Wp/yrk/Wikipedia:Поговорим на ненецком языке

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | yrk
(Redirected from Wp/yrk/Поговорим на ненецком языке)
Wp > yrk > Wikipedia:Поговорим на ненецком языке

Ребята, когда вы едете в соседнюю республику или в другую страну вы, конечно же, готовитесь к этой встрече. Вы изучаете культуру страны и народа, живущего там, берете в руки словарики и заучиваете несколько слов на языке, на котором там говорят. Для общения вам необходим набор часто употребляемых слов и фраз. Это правильно и это очень хорошо.
А вы никогда не задумывались, что живя в округе, мы не знаем хотя бы несколько слов на ненецком или коми языках. Тогда в настоящем стойбище вам было бы комфортно в гостях у оленеводов и вы были бы самыми уважаемыми гостями. Давайте подготовимся к такой встрече.

Предлагаю вам потренироваться и представить, что вы уже собрались в стойбище. Вы приближаетесь на снегоходе к стойбищу. Здесь живут «тыбэртя”» — «оленеводы». Первыми вас встречают ненецкие лайки. Вы останавливаетесь в районе загона оленей или у первых саней аргиша. Первыми к чуму должны идти мужчины, следом женщины. Здороваетесь за руку с хозяином и приветствуете всех словами «ңани’ торова!»

Затем хозяйка приглашает вас к столу: «cяйндава”» — «будем пить чай». Попив крепкого чаю, поев аппетитного жаркого из оленины, поблагодарите хозяев «ңарка вада» — «большое спасибо».

Подружившись с детишками стойбища, вы можете поиграть в национальные игры. Здесь вы можете предложить поиграть, сказав: «сянакодава”». Уже вечереет, пора и домой. У вас появились новые друзья, впереди - новые встречи.

Ани’ торова! — Здравствуйте!
Ань торова, мядондина”! — Здравствуйте, дорогие гости!
Сэр варк — Белый медведь. — Нум велик! (пусть Бог будет к тебе благосклонен).
Лакамбой! (Лакбёй) — До свидания.
Саць сава, сава — Очень хорошо, хорошо...
Мань выңгана илем’ – Я живу в тундре.
Мань ңэсыхина илем’ — Я живу в поселке.
Мань маркана илем’– Я живу в городе.
Мань Нярьяна маркана илем’ — Я живу в Нарьян-Маре.
Вындер — Житель тундры.
Маркы хибяри – Горожанин.
Мань тоходаннам’ – Я школьник.
Мань манзарам’ – Я работаю.
Ерв — Хозяин.
Сава ерв — Хороший хозяин.
Едэй вада — Новое слово.
Едэй илебц — Новая жизнь.
Маймбава — Радость.
Ңэдалёдава” — Поедем на оленьей упряжке.
Мят’ тюда” — Войдите в чум.
Сяйньдава” — Будем пить чай.
Хасава — Мужчина.
Не — Женщина.
Ңацекы — Ребенок.
Хасава ңацекы — Мальчик.
Не ңацекы — Девочка.
Ты — Олень.
Париденя варк — Бурый медведь.
Сэр варк — Белый медведь.

Источник[edit | edit source]