Wp/fmp/Mots de liaison nufi
Les mots liaisons en langue bamiléké nùfī - fè’éfě’è
Les conjonctions de coordination et subordinations
[edit | edit source]Mais, cependant, pourtant : Ndɑ̌'mɑ́, tɑ́'.
[edit | edit source]Il a commis une faute, il t'a offensé : Ǎ hèè
Ne le tape pas : ǒ sì záb ī
Il a commis une faute, mais ne le tape pas : 1. Ǎ hèè ndɑ̌'mɑ́ ǒ sì záb ī. 2. Ǎ hèè tɑ́’ ǒ sì záb ī.
Il a plus d'argent que moi : Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā
J'ai plus d'enfants que lui : Ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī
Il a plus d'argent que moi, mais j'ai plus d'enfants que lui : 1. Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā, tɑ́' ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī. 2. Ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ nshʉ́ɑ́ ā, ndɑ̌’mɑ́ ngɑ̌ ghʉ̌ pōō nshʉ́ɑ́ ī.
Alors que, or, pourtant : 1. Mɑ̀. 2. Tɑ́ mɑ̀. 2. Tɑ́' mɑ̀.
[edit | edit source]Il a contrevenu à la loi, il a transgressé la loi : Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀'.
Je le lui ai rappelé : Ngɑ̌ fhʉ́ ncōmsī mbú ì.
Il a transgressé la loi alors que je le lui ai rappelé : 1. Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀', tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́ ncōmsī mbú ì. 2. Ǎ hèē shʉ̀ɑ̀', tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́ yī ncōmsī mbú ì.
Le maïs n'a pas germé : Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄'
Il a plu : Mbǎk ló
Le maïs n'a pas germé, pourtant il a plu : 1. Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄', tɑ́ mɑ̀ mbǎk ló. 2. Ngòfāt kɑ̀' sɑ̄', tɑ́ mɑ̀ mbǎk yī ndō.
Ou, ou bien, ou alors : Ǒ, lɑ̄.
[edit | edit source]Elle a accouché d’un garçon : Ǎ zí mōō mbâ'.
Peut-être (qu’) elle a accouché d’un garçon : 1. Mbé’ntìè’ (mɑ̀) ǎ zí mōō mbā'. 2. Ǎ ìmbɑ̄ mɑ̀ ǎ zí mōō mbā'.
Ou alors d’une fille : Lɑ̄ mōō mʉ̀nzhwīē.
Elle a accouché d’un garçon ou alors d’une fille : Ǎ zí mōō mbā', lɑ̄ mōō mʉ̀nzhwīē
Choisi celui qui est de couleur rouge : Lǎh yì pǎ'pà'
Ou celui de couleur noire : 1. Ǒ, yì sīsī. 2. Lɑ̄ yì sīsī.
Choisi celui qui est de couleur rouge ou de couleur noire : 1. Lǎh yì pǎ'pà', ǒ, yì sīsī. 2. Lǎh yì pǎ'pà', lɑ̄ yì sīsī.
Et, avec : Pí.
[edit | edit source]Ma femme a accouché des jumeaux : Nzhwīē á zī póónì.
Un garçon et une fille : Mōō mbā' pí mōō mʉ̀nzhwīē.
Que : Mɑ́
[edit | edit source]Elle a dit qu'elle est malade : Ǎ lén mɑ́ ǎ mɑ̀ngóó.
Je pense que non : Ngɑ̌ kwà’ mɑ́ ngǎ’.
Il pense que ce n'est que lui qui a raison : Ǎ nkwá' mɑ́ ndɑ̌' yʉ̄ɑ̄ bɑ́ mɑ̀ngə́ə́ ndéndēē.
Qui : Yì
[edit | edit source]Une femme s’est mariée : Tɑ̀’ mʉ̀nzhwíé lə̄ə̄ndʉ̄ɑ̄.
C’est ma mère : Mɑ̄vǒ bɑ́.
La femme qui s’est mariée c’est ma mère : Mʉ̀nzhwīē yì ǎ ndə̄ə̄ndʉ̄ɑ̄ lɑ́ mɑ́ mɑ̄vǒ.
Tɑ̀’ mvʉ́ɑ́ lōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ : Un chien a mordu Dakmedeu.
Mvʉ̄ɑ̀ Nkǎmsʉ̄’ bɑ́ : C’est le chien de Kamseu.
Le chien qui a mordu Dakmedeu est le chien de Kamseu : Mvʉ̄ɑ̄ yì ǎ ndōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ lɑ́ mɑ́ Mvʉ̄ɑ̀ Kǎmsʉ̄’.
Le chien qui a mordu Dakmedeu est celui de Kamseu : Mvʉ̄ɑ̄ yì ǎ ndōm Ndǎkmɑ̄ndə̀ə̀ lɑ́ mɑ́ yì Kǎmsʉ̄’.
Ni … ni … : (pour les objets) 1. Sə̀ə̄ yáá nɑ́ … mbɑ̀ … 2. Sə̀ə̄ yáá nɑ́ … pí … (pour les êtres humains) 3. Sə̀ə̄ wěn nɑ́ … mbɑ̀ … 4. Sə̀ə̄ wěn nɑ́ … pí …
[edit | edit source]Je n’aime pas mon enseignant : Ǹ kɑ̀’ kwé’ nsìèsì à.
