Wp/jje/투바의 국가
투바의 국가는 지금ᄁᆞ장 두 ᄎᆞ례 멩글아졋다.
나는 투바사름이라(2011~)
[edit | edit source]가사
[edit | edit source]투바말 (키릴글ᄌᆞ) | 음역 | 러시아어 해석[1] |
---|---|---|
1절 | ||
Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган Таңды, Саян ыдыынга Агын өргээн тыва мен. |
Art-arttyņ ovaazynga
Dazhyn salyp chalbargan Taņdy, Sayan ydyynga Agyn örgeen tyva men. |
На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь, Святые вершины Танды, Саян Белым молоком обрызгал я – тувинец |
후렴 | ||
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен. Мен – тыва мен, Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен. |
Men - tyva men
Möņge kharlyg dagnyņ oglu men. Men - tyva men, Möņgün suglug churttuņ tölu men. |
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор, Я – тувинка, Дочь страны серебряных рек. |
2절 | ||
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген, Өткүт хөөмей ырынга Өөрүп талаан тыва мен. |
Ögbеlеrim churtunda
Ölchеy taryp izhеngеn, Ötküt khöömеy yrynga Öörüp talaan tyva mеn. |
На родине древних предков
Узел счастья связавший Звонкой песней хоомея Очарован я – тувинец. |
후렴 | ||
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен. Мен – тыва мен, Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен. |
Mеn – tyva mеn
Möņgе kharlyg dagnyņ оglu mеn. Mеn – tyva mеn, Möņgün suglug churttuņ tölu mеn. |
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор, Я – тувинка, Дочь страны серебряных рек. |
3절 | ||
Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг, Депшилгеже чүткүлдүг Демниг чурттуг тыва мен. |
Aymak chоnnar bülеzi
Aky-duņma naiyraldyg, Dеpshilgеzhе chütküldüg Dеmnig churttug tyva mеn. |
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны. Устремленную к прогрессу Сплоченную страну имею я – тувинец. |
후렴(x2) | ||
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен. Мен – тыва мен, Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен. |
Mеn – tyva mеn
Möņgе kharlyg dagnyņ оglu mеn. Mеn – tyva mеn, Möņgün suglug churttuņ tölu mеn. |
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор, Я – тувинка, Дочь страны серебряных рек. |
타이가는 낭으로 쏨박헤 잇다
[edit | edit source]가사
[edit | edit source]투바말 (키릴 글ᄌᆞ) | 라틴 글ᄌᆞ | 발음 | IPA 발음 기호 |
---|---|---|---|
First verse | |||
Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен Тос-ла чүзүн малымайны Доруктурза байыыр-ла мен. |
Tooruktuƣ dolgaј taᶇdьm
Dolganzьmza todar-la men Tos-la cyzyn malьmajnь Dorukturza ʙajььr-la men. |
Tooruktuğ dolgay tañdım
Dolganzımza todar-la men Tos-la çüzün malımaynı Dorukturza bayıır-la men. |
tʰoːɾuktʰuɣ tolgaj tʰaŋtɯm
tolganzɯmza tʰotaɾla men tʰosla t͡ʃyzyn malɯmajnɯ toɾuktʰuɾza pajɯːɾla men |
Second verse | |||
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен Эрээн-шокар малымайны Азыраза байыыр-ла мен. |
Eziriktiƣ eer-le taᶇdьm
Ergilzimze todar-la men Ereen-şokar malьmajnь Azьraza ʙajььr-la men. |
Eziriktiğ eer-le tañdım
Ergilzimze todar-la men Ereen-şokar malımaynı Azıraza bayıır-la men. |
eziɾiktiɣ eːɾle tʰaŋtɯm
eɾgilzimze tʰotaɾla men eɾeːnʃokaɾ malɯmajnɯ azɯɾaza pajɯːɾla men |