Jump to content

Wp/ppl/Ayuda:Politica de idiomas

From Wikimedia Incubator
< Wp | ppl
Wp > ppl > Ayuda:Politica de idiomas
Ne Wikipediaj Tik Nawat
Ne Wikipediaj Tik Nawat

Achtu Iswat
pal Wikipediaj

Tepalewilis
Tajtaiwan
Chinamit

Wikipediaj Tik Nawat (WTN) es una enciclopedia en náhuat. Si es así, teóricamente todo tendría que estar en náhuat. ¡Esta página también, por ejemplo! ¿Por qué está en español? ¿Cuándo podemos usar español en Wikipdediaj? ¿Cuál es nuestra política?

En los artículos enciclopédicos

[edit | edit source]

La parte principal de Wikipedia son los muchos artículos sobre diversos temas que juntos hacen la enciclopedia. Para que WTN sea verdaderamente una enciclopedia en náhuat, lo más importante de todo es que todos los artículos de Wikipediaj deben estar en náhuat. Además, deberían de estar totalmente en náhuat. Esa política debería de aplicarse inflexiblemente para proteger el carácter náhuat de Wikipediaj; de lo contrario existe el peligro de que paulatinamente se vaya introduciendo otra lengua. Es mejor mantener esa puerta cerrada.

¿Por qué?

[edit | edit source]

¿Por qué es tan importante conservar WTN exclusivamente en náhuat? Porque WTN es un espacio náhuat. Si el náhuat está gravemenete amenazado, si está en peligro de desaparición, si tiene que luchar por su supervivencia, esto significa que al náhuat ya no le quedan muchos espacios - casi ninguno - donde existir, verse, oirse y usarse. Una lengua no puede vivir sin espacios. En consecuencia, si queremos que el náhuat viva hace falta dotarlo de más espacios. El español ha invadido casi todos los espacios del náhuat; empezó a hacerlo hace siglos pero sigue la invasión hasta el día de hoy. Es lo que ahoga al náhuat, no lo deja respirar. Se ha creado Wikipediaj Tik Nawat para darle al náhuat un nuevo espacio; lo hacemos porque queremos darle nueva vida. Ese espacio es "sagrado" y debe respetarse y mantenerse inviolable.

¿Qué pasa si hay que dar la traducción?

[edit | edit source]

Supongamos que es el artículo sobre El Salvador, al que en Nawat le llamamos Kushkatan. Allí pondrá como título del artículo en WTN: Kushkatan. ¿No vamos a decir que el nombre de este Estado en español o inglés es "El Salvador"? ¿Cómo evitar traducir la palabra? En todos los casos de un título de un artículo cuya traducción queramos dar a conocer, existe una manera sin incluir la traducción en el artículo. A la izquierda de la página del artículo, al final, se puede colocar un lista de artículos sobre el mismo tema en las wikipedias en otros idiomas. Allí aparece el nombre del idioma. Si estamos viendo el artículo Kushkatan y hacemos clic en el vínculo allí que dice "español", veremos el artículo en español sobre este tema, cuyo título es naturalmente "El Salvador". Así, un lector cualquiera puede comprobar que Kushkatan es lo mismo que El Salvador, pero no es necesario dar esa información dentro del artículo en náhuat.

Si la palabra cuya traducción hay que dar no es el título del artículo, una solución es que haya un artículo en WTN sobre tal tema, donde puede aparecer el vínculo a otro idioma. Si no, habrá que explicar en náhuat qué quiere decir el término. Si no lo podemos explicar, tal vez no deberíamos usarlo. Como regla general, no debemos estar pensando siempre en cómo se traduce. WTN no es una traducción al náhuat de una enciclopedia en algún otro idioma, es una enciclopedia hecha en náhuat, pensada en náhuat para leerse y entenderse en náhuat. Si algo no se puede entender en náhuat, ¡hay que preguntarse qué hace en la enciclopedia!

¿"Excepciones"?