Je n’aime pas mon ami : Ǹ kɑ̀’ kwé’ sēn à.
Je n’aime ni mon enseignant, ni mon ami : 1. Ǹ kɑ̀’ kwé’ Sə̀ə̄ wěn nɑ́ nsìèsì à mbɑ̀ sēn à. 2. Ǹ kɑ̀’ kwé’ Sə̀ə̄ wěn nɑ́ nsìèsì à pí sēn à.
Il y a plusieurs variétés de nourritures : Wúzɑ́ sīē ntíéntīē.
Laquelle devrais-je te servir (te donner) : ɑ́ nhɑ̄ yàá mbú ò ?
N'importe quelle : Mbɑ̀ yàā lɑ̄.
Sers-moi n'importe quelle : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú à.
Mais, je n'aime ni l'igname ni la patate : 1. Tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò'. 2. Tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' pí njò'.
Je ne mange ni l'igname, ni la patate : Ǹ sǐ' nzɑ̄ sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò' bɑ̄.
Je n’aime ni la viande, ni les arachides : Ǹ sǐ' nkə́’ sə̀ə̄ yáá nɑ́ mbɑ̀ɑ̀ pí mbìyā’ bɑ̄.
Sers-moi n'importe quelle, mais je n'aime ni l'igname ni la patate : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú à, tɑ́', ǹ kɑ̀' kwé' sə̀ə̄ yáá nɑ́ kū' mbɑ̀ njò'.
Peu importe : Mbɑ̀ (wɑ̄ lɑ̄, kɑ́ lɑ̄, yàā lɑ̄, hɑ̄ lɑ̄, sēnɑ̄ lɑ̄, etc.)
[edit | edit source]Qui : wɑ̄. N'importe qui : Mbɑ̀wɑ̄lɑ̄
Quoi : kɑ́. N'importe quoi : Mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Où : hɑ̄. N'importe où : Mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Quand : Sēnɑ̄ ? N'importe quand : Mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Comment : mɑ̀ lāhā ? N'importe comment, de toutes les façons : Mbɑ̀ lāhā lɑ̄, mbɑ̀ mɑ̀ lāhā lɑ́
Quel, lequel : Yàā ? N'importe quel, n’importe lequel, peu importe : Mbɑ̀ yàā lɑ̄
Combien : Sʉ̄’ʉ̄ ? N'importe combien : Mbɑ̀ sʉ̄’ʉ̄ lɑ̄.
Que n'importe qui vienne : ɑ́ mbɑ̀wɑ̄lɑ̄ sɑ́’
Tu dis n'importe quoi : Ǒ mɑ̀ngə́ə́ mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Ne dis pas n'importe quoi : Ǒ sì ghə́ə́ mbɑ̀kɑ́lɑ̄
Va n'importe où : Ghěn mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Ne va pas n'importe où : Ǒ sì ghén mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Je te suivrais n'importe où : Ngɑ̌ ìnzí ō mbɑ̌ hɑ̄ lɑ̄
Viens n'importe quand : Sɑ̀’ mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Fais n'importe quand : Ghʉ̀ mbɑ̀ sēnɑ̄ lɑ̄
Ne parle pas n'importe comment : Ǒ sì ghə́ə́ nù mbɑ̀ (mɑ̀) lāhā lɑ́
N'importe comment, il pleuvra : Mbɑ̀ (mɑ̀) lāhā lɑ́, mbǎk ìndō
Prends n'importe quel : Lǎh mbɑ̀ yàā lɑ̄
Donne-lui n'importe lequel : Hɑ̄ mbɑ̀ yàā lɑ́ mbú ì
Rapport de cause
[edit | edit source]Car, parce que : Mbī'tū mɑ́.
[edit | edit source]L'enfant pleure : Móó mɑ̀ngé'
Elle a faim : Nzhìèkǔ' mɑ̀nkō ī
L'enfant pleure parce qu'elle a faim : Móó mɑ̀ngé' mbī'tū mɑ́ nzhìèkǔ' mɑ̀nkō ī
Comme, puisque, étant donné que, vu que : 1. Mvàk. 2. Pɑ́’.
[edit | edit source]C'est comme ça, c’est ainsi : Yáá fà'á.
Je ne mange pas ta nourriture : Ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄
Comme c'est ainsi, puisque c'est ainsi, je ne mange pas ta nourriture : 1. Mvàk (yì) yáá fà'á lɑ́, ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄. 2. Pɑ́’ yáá fà'á lɑ́, ǹ sī ìnzɑ̄ wúzɑ̄ ō bɑ̄.
Il a demandé pardon : Ǎ lóó lɑ̀hsì.
Il a déjà demandé pardon : Ǎ yá' lōō lɑ̀hsì.
Ne le punis plus : Ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì.
