Jump to content

Wq/mul/Women

From Wikimedia Incubator
< Wq‎ | mul
Wq > mul > Women
  • (English) Women
  • (Français) La femme
  • (日本語) 女性
  • (한국어) 여성(女性)
  • (中文) 女性
Date Place Author Work Quote Remark
1792 Britain Wollstonecraft, Mary (English) A Vindication of the Rights of Woman[1]

(中文) 女权辩护

I do not wish them to have power over men, but over themselves.

我不希望她们拥有支配男性的力量,而是要有支配自己的力量。[2]

Positive quote
1936-06-25 China, Republic of Nationalist Government Promulgation (中文) 礦場法

(English) Mining Act

第5條

女工及童工不得在坑內工作。


Article 5
Female and child workers shall not work in the mine pit. (Wiki translation derived from [1] and [2])

Legally obsolete, negative discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation (中文) 中華民國憲法

(English) Constitution of the Republic of China

第 26條

  國民大會以左列代表組織之:
  七、婦女團體選出代表,其名額以法律定之。


Article 26

  • The National Assembly shall be composed of the following delegates:
7. The number of delegates to be elected by women's organizations shall be prescribed by law.
Legally obsolete, positive discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation (中文) 中華民國憲法

(English) Constitution of the Republic of China

第 64條

  立法院立法委員依左列規定選出之:
  婦女在第一項各款之名額,以法律定之。


Article 64

  • Members of the Legislative Yuan shall be elected in accordance with the following provisions:
  • The number of women to be elected under the various items enumerated in the first paragraph shall be prescribed by law.
Legally obsolete, positive discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation (中文) 中華民國憲法

(English) Constitution of the Republic of China

第134條

  各種選舉,應規定婦女當選名額,其辦法以法律定之。


Article 134

  • In the various kinds of election, quotas of successful candidates shall be assigned to women; methods of implementation shall be prescribed by law.
Legally current, positive discrimination, effective 1947-12-25
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation (中文) 中華民國憲法

(English) Constitution of the Republic of China

第156條

  國家為奠定民族生存發展之基礎,應保護母性,並實施婦女兒童福利政策。


Article 156

  • The State, in order to consolidate the foundation of national existence and development, shall protect motherhood and carry out a policy for the promoting of the welfare of women and children.
Legally current, positive discrimination, effective 1947-12-25
1949-12-23 China, People's Republic of Government Administration Council of the Central People's Government (中文) 全国年节及纪念日放假办法

(English) Regulation on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days [3]


  一、妇女节(限于妇女) 三月八日 (Wiki translation)


B.
1. Women's Day (limited to women): March 8

Legally obsolete, positive discrimination
1999-09-18 China, People's Republic of State Council of the People's Republic of China (中文) 全国年节及纪念日放假办法

(English) Regulation on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days [4]

第3条

  (一)妇女节(3月8日),妇女放假半天;


Article 3
(1) Women's Day (March 8), women get off for half day;

Legally current, positive discrimination
  1. Chap. IV. Observations on the State of Degradation to Which Woman Is Reduced by Various Causes.
  2. 《纽约时报》2018年4月27日玛丽·沃斯通克拉夫特:哲学家与女性主义者