Wp/jje/투바의 국가

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | jje
Wp > jje > 투바의 국가

투바의 국가는 지금ᄁᆞ장 두 ᄎᆞ례 멩글아졋다.

나는 투바사름이라(2011~)[edit | edit source]

가사[edit | edit source]

투바말 (키릴글ᄌᆞ) 음역 러시아어 해석[1]
1절
Арт-арттың оваазынга

Дажын салып чалбарган

Таңды, Саян ыдыынга

Агын өргээн тыва мен.

Art-arttyņ ovaazynga

Dazhyn salyp chalbargan

Taņdy, Sayan ydyynga

Agyn örgeen tyva men.

На оваа самого священного перевала

Возложил камень, молясь,

Святые вершины Танды, Саян

Белым молоком обрызгал я – тувинец

후렴
Мен – тыва мен

Мөңге харлыг дагның оглу мен.

Мен – тыва мен,

Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men - tyva men

Möņge kharlyg dagnyņ oglu men.

Men - tyva men,

Möņgün suglug churttuņ tölu men.

Я – тувинец,

Сын вечно заснеженных гор,

Я – тувинка,

Дочь страны серебряных рек.

2절
Өгбелерим чуртунда

Өлчей тарып иженген,

Өткүт хөөмей ырынга

Өөрүп талаан тыва мен.

Ögbеlеrim churtunda

Ölchеy taryp izhеngеn,

Ötküt khöömеy yrynga

Öörüp talaan tyva mеn.

На родине древних предков

Узел счастья связавший

Звонкой песней хоомея

Очарован я – тувинец.

후렴
Мен – тыва мен

Мөңге харлыг дагның оглу мен.

Мен – тыва мен,

Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – tyva mеn

Möņgе kharlyg dagnyņ оglu mеn.

Mеn – tyva mеn,

Möņgün suglug churttuņ tölu mеn.

Я – тувинец,

Сын вечно заснеженных гор,

Я – тувинка,

Дочь страны серебряных рек.

3절
Аймак чоннар бүлези

Акы-дуңма найыралдыг,

Депшилгеже чүткүлдүг

Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak chоnnar bülеzi

Aky-duņma naiyraldyg,

Dеpshilgеzhе chütküldüg

Dеmnig churttug tyva mеn.

Народы в единой семье,

Как братья, крепко дружны.

Устремленную к прогрессу

Сплоченную страну имею я – тувинец.

후렴(x2)
Мен – тыва мен

Мөңге харлыг дагның оглу мен.

Мен – тыва мен,

Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Mеn – tyva mеn

Möņgе kharlyg dagnyņ оglu mеn.

Mеn – tyva mеn,

Möņgün suglug churttuņ tölu mеn.

Я – тувинец,

Сын вечно заснеженных гор,

Я – тувинка,

Дочь страны серебряных рек.

타이가는 낭으로 쏨박헤 잇다[edit | edit source]

가사[edit | edit source]

투바말 (키릴 글ᄌᆞ) 라틴 글ᄌᆞ 발음 IPA 발음 기호
First verse
Тооруктуг долгай таңдым

Долганзымза тодар-ла мен

Тос-ла чүзүн малымайны

Доруктурза байыыр-ла мен.

Tooruktuƣ dolgaј taᶇdьm

Dolganzьmza todar-la men

Tos-la cyzyn malьmajnь

Dorukturza ʙajььr-la men.

Tooruktuğ dolgay tañdım

Dolganzımza todar-la men

Tos-la çüzün malımaynı

Dorukturza bayıır-la men.

tʰoːɾuktʰuɣ tolgaj tʰaŋtɯm

tolganzɯmza tʰotaɾla men

tʰosla t͡ʃyzyn malɯmajnɯ

toɾuktʰuɾza pajɯːɾla men

Second verse
Эзириктиг ээр-ле таңдым

Эргилзимзе тодар-ла мен

Эрээн-шокар малымайны

Азыраза байыыр-ла мен.

Eziriktiƣ eer-le taᶇdьm

Ergilzimze todar-la men

Ereen-şokar malьmajnь

Azьraza ʙajььr-la men.

Eziriktiğ eer-le tañdım

Ergilzimze todar-la men

Ereen-şokar malımaynı

Azıraza bayıır-la men.

eziɾiktiɣ eːɾle tʰaŋtɯm

eɾgilzimze tʰotaɾla men

eɾeːnʃokaɾ malɯmajnɯ

azɯɾaza pajɯːɾla men

  1. ЦА №32 (2011) Мен – тыва мен. Государственный гимн Республики Тыва