[edit | edit source]

Hay algunas aparentes excepciones, pero realmente no lo son. Igual que se puede usar el español para hablar acerca del náhuat, podemos usar el náhuat para hablar acerca del español. Si hay un artículo sobre palabras en español que vienen del náhuat, por ejemplo, será necesario citar las palabras españolas o dar una lista de ellas. Si hay un artículo sobre gramática española, que es perfectamente posible, hará falta dar unos ejemplos en español. Si hay un artículo sobre un libro acerca de los pipiles y ese libro se escribió en alemán, con un título en alemán, será necesario dar el título alemán en WTN. Son tres ejemplos de cómo pueden aparecer otros idiomas sobre las páginas de nuestra enciclopedia. Pero no estaremos usando el español, el inglés o el alemán en la enciclopedia, ni traduciendo a esos idiomas en nuestras páginas.

Fuera de las páginas enciclopédicas

[edit | edit source]

En el proceso de crear WTN, muchas veces los editores y demás colaboradores necesitan comunicarse entre ellos de diversas maneras o explicar algo acerca de la Wikipediaj (como por ejemplo esta misma página).

En un mundo ideal, todo ese material también debería estar (únicamente) en náhuat en WTN. Pero no vivimos en ese mundo ideal, sino en un mundo donde el náhuat se encuentra en un "estado de emergencia", donde pocas personas saben náhuat y pocos nahuahablantes pueden participar en la elaboración de WTN. Todos tenemos que hacer un máximo esfuerzo y trabajar con lo que tengamos a mano, haciendo lo que podemos. Y esta es una fase concreta cuando lo que urge es poner algo en marcha porque hasta ahora no ha habido nada. Y tenemos que ser prácticos.

Por estas razones, se acepta (por ahora) que las páginas no-enciclopédicas del wiki estén en cualquier idioma. En la práctica, esto quiere decir que normalmente estarán en español. Si alguien quiere escribir en náhuat o en inglés, por ejemplo, también puede. Cada uno escribirá en el idioma del que es capaz, y teniendo en cuenta las necesidades de las personas que tendrán que leer la información.

Los artículos enciclopédicos tienen que escribirse en náhuat. Lo cual quiere decir que el autor tiene que saber náhuat, y entenderlo. Sin embargo, esperamos contar con muchas personas que nos ayuden con otros aspectos de la creación y mantenimiento de WTN, y sabemos que todos no entenderán náhuat o tal vez sólo sepan un poco, pero quieren ayudar y necesitamos su ayuda. Incluso para los que sabemos náhuat, no es fácil todavía hablar de cuestiones técnicas en náhuat, y hay que hacerlo para poner en marcha una wikipedia. Por eso, para que todos podamos trabajar y llevar a cabo la creación de WTN, se considera aceptable utilizar español (o inglés) como lengua de trabajo.

¿Puedo escribir un artículo enciclopédico de WTN en español o inglés, y que alguien lo traduzca al náhuat?

[edit | edit source]

No.

No es lo mismo traducir que escribir, y no queremos que WTN sea una enciclopedia traducida, sino una enciclopedia hecha en náhuat. Además, traducir es difícil y requiere mucho tiempo; aquí no hay traductores "libres" con tiempo para estar traduciendo artículos. Hay que tener en cuenta que las mismas personas que podrían traducir son casi las únicas personas que pueden escribir náhuat y están disponibles para colaborar en WTN: ¿cómo les vamos a pedir que dediquen el poco tiempo que tienen a hacer traducciones cuando ni siquiera tienen tiempo para escribir sus propios artículos?

En cambio, si alguien siente que aunque puede escribir náhuat, su náhuat necesitará ser corregido por alguien que sepa el idioma mejor, puede hacer su intento y pedir ayuda. Todos podemos ayudar a revisar y corregir los artículos escritos por otros, porque así es como se trabaja siempre en las wikipedias. No hace falta que un artículo sea perfecto la primera vez que se escriba; otros se dedicarán a mejorarlo. Esto también se refiere a la calidad y corrección del náhuat en WTN.