切邪念同幻覺都統統燒咗去;我哋要將佢爭取到我哋呢一邊嚟,唔單單係喺外表上,而且係喺內心入面眞心誠意企過嚟我哋呢一邊。我哋喺殺死佢之前都要把佢改造成我哋嘅人。[...]但係我哋要喺粉碎嗰個腦殻之前將佢改造成完美。
    • We do not destroy the heretic because he resists us: so long as he resists us we never destroy him. We convert him, we capture his inner mind, we reshape him. We burn all evil and all illusion out of him; we bring him over to our side, not in appearance, but genuinely, heart and soul. We make him one of ourselves before we kill him. [...] we make the brain perfect before we blow it out.
  • 以前嘅專制暴政嘅告誡係‘你唔可以做’。集權主義嘅告誡係‘你要做’。我哋嘅就係‘你係’。
    • The command of the old despotisms was Thou shalt not. The command of the totalitarians was Thou shalt. Our command is Thou art.
  • 你唔再可能有正常人嘅感情。你心裏面所有嘢都變成咗死灰。你唔再可能有愛情、友誼、生活嘅樂趣、歡笑、好奇、勇氣、正直。你係一無所有。我哋要把你排空,然後再用我哋自己嚟塡充你。
    • Never again will you be capable of ordinary human feeling. Everything will be dead inside you. Never again will you be capable of love, or friendship, or joy of living, or laughter, or curiosity, or courage, or integrity. You will be hollow. We shall squeeze you empty and then we shall fill you with ourselves.

第三章[edit | edit source]

  • 黨要當權完全係為咗佢自己。我哋對人哋嘅好處並冇興趣。我哋只對權力有興趣。無論係財富、奢侈、長壽定係幸福,我哋都冇興趣,只對權力,純粹嘅權力有興趣。純粹嘅權力係咩意思,你好快就會知。我哋同以往嘅所有寡頭政體都唔同,噉係在於我哋知道自己做緊啲咩。所有其他嘅寡頭政治家,即使係嗰啲同我哋相似嘅人,都只係啲懦夫同僞君子。
    • The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. What pure power means you will understand presently. We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing. All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites.
  • 我哋好明白,冇人會為咗廢除權力而奪取權力。權力唔係手段,權力係目的。建立專政唔係為咗保衛革命;調返轉嚟講搞革命係為咗建立專政。迫害嘅目的係迫害。拷打嘅目的係拷打。權力嘅目的係權力。
    • We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. Power is not a means; it is an end. One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship. The object of persecution is persecution. The object of torture is torture. The object of power is power.
  • 佢都感覺到母親對佢嘅愛,連同佢視母親嘅死為慘劇嘅認知,落入咗一個已經過去嘅時代。當時,「愛」同「慘劇」之類嘅詞都仲有一啲眞正嘅意義,正如人類個體都仲有一啲眞正嘅尊嚴。
    • He also felt that his mother's love for him and his awareness of her death as a tragedy belonged to a bygone age when words like love and tragedy had some real meaning just as human individuals possessed some real dignity.
  • 古代嘅各種文明都話自己係建築喺博愛同正義之上嘅。我哋嘅文明則建築喺仇恨上。喺我哋嘅世界入面,除咗恐懼、狂怒、得意、自貶以外,冇其他嘅感情。其他一切都要摧毁。
    • The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. Ours is founded upon hatred. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. Everything else we shall destroy— everything.
  • 我哋要消滅掉性嘅快感。我哋嘅神經病學家正喺度硏究緊呢個問題。除咗對黨忠誠以外,再冇其他忠誠。除咗愛老大哥以外,再冇其他嘅愛。除咗因為打敗敵人而笑以外,再冇其他嘅笑。唔再有藝術,唔再有文學,唔再有科學。
    • We shall abolish the orgasm. Our neurologists are at work upon it now. There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. There will be no love, except the love of Big Brother. There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. There will be no art, no literature, no science.
  • 唔再有好奇心,唔再有生命過程嘅應用。一切其他樂趣都要消滅。但係,温斯頓,請你唔好忘記,對於權力嘅沉醉,卻係永遠存在,而且不斷噉增長,不斷噉越嚟越細膩。每時每刻,永遠有勝利嘅歡悅,踐踏束手待斃嘅敵人嘅快感。
    如果你要設想一幅未來嘅圖景,就想像一隻腳踩喺另一個人嘅臉上噉樣——永遠都係噉。
    • There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. All competing pleasures will be destroyed. But always— do not forget this, Winston— always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless.
      If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face— forever.
  • 如果你係人,温斯頓,那你就係最後一个人喇。你嗰種人已經絶跡;我哋係後嚟嘅新人。你唔明白你係孤家寡人?你喺歷史之外,你唔存在。
    • If you are a man, Winston, you are the last man. Your kind is extinct; we are the inheritors. Do you understand that you are alone? You are outside history, you are non-existent.

第四章[edit | edit source]

  • 到死還喺度憎緊佢哋,噉就係自由。
    • To die hating them, that was freedom.

第五章[edit | edit source]

  • “你有一次問我,”奧勃良話,“101號房裏面有啲咩。我話你知,你一早已經知道咗個答案。人人都知道呢個答案。101號房裏面嘅嘢係世界上最可怕嘅嘢。”
    • "You asked me once," said O'Brien, "what was in Room 101. I told you that you knew the answer already. Everyone knows it. The thing that is in Room 101 is the worst thing in the world."

第六章[edit | edit source]

茂密嘅慄子樹啊,我哋就喺樹下。我將你出賣,你將我作價。
  • 佢話過,“佢哋唔能夠鑽到你體內。”但係佢哋能夠。奧勃良話過,“你喺呢度遇到嘅事係 永遠都唔滅嘅。”呢句說話唔錯。有些嘢,你自己嘅行為,係無法挽回嘅。你嘅心胸裏有什麽東西已經畀人掐死咗、燒死咗、腐蝕咗。
    • "They can't get inside you," she had said. But they could get inside you. "What happens to you here is forever," O'Brien had said. That was a true word. There were things, your own acts, from which you could never recover. Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out.
  • 喺茂密嘅慄子樹下,我出賣咗你,你都出賣咗我。佢哋瞓喺嗰度,我哋瞓喺呢度,喺茂密嘅慄子樹下。
    • Under the spreading chestnut tree
      I sold you and you sold me.
      There lie they, and here lie we
      Under the spreading chestnut tree.
  • 所有嘅一切都解決咗,所有嘅鬥爭亦都已經過咗。温斯頓已經戰勝咗自己,佢愛上咗老大哥。
    • But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. He had won the victory over himself. He loved Big Brother.

附錄[edit | edit source]

  • 新話嘅目嘅唔僅僅係為咗英社嘅信徒提供表達適當嘅世界觀同思維習慣嘅手段,仲係要令所有其他思維模式都唔再可能。
    • The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.

註釋[edit | edit source]

  1. 或者譯做眞部、同部、愛部同富部。
  2. 另一種常見譯法:戰爭即同平,自由即奴役,無知即力量。
  3. DoubleThink,唔係DoubleThought;所以應該係,雙重思考,唔係雙重思想。書中嘅思想係唯一嘅,指英社思想,雙重思考係嗰個思想核心,第二部第九章有解釋。

Template:Wq/yue/Wikipedia Template:Wq/yue/Lynx