Wp/nys/Maya waabiny
Maya Waabiny or 'My Songs' is a bibol that celebrates songs in Noongar by Noongar.
Koolangar Waabiny
[edit | edit source]Boordawhan - Goodbye Song
[edit | edit source]Karlak Koorliny Woolah
[edit | edit source]Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
[edit | edit source]Students at Mullaloo Beach Primary School singing the Djitti Djitti Song taught by Ingrid Cumming and Jennifer Buchanan learnt from Len Collard.[1]
- Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
- Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
- Djitti Djitti Waarnkiny Kulbardi
I am Australian (in Nyungar)
[edit | edit source]"Nyung noonar gnullar Australian"[2]
- Nguny Koorliny Kuundarm, Yowrl koorl nyung kura Koort, Barruniny kalark, Nguny yaak boya boodjar.
- Nguny gennuny koomba ship koorliny wah
- Kura yeye boorda, nguny keny Australian
- Gnullar Keny, Gnullar koomba
- Koomba boodjar gnullar koorl
- Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
- Nyung noonar gnullar Australian
- Nyung koorliny nitja,
- Baardang moorditj boodjar
- Nguny napal boodjar
- Yirra yak barruniny
- Genuniny daart
- Nyung nyungar
- Nyungy yorga moorat boodjar
- Nyuny djenark, nyuny djin djin
- Yeye Australian
- Gnullar Keny, Gnullar koomba
- Koomba booodjar gnullar koorl
- Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
- Nyung noonar gnullar australian
- Nyung warnk kadatij
- Nyung keddeniny dudarek
- Nguny labert namajtira
- Warniny Wiern nitja
- Nyuny Clancy yirra horse
- Nyung Ned Kelly djar koorl
- Nyung keny koorliny matilda
- Gnullar Australian
- Gnullar Keny, Gnullar koomba
- Koomba boodjar gnullar koorl
- Gnullar daraliny nyitning kedidiny keny
- Nyung noonar gnullar Australian
- Nyung noonar gnullar Australian
Kaat koort kwan djena
[edit | edit source]
- Kaat koort kwan djena djen djen djen djen
- Kaat koort kwan djena djen djen djen djen
- Ngarda yirra
- Kaat koort kwan djena djen djen djen djen
Marwitt warangka marabiny - Karla Hart
[edit | edit source]Audio file: Marwitt warangka marabiny
- Marwitt noonook ngany koort
- Marwitt noonook ngany koort
- Marwitt noonook ngany koort
- Ngany djinda
- Ngany moort
- Ngany koort
Noongar LOTE Wanju Maya Waabiny Ashfield Primary School
Kaya
[edit | edit source]- Kaya ngalak djoorabiny noonook djinanginy
- Kaya ngalak doyintj-doyintj yowarl koorl
- Doodjoorak noonook ngalak warangka
- Noongar boodja ngalak yira yaak.
Kaat koonitj boonitj djen - Carol Foley
[edit | edit source]Audio file: Kaat koonitj boonitj djen
- Kaat koonitj boonitj djen
- Boonitj djen
- Boonitj djen
- Kaat koonitj boonitj djen
- Ngalak baaminy maar
- Dwangk miyel mooly djaa
- Mooly djaa
- Mooly djaa
- Dwangk miyel mooly djaa
- Ngalak baaminy maar
Wanjoo - Gina Williams
[edit | edit source]- Wanjoo, wanjoo kwobidak koorda
- Wanjoo wanjoo moorditj koorda
- Ngalak djerabiny noonook djinaniny
- Ngalak warangka
- Wanjoo
- Djiraly-ak, koongal-ak
- Boyal-ak, marawara-k
- Ngalak djerabiny noonook djinaniny
- Ngalak warangka
- Wanjoo
- Ngalak djerabiny noonook djinaniny
- Ngalak warangka
- Wanjoo, wanjoo, mmm hmm, wanjoo
Daambart Djerap - Carol Foley
[edit | edit source]- Daambart djerap wort koorl
- Arn kart bokadja
- Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
- Nyorn!
- Koodjal djerap yoowarl koorl.
- Koodjal djerap wort koorl.
- Arn kart bokadja
- Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
- Nyorn!
- Keny djerap yoowarl koorl.
- Keny djerap wort koorl.
- Arn kart bokadja
- Ngaangk djerap waangkan "dwet, dwet, dwet"
- Woola!
- Danjoo djerap yoowarl koorl.