Puisqu'il a déjà demandé pardon, ne le punis plus : 1. Pɑ́' ǎ yá' lōō lɑ̀hsì lɑ́, ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì. 2. Mvàk (yì) ǎ yá' lōō lɑ̀hsì lɑ́, ǒ sì īmbát ntām ngʉ́ɑ́' tú ì.
Ainsi, alors, donc, puis, conséquemment, de ce fait : Fà'á lɑ́
[edit | edit source]Je ne sais rien de cette affaire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè.
Je vais me taire : ngɑ̌ ìndā'.
Je ne sais rien de cette affaire donc je vais me taire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, fà'á lɑ́ ngɑ̌ ìndā'.
Ainsi, le lièvre poursuivit la parole en ces termes… : Fà'á lɑ́, sɑ̄'sūā lɑ̀lǎh ghə̀ə̀ ngén mbhì mɑ́…
C’est pourquoi : Nǔ yāā tɑ́
[edit | edit source]Il a plu : Mbǎk ló.
Ntʉ̀ntɔ̌ nzɑ́ : Il y a la boue dehors.
Il a plu, c’est pourquoi il y a la boue dehors : Mbǎk ló, nǔ yāā tɑ́ ntʉ̀ntɔ̌ nzɑ́.
Alors, … C'est que… (conséquence) : Mɑ̀
[edit | edit source]Fais comme ça, agis ainsi : Ghʉ̀ fà’á
Il va se fâcher : Ǎ ìnjā’nthʉ̄
Si tu agis ainsi, alors il se fâchera : Ò ghʉ̌ fà'á mɑ̀ ǎ njā'nthʉ̄.
Au point que, si bien que, à tel point que, tant et si bien que, de sorte que, de manière que, de façon que : Tɑ̀
[edit | edit source]Il a travaillé : Ǎ fɑ̀’
Il est fatigué : Ǎ púá.
Il a travaillé si bien qu’il est fatigué : Ǎ fɑ̀’ tɑ̀ mbūā.
Il a giflé un soulard : Ǎ tám pó tók tɑ̀’ mbʉ̄ɑ̀ndù’.
Sa folie est finie : Pʉ̀ɑ́ zǐ mìè.
Il a giflé un soulard tant si bien que sa folie est finie : Ǎ tám pó tók tɑ̀’ mbʉ̄ɑ̀ndù’ tɑ̀ pʉ̀ɑ́ zǐ mīè.
Ordre lors de la succession des évènements
[edit | edit source]Avant de : tɑ̄
[edit | edit source]Lave-toi : Sǒh nā ò.
Zɑ̄ wúzɑ̄ : Mange la nourriture.
Lave-toi avant de manger : Sǒh nā ò tɑ̄ nzɑ̄ wúzɑ̄.
D’abord : Yā’
[edit | edit source]Lave-toi d’abord avant de manger : Yā’ sǒh nā ò tɑ̄ nzɑ̄ wúzɑ̄
Dis-moi d’abord : 1. Yā’ sōk ā. 2. Yā’ ghə̀ə̄ mbú à.
Déjà : Yá’
[edit | edit source]Je suis rassasié : Ngɑ̌ víát.
Je suis déjà rassasié : Ngɑ̌ yá’ vīāt.
J’ai fini : Ngɑ̌ mèh.
J’ai déjà fini : Ngɑ̌ yá’ mèh.
Pas encore : 1. nját sì/yǎt sì. 2. nját sì yā’/yǎt sì yā’
[edit | edit source]Je n’ai pas encore fini : 1. Ǹ jǎt sì mèh. 2. Ǹ jǎt sì yā’ mméh
Tu n’as pas encore fini : 1. Ò yǎt sì mèh. 2. 1. Ò yǎt sì yā’ mméh
Rapport de concession
[edit | edit source]Certes, c'est vrai que, en effet, en réalité : Yáá ndéndēē mɑ́
[edit | edit source]Certes il t'a offensé, mais ne le tape pas : Yáá ndéndēē mɑ́ á hèè, tɑ́' ǒ sì záb ī.
Malgré, malgré que, quoique, bien que, en dépit de : Mbɑ̀ mvàk … lɑ́, mbɑ̀ pɑ́' … lɑ́.
[edit | edit source]Mbǎk ló : Il a plu.
Ngɑ̌ ìngén kò : J’irai au champ.
Malgré qu'il ait plu, j'irai au champ : 1. mbɑ̀ mvàk yì mbǎk ló lɑ́, ngɑ̌ ìngén kò. 2. mbɑ̀ pɑ́’ mbǎk ló lɑ́, ngɑ̌ ìngén kò.
Il est fâché : Ǎ mɑ̀njā'nthʉ̄, ǎ kònjā'nthʉ̄.
Il est toujours fâché : À yǎt kònjā'nthʉ̄.
Sa femme a accouché des jumeaux : nzhwīē í zī póónì.
Il est toujours fâché, malgré que sa femme ait accouché des jumeaux : 1. À yǎt kònjā'nthʉ̄ mbɑ̀ pɑ́' nzhwīē í zī póónì lɑ́. 2. À yǎt kònjā'nthʉ̄ mbɑ̀ mvàk yì nzhwīē í zī póónì lɑ́.
D'une part : nɑ́ tɑ̀' pàh.
[edit | edit source]Par ailleurs, d'autres parts, d'un autre côté : nɑ́ mó' pàh, nɑ́ mó' zʉ̀'.
[edit | edit source]Il a tort : Ǎ hèè.
Il n'avait pas de choix : Sə̀ə̄ mǒ' mbʉ̄ɑ̄ kɑ̀' fhʉ̄ mbɑ̄ mbú ì.
D'une part il a tort, d'autres parts, il n'avait pas de choix : Nɑ́ tɑ̀' pàh, ǎ hèè, nɑ́ mó' pàh, sə̀ə̄ mǒ' mbʉ̄ɑ̄ kɑ̀' fhʉ̄ mbɑ̄ mbú ì.
Il a bien fait de dire la vérité : Ǎ ghʉ̀ mbə̀pə̄' làh ngə́ə́ ndéndēē.
Il a trahi le peuple (le pays) : Ǎ fěn ngə̀'.
Il a eu raison de dire la vérité, mais par ailleurs il a trahi le peuple (le pays) : Ǎ ghʉ̀ mbə̀pə̄' làh ngə́ə́ ndéndēē tɑ́' nɑ́ mó' pàh, ǎ fěn ngə̀'.
Quant à ..., en ce qui concerne : 1. Mɑ̀ nɑ́ ... tū ... 2. Kɑ̄’ sì yì tú
[edit | edit source]Quant à moi (en ce qui me concerne), il n'y a pas de problèmes : 1. Mɑ̀ nɑ́ yà tū, ncà' sī sīē bɑ̄. 2. Kɑ̌’ sì yà tū, mɑ̀ ncà' sī sīē bɑ̄.
Quant à mon père, selon mon père, personne ne devrait se fâcher : Mɑ̀ nɑ́ yì tú, mbɑ̄’ ō, mɑ̀ wèn sǐ’ njā’nthʉ̄ bɑ̄. 2. Kɑ̌’ sì yì tú mbɑ̄’ ō, mɑ̀ wèn sǐ’ njā’nthʉ̄ bɑ̄.
Rapport de comparaison ou équivalence
[edit | edit source]Aussi, même, de même : Mbɑ̀.
[edit | edit source]Je te remercie : Ngɑ̌ pén ó
Moi aussi : Mbɑ̀ mʉ̀.
Moi aussi, je te remercie : Mbɑ̀ mʉ̀, ngɑ̌ pén ó.
Tu as préparé la nourriture : Ǒ lə́ə́ wúzɑ̄.
Ngɑ̌ ìnjwēn ndù' : j'achèterai de la boisson.
Comme tu as préparé la nourriture, moi aussi j'achèterai la boisson : Mvàk yì ǒ lə́ə́ wúzɑ̄ lɑ́, mbɑ̀ mʉ̌ ìnjwēn (yǎ) ndù'.
Rapport de temps
[edit | edit source]Pendant que, quand, lorsque, tandis que : 1. Ntìè' yì. 2. Lí’ … mɑ̀… 3. Fhʉ̄ ndí’ … mɑ̀ ngɑ̌ …
[edit | edit source]Il est venu : 1. Ǎ sɑ̀' (l’action vient de se passer). 2. Ǎ fhʉ́sɑ̀' (l’action s’est passée il y a au moins six heures)
Je mangeais ma nourriture (l’action s’est passée il y a moins de 24 heures) : Ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nzɑ̄ wúzɑ̄ ā
Il est venu pendant que je mangeais : 1. Ǎ fhʉ́nsɑ́' ntìè' yì ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nzɑ̄ wúzɑ̄ ā lɑ́. 2. Ǎ fhʉ̄ ndí’ sɑ̀' mɑ̀ ngɑ̌ mɑ̀nzɑ̄ wúzɑ̄ ā.
Il a plu : Mbǎk ló.
Je suis en train de dormir : Ngɑ̌ mɑ̀ndīē.
Il pleuvait quand (pendant que) je dormais : 1. Mbǎk lí' lō mɑ̀ ngɑ̌ mɑ̀ndīē. 2. Mbǎk fhʉ̄ndō ntìè’ yì ngɑ̌ fhʉ̄ mɑ̄ndīē lɑ́.
Rapport de Restriction ou opposition
[edit | edit source]Au lieu de…, que de, plutôt ... que : Nthí, nthí làh
[edit | edit source]Nthí mǒ' vīāt wèn dīē nzhìè : au lieu de se rassasier d'une manière louche, mieux vaut dormir affamé.
Faire, agir : Ngʉ́
Fais comme ça : Ghʉ̀ fà’á
Sī nēhē : Reste tranquille
Au lieu d'agir de cette façon mieux vaut rester tranquille : Nthí làh ngʉ́ fà'á ò sī nēhē
Nzhʉ́ɑ́ : Voler, dérober
Zhʉ̀ɑ̀ : Vole, dérobe
Travailler : Mfɑ́’
Travaille : Fɑ̀’
Autant mieux travailler que de voler : 1. Fɑ̀’, nthí làh nzhʉ́ɑ́. 2. Nthí làh nzhʉ́ɑ́, ò fɑ̂' (litt., au lieu de voler, il faut travailler).
Remarquez l’inversion de l’ordre des verbes lorsqu’on utilise l’expression française autant mieux = Nthí làh, au début de la phrase.
D'ailleurs : Mbɑ̀ fà'á
[edit | edit source]Je m'en fou : Ǹ kɑ̀' cə̄ə̄
D'ailleurs, je m'en fou : Mbɑ̀ fà'á, ǹ kɑ̀' cə̄ə̄.
D'ailleurs je n'ai pas d'argent : Mbɑ̀ fà'á nkɑ̄ɑ̄ sī mbú á bɑ̄.
Rapport d'addition ou gradation et d'ordre
[edit | edit source]Au départ, au début, pour commencer, d'abord : 1. Làh ntō'. 2. Lí' tō'.
[edit | edit source]En plus, en outre, par la suite, ensuite, après : 1. Làh ngén mbhì. 2. Nshwí’ nā. 3. Ndó nā.
[edit | edit source]Enfin, pour finir : Làh mméhsí.
[edit | edit source]Tu as commis une faute : Ǒ hèè.
Tu n’as pas admis ton erreur : Ò kɑ̀' pēn hèè zō.
Tu n'es pas un citoyen du pays : Ò sī mɑ́ mīā lɑ̄' bɑ̄.
Ta peine est de six ans d'emprisonnement : Yò ngʉ́ɑ́' mɑ́ ngù' ntōhō ndʉ̄ɑ̄tēnɑ̄.
Tout d'abord tu as commis une faute, ensuite tu n'as pas admis ton erreur et pour finir tu n'es pas un citoyen de ce pays donc : Làh ntō', ǒ hèè, làh ngén mbhì, ò kɑ̀' pēn hèè zō, làh mméhsí ò sī mɑ́ mīā lɑ̄' bɑ̄, fà'á lɑ́, yò ngʉ́ɑ́' mɑ́ ngù' ntōhō ndʉ̄ɑ̄tēnɑ̄.
Enfin, pour finir : Ndí' mèhsì, ndí' mìè, lí' mèhsì, lí' mìè, làh mméhsí
[edit | edit source]Il a venté, le vent a soufflé : Fùfùá shʉ̀'.
Les nuages ont couvert le ciel : Ndùàlɑ̌ kābsī pūh, Ndùàlɑ̌ kābsī kǎ’mɑ̄nàm.
Par la suite, les nuages ont couvert le ciel : Ndùàlɑ̌ ghʉ̀ nkābsī pūh.
Il a plu : Mbàk ló.
Il a finalement plu : Yáá lí’ mèhsì, mbàk lō.
Au commencement il a venté (le vent a soufflé), puis le nuage a couvert le ciel, enfin il a plu : Yáá lí' tō' fùfùà shʉ̂', ndùàlɑ̀ ghʉ̄ nkābsī pūh, ndí' mèhsì mbàk lō.
Le début était bizarre mais pour finir c'était bon : Yáá lī' tō' mbɑ̄ mǒ'ntīē, tɑ́' ndī' mèhsì mbə́'.
Ensuite, après : 1. Ngʉ́/ghʉ̀. 2. Nshwí’ nā. 3. Ndó nā.
[edit | edit source]Finis de manger : Měh làh nzɑ̄ wúzɑ̄.
Lave les assiettes : Sǒh nkā’.
Laver les assiettes : Nsóh nkā’.
Finis de manger et lave les assiettes (après) : Měh làh nzɑ̄ wúzɑ̄ (ngʉ́) nsóh nkā’.
Repose-toi : Hwīēsī nā ò.
Repose-toi après : Ghʉ̀ nhwīēsī nā ò.
Dis-moi plus tard : Ghʉ̀ nsōk ā, ghʉ̀ ngə́ə́ mbú à.
Encore, et, en plus, une fois de plus : Pàt, mbát.
[edit | edit source]Fais : Ghʉ̀
Fais encore : Pàt ngʉ́.
Ne fais plus : Ǒ sì īmbát ngʉ́.
Elle m’a acheté des chaussures le jour de mon anniversaire : À lɑ̀ywěn ncát mbú à nɑ́ líé’zī ā
Elle m’a acheté une voiture le jour de mon mariage : À lɑ̀ywěn ndʉ́’ mbú á líé’ lə́ə́ndʉ̄ɑ̄ zǎ.
Elle m’a acheté des chaussures le jour de mon anniversaire, et une voiture le jour de mon mariage : À lɑ̀ywěn ncát mbú à nɑ́ líé’zī ā, mbát njwēn ndʉ́’ mbú á líé’ lə́ə́ndʉ̄ɑ̄ zǎ.
Il faut remarquer que mbát peut être omis, et que tous les verbes qui viennent après le premier verbe conjugué sont à l'infinitif.
Le voleur a pris mon argent, mes habits, mon ordinateur et m'a battu en plus : Ncə́' zhʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ bà, nzhʉ́ɑ́ ndhī zǎ, ndáh sāhndó' zā (mbát) nzáb ā nshwí' nā.
Ensuite, puis, de, en outre, de surcroît, non seulement … mais : Ndó nā, Nshwí' nā
[edit | edit source]Ncə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bà : le voleur a pris mon argent.
Ncə́’ zàb ā : Le voleur m’a tapé.
Le voleur a pris mon argent, puis m'a tapé : Ncə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bà ndó nā nzáb ā.
Le voleur a pris son argent et l'a tapé en plus : Ncə́' kō nkɑ̄ɑ̄ bì nzáb ī nshwí' nā.
Elle est laide : Ǎ pɑ́h sī, ǎ pɑ́h nshʉ̀ɑ̀, ǎ pɑ́h ngòò (si c’est une fille), ǎ pɑ́h mʉ̀nzhwīē (si c’est une femme).
Elle est méchante : Ǎ sén nthʉ̄.
Non seulement elle est laide, mais elle est méchante : ǎ pɑ́h ngòò nshwí' nā nsén nthʉ̄.
Avec… et…, et… : Pí … ngʉ́ …, mbát ngʉ́… mbɑ̀.
Yámngwé est venu à la réunion : Yámngwé sɑ̌' kwèèsì.
Yámngwé est venu à la réunion avec Mòōngwê, (et) Ngǎ'ngwê, (et) Còkǒngwé et Ndə̌ngwê : Yámngwé sɑ̌' kwèèsì pí Mòōngwê, Còkǒngwê ngʉ́ Ngǎ'ngwê mbɑ̀ Ndə̌ngwê.
Ce n'est que Cǎmngwē et Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē qui ont manqué : 1. Ndɑ̌' Cǎmngwē pí Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē bɑ̄ ntàh. 1. Ndɑ̌' Cǎmngwē pí Nzhʉ̀ɑ̄'ngwē bɑ̄ ngā’.
Sans compter : Sì sāh, sì tēn.
Cet homme est chanceux : Zíí mbā’ lɑ́ lēē.
Il a beaucoup d'argent (litt., il a l’argent comme de l’eau) : Nkɑ́ɑ́ mbú í pɑ́’ nshì lɑ́, ǎ ghʉ̌ nkɑ̄ɑ̄ pɑ́’ nshì lɑ́.
Cet homme est chanceux; il a beaucoup d'argent, sans compter ses enfants : Zíí mbā’ lɑ́ lēē; nkɑ́ɑ́ mbú í pɑ́’ nshì lɑ́, sì sāh pōō mbǐ.
Sans compter que : Sì sāh mɑ́, sì tēn mɑ́.
[edit | edit source]Il a volé l’argent de son père, 5000, sans compter qu’il avait volé pour l’enseignant, 7000 : Ǎ zhʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ mbɑ̄’ ā ncɑ̄’ tî, sì sāh mɑ́ á lɑ̀ yǎ’ zhʉ̀ɑ́ yǐ nsìèsì ì ncɑ̄’ sə̀ə̀mbʉ́ɑ́.
Surtout : Tɑ̀ mmíé wǎ'.
[edit | edit source]Il aime le taro : Ǎ kə̌' pēē.
Il aime l’igname : Ǎ kwě’ lʉ̀ɑ̀’.
Il aime le macabo râpé : Ǎ kwě’ ghǒ' ngòòmbōk.
Il aime le taro, l'igname et surtout (n'en parlons plus) le macabo râpé : Ǎ kə̌' pēē, nkə́' lʉ̀ɑ̀', tɑ̀ mmíé wǎ' ghǒ' ngòòmbōk.
Je ne peux pas épouser cet homme : Mbɑ́ á dɑ̀ lə̄ə̄ mbɑ̄’ lɑ́.
Il est très sale : Ǎ mfēn tɑ̀’.
Il est très laid : Ǎ pɑ́h mbâ’.
Il est très radin : ǎ ngʉ̄ɑ̄’ tɑ̀’.
Je ne peux pas épouser cet homme. Il est très sale, Il est très laid, Et surtout, il est très radin : Mbɑ́ á dɑ̀ lə̄ə̄ mbɑ̄’ lɑ́. Ǎ mfēn tɑ̀’, mbɑ̄ mɑ̀ ǎ pɑ̄h mbâ’; tɑ̀ mmíé wǎ’, ǎ ngʉ̄ɑ̄’ tɑ̀’.
Rapport de condition
[edit | edit source]Si, dans le cas où, pourvu que, tant que : Yì mɑ̀ … lɑ́.
[edit | edit source]Donne-moi de l'argent : Hɑ̄ nkɑ́ɑ́ mbú á.
Je t'achèterais la boisson : Ngɑ̌ ìnjwēn ndǔ' mbú ò.
Je t'achèterais la boisson si tu me donnes de l'argent : 1. Ò hɑ̌ nkɑ́ɑ́ mbú à, mɑ̀ ngɑ̌ njwēn ndǔ’ mbú ò. 2. Ngɑ̌ ìnjwēn ndǔ' mbú ò yì mɑ̀ ǒ hɑ́ nkɑ́ɑ́ mbú á lɑ́.
Apprends bien : Còh nzhī'sī wū.
Tu peux réussir à l’examen : Mbɑ́ ó tōh làksì.
Si tu apprends bien : 1. Ò cǒh nzhī'sī wū. 2. Ò zhǐ'sí wū mbə̀pə̄’.
Tu peux réussir à ton examen si tu apprends bien tes leçons : 1. Mbɑ́ ó tōh làksì yì mɑ̀ ò còh nzhī'sī wū lɑ́. 2. Ò cǒh nzhī'sī wū, mɑ̀ mbɑ́ ó tōh làksì.
J'irais au champ demain s'il pleut : Ngɑ̌ ìngén kò wāhà yì mɑ̀ mbǎk ló lɑ́.
On se voit demain (À demain), si Dieu le veut : Pɑ́h ó yēēsī wāhà, yì mɑ̀ Síé pēn lɑ́.
Si c’est comme ça : Yāā bɑ̌ fà’á.
[edit | edit source]Si c’est comme ça, je te donnerais ma viande : Yāā bɑ̌ fà’á, mɑ̀ ngɑ̌ nhɑ̄ mbɑ̀ɑ̀ bǎ mbú ò.
Si non, autrement : 1. Sí’ mbɑ̄ fà’á bɑ̄. 2. Sī fà’á bɑ̄.
[edit | edit source]Sinon, si ce n’est pas comme ça, je vais te taper : sí’ mbɑ̄ fà’á bɑ̄, mɑ̀ ngɑ̌ nzáb ō. 2. Sī fà’á bɑ̄, mɑ̀ ngɑ̌ nzáb ō.
À moins que, sauf si, sauf dans le cas où : Lɑ̄ mɑ̀, tɑ̀ lɑ̄ mɑ̀.
[edit | edit source]Je n'irais plus à l'école : Ǹ sī ìmbát ngén ŋwɑ̀'nì bɑ̄.
Ywēn pú'ŋwɑ̀'nǐ mbú à : achète-moi le livre.
Je n'irais plus à l'école, à moins que tu ne m'achètes le livre : Ǹ sī ìmbát ngén ŋwɑ̀'nì bɑ̄, lɑ̄ mɑ̀ ǒ ywén pú'ŋwɑ̀'nǐ mbú à.
Même si, quoi que, quand bien même : Mbɑ̀ mɑ̀.
[edit | edit source]Ngɑ̌ ìngén ntēē wāhà : j'irai au marché demain.
Qu'il pleuve ou qu'il neige (litt., même s'il pleut même s'il fait soleil) : Mbɑ̀ mɑ̀ mbǎk ló mbɑ̀ mɑ̀ nǎm tʉ́ɑ́.
J'irai au marché demain, qu'il pleuve ou qu'il neige (litt., même s'il pleut même s'il fait soleil) : Ngɑ̌ ìngén ntēē wāhà mbɑ̀ mɑ̀ mbǎk ló mbɑ̀ mɑ̀ nǎm tʉ́ɑ́.
Expression de doute et certitude
[edit | edit source]Peut-être, il se pourrait que, il parait que : 1. Mbé’ntìè’/mbə́’ntìè’. 2. Mó’ntìè’. 3. Yáá ìmbɑ̄. 4. Yáá mɑ̀mfōh pɑ́’.
[edit | edit source]Peut-être il pleuvra : 1. Mbé’ntìè’/mbə́’ntìè’ mbàk lō. 2. Mó’ntìè’ mbàk lō. 3. Yáá mɑ̀mfōh pɑ́’ mbǎk ìndō lɑ́.
Je doute que : Ǹ kɑ̀’ kwá’ mɑ́.
[edit | edit source]Je doute que tu m’aime (je ne pense pas que tu m’aimes) : Ǹ kɑ̀’ kwá’ mɑ́ ó kə̀’ ā.
Être sûr que : Nzhí ndéndēē mɑ́.
[edit | edit source]Je suis sûr qu’il va pleuvoir : Ngɑ̌ zhí ndéndēē mɑ́ mbǎk ìndō.
De peur que : Mbōh mbʉ́ɑ́.
[edit | edit source]Il a caché sa nourriture, de peur qu’on ne la lui demande : Ǎ lʉ̀ʉ̄ wúzɑ̄ ī, mbōh mbʉ̄ɑ̄ pō lōō nī lɑ́.
Autres expressions utiles
[edit | edit source]Il faut que : Yáá ncāk mɑ́.
[edit | edit source]Il faut que je parte : Yáá ncāk mɑ́ ń nshʉ̀ɑ̀.
Dans … nombre de temps : 1. Sī mvǎkntìè’… ngʉ́. 2. Ndáh mvǎkntìè’ … ngʉ́.
[edit | edit source]Trente secondes : Nshī’ mʉ̄ntāā.
Ça va finir dans trente secondes : 1. Yáá ìnsī nshī’ mʉ̄ntāā mmíé. 2. Yáá ìndáh nshī’ mʉ̄ntāā mmíé.
Six jours : Līē’ ntōhō, líé’nzɑ̄ ntōhō.
Viens dans six jours : 1. Sī līē’ ntōhō nsɑ́’. 2. Lǎh līē’ ntōhō nsɑ́’.
Bois ton remède : Nū hù zǒ.
Bois ton remède dans neuf minutes : 1. Sī mbhʉ̄ vʉ̄’ʉ̄ nnū hù zǒ. 2. Lǎh mbhʉ̄ vʉ̄’ʉ̄ nnū hù zǒ.
Avant … nombre de temps : Sì … tōh.
[edit | edit source]Cinq minutes : Mbhʉ̄ tî.
Viens avant cinq minutes : Sɑ̀’ sì mbhʉ̄ tî tōh.
Quatre heures : Nàm kwɑ̀.
Voyage : Ghěn tōm.
Voyage avant quatre heures : Ghěn tōm sì nàm kwɑ̀ tōh.
C’est-à-dire : 1. Nzhī ndēn mɑ́ 2. Mɑ̀ yāā làh ndēn mɑ́.
[edit | edit source]Viens à dix heure pile, c’est-à-dire dans quinze minutes : Sɑ̌’ nɑ́ nàm ghām nkɑ̀ndàk, nzhī ndēn mɑ́ sì mbhʉ̄ ncɔ̀ tî mɑ̀ ghām tōh.
Que veux-tu dire ? : Ò mɑ̀ncāk làh ndēn mɑ́ kɑ́ ?
[edit | edit source]Ça signifie, ça veut dire que : 1. Yáá mɑ̀ndɑ́’sí mɑ́. Yáá ndɑ́’sí mɑ́.
[edit | edit source]Qu’est-ce que ça signifie ? : Yáá mɑ̀ndɑ́’sí mɑ́ kɑ́ ?
Qu’est-ce que ton nom signifie ? : Zēn zǒ ndɑ́’sí mɑ́ kɑ́ ?
Par exemple : Fhʉ̀ɑ̀’. 2. Fōhnì.
[edit | edit source]Donne-moi un exemple : Hɑ̄ ā tɑ̀’ fōhnì 2. Hɑ̄ tɑ̀’ fhʉ̀ɑ́’ mbú à.
Le monde a tellement changé. Par exemple, les enfants ne respectent plus les aînés : Nzɑ̌ hèē nkhǔ ncāt, nzɑ̌ cóp tɑ̀’. Fōhnì, pʉ̄nkhʉ̄ɑ̄ sǐ’ nját nkú’ní pɑ̀njwátlɑ́ bɑ̄.
Exercice : Mfɑ̀’
[edit | edit source]N'importe qui peut le faire : Mbɑ́ ____ ghʉ̄ yāā
Il ne faut pas manger n'importe quoi, ne mange pas n'importe quoi : Ǒ sì zɑ̄ _____
Ne prends pas n'importe lequel : Ǒ sì láh _____
Son père n’est pas n’importe qui : Mbɑ̄' ā sī mɑ́ _______ bɑ̄
Il ne mange pas n'importe quoi : _____ sǐ' nzɑ̄ _____ bɑ̄
Je ne suis pas n'importe qui : Ǹ sī mɑ́ _____ bɑ̄
Va n’importe où, je te suivrais : Ghèn _________ ngɑ̌ ìnzí ō
Viens à n'importe quelle heure : Sɑ̌’ ______ ndɑ̀h lɑ̄
Ris n'importe quand : ___ _______ lɑ̄
Puisque je ne sais rien de cette affaire, je vais me taire : ______ ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, lɑ́ ngɑ̌ ìndā'
Je ne sais rien de cette affaire donc je vais me taire : Ǹ kɑ̀' zhī sə̀ə̄wú nɑ́ béé nù lè, ____ ngɑ̌ ìndā'
Mon enfant est déjà conscient : Mēn ǎ yá' shwī zhínù
Je n'ai plus tellement besoin de lui donner des conseils : Ǹ kɑ̀' pát ngʉ́ làh nnēē nhɑ̄ ntɑ́h mbú ì.
Mon enfant est déjà conscient si bien que je n'ai plus tellement besoin de lui donner des conseils : Mēn ǎ yá' shwī zhínù _____ ǹ kɑ̀' pát ngʉ́ làh nnēē nhɑ̄ ntɑ́h mbú ì.
Traduire la phrase suivante en français, anglais, ou n’importe quelle langue étrangère, ou dans le sens inverse :
1. Ǎ kònzhwíé mɑ̀ mēn ǐ kúɑ́.
2. D'ailleurs je suis fatigué
Elle a laissé tomber son mari, sans compter qu’elle a fini tout son argent
Mbɑ́ pèn tʉ̄ɑ̄' séè, yì mɑ̀ pèn sī ìnjwáásí lɑ́ bɑ̄ :
Ngɑ̌ ìnsɑ́' mbūānzɑ́ è, yì mɑ̀ yáá ncāk mɑ́ ḿ mbɑ̄ sīē lɑ́
Ngɑ̌ ìntōm ndʉ̄ɑ̄ ntìè' yì mbǎk ìmmíé lɑ́.
Il n’a pas encore fini :
Pɑ