Wq/vep/Vepsän muštatišed

From Wikimedia Incubator
< Wq‎ | vepWq > vep > Vepsän muštatišed
Jump to navigation Jump to search

Vepsän muštatišed (venäkel'ženke kändusenke):

Contents

A[edit]

  • Ahthas voib eläda, abidos ei sa. -> В тесноте да не в обиде.
  • Aidatomha pöudho kaikutne živat tuleb. -> На неогороженное поле любой зверь придёт.
  • Aig astub, kuti vezi jokseb. -> Время идёт, словно вода течёт.
  • Aig mest ei varasta. -> Время не ждёт.
  • Ahvenal om ičeze vald onghe tartta kut tahtoib. -> Окунь по своей воле на удочку ловится, как хочет.
  • Anda nagrut dai ozuta hambhad. -> Посмейся да и зубки покажи.

H[edit]

  • Hüväle adivole kaik uksed oma avoin. -> Хорошему гостю все двери открыты.

I[edit]

  • Ičeiž sil'mid ed näge, a toižiden näged. -> Своих глаз не видишь, а чужие видишь.

K[edit]

  • Kažin nagr, a hiren voik. -> Кошке — смех, мышке — слёзы.
  • Ken hätkemba eläb, se enamban nägeb. -> Кто дольше живёт, тот больше видит.
  • Ken kut mahtab, se muga i ahttab. -> Кто как умеет, тот так и наполняет.
  • Kuna mäned, sigäpäi tuled. -> Куда пойдёшь, оттуда и вернёшься.
  • Kuna neglaine, sinnä i nitine. -> Куда иголка, туда и нитка.
  • Käbu kuzespäi edahaks ei lankte. -> Шишка от ели далеко не падает.

M[edit]

  • Min norelaz opendatoi, sen rauhemba mahtad. -> Чему смалу привык, тому под старость не учиться.
  • Mägelpäi palab päiv, Änižespäi vilu päiv. -> С горы жаркий день, с Онеги — холодный.
  • Märg vihmad ei varaida. -> Мокрый дождя не боится.

N[edit]

  • Nagrižpirgas eile sömäd, nekrutas eile oluhad. -> Репной пирог — не еда, рекрут — не жених.
  • Neiččen ezmäine oza — čoma roža. -> Первое счастье девушки — лицо красивое.
  • Näl'ghižele kanale kagr uniš näguse. -> Голодная курица овёс во сне видит.

R[edit]

  • Rahvast noustatab, iče magadamha panese. -> Народ разбудит, сам спать укладывается.

Ü[edit]

  • Ühtes ahtaz, a eriži tusttub. -> Вместе тесно, а розно тошно.