- Bala yuart manjung koorliny,
- Yeye ngulluckiny alla nidja nyinniny manjung woort koorliny
- Manjungaliny yuart coorlyamart balung,
- Manjung yuart warragarburt boordawan.
- Nidja ngangk woort koorliny ngardal ngoorndeen
- Boorda benang ngulluck katitj balung.
From "Ode" (first line: "They shall not grow old"), which comes from "For the Fallen", a poem by the English poet and writer Laurence Binyon.[3] Translated by Prof. Len Collard, ARC Research Fellow, Indigenous School of Indigenous Studies, The University of Western Australia.
Nyungar songs of the Vasse district recorded by Daisy Bates
[edit | edit source]The Song of the Flood Waters
[edit | edit source]The song is about the gabbaitch coming down the rivers wer creeks from the hills to the estuary wer sea, otherwise known as the 'Wonnerup Flood Waters Song'.
- demma‑la goomda, Ancestors, Ancestors,
- nganya gesta nyinjanning, me now they're kissing,
- kora nyinjanning, geeta nyinjanning, again they are kissing, now they are kissing,
- kaaro nyinjanning, again they are kissing,
- darduk‑ a ngundeering, in deep holes lying,
- kowan burrongin, laughing I carry them,
- bookala nyundeering, from the backs (of the ranges) lying,
- kowan burrongin, laughing we carry them,
- balgu-ka ngundeering, black boy tops lying,
- kowan burrongin, floating we carry them,
- milgural ngundeering, in the 'cups ' of leaves lying,
- kowan burrongin, floating we carry them,
- battaka ngundeering, kowan burrongin,
- floating we carry them,
- boorna‑ka ngundeering, trunks of trees lying,
- kowan ngundeering, floating we carry them,
- yorluka ngundeering, paper bark lying,
- kowan burrongin, floating we carry.
The waddarn's (sea) response
- nyinnin demma‑la goombala yarndi, you Ancestors, Ancestors what do you?
- moonbalong kora ngoondin ‑ yinna, swimming again, rolling over wer over you,
- bwil-ee-ree deeri ginya nyeeree nyeeree, (on top of) the foam the foam wer the froth wer white feathers.
- bwileeree kaaro deeriginya moonbalong, (on the top of) the foam again wer frothy waves swimming,
- moonbalong, kora ngoondinyinna. swimming (I) roll over wer over you.
The gabbaitch again sings:
- Booka jarrong wattai yenning, booka jarrong wattai yenning, your cloak I tear as I rush through you.
Song of the Sea
[edit | edit source]According to WP/nys/Daisy Bates the ocean that beat upon the lower south-west coastal area was the subject of many songs shared by the local Nyungars. Bates recorded nidja next song which was said to represent the voices of the great waves as they murmured along the coastline:
- Yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, loud sounding waves coming inshore wer hitting wer striking each other,
- yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, yowlera kwajjanbi gnaanungeetch, loud sounding waves waiting for returning ones,
- weerilya kwajjanbi gnaanungeetch, the sea breeze coming inshore (waves) wait for returning ones,
- yowlera kwajjanbi bom bom daneetch, loud sounding, coming inshore hitting wer striking each other.
The Great Water
[edit | edit source]- Gabbooroo goombara, water great karrai inna jeerrunga, going north,
- goomba warrin, goomba warrin, great seas, great seas,
- jeerrunga goomba warrin, north great seas, goomba warrin great seas.[4]
A fighting song (of the women)
[edit | edit source]Yorga Baaminy(Women fighting) The following fighting song was recorded by Daisy Bates wer represents a women's fight during a meeting of people from the the Cape Leeuwin wer Vasse districts:[4]
- Gannung gnana koggara mullajiddi,
- jinjain dannung gnana koggara mullajiddi,
- jinjain daana kela boma jarram,
- kela boma jarram kela jarram,
- yoggalamillinyunga yoggala nyeerimbala,
- yoggala goorbilyunga yoggala alleejerum,
- yanda yanda gujja boma durding,
- boma burding domd burding.
- my little spears I'll throw at the eastern 'long noses',
- my little spears at the eastern 'long noses' I'll throw,
- my little spears wer my boomerangs will strike wer cut,
- my boomerangs strike, wer cut them.
- meelinyup women nyeerimba women,
- goorbilup women wer northern women,
- we will yennar pick yira wanna wer strike hard in the battle,
- and strike hard,
- strike home in the fight.
Each woman would shout insults at the others wer the fight would stop only when keny of the women fell unconscious from a blow of the wanna.[4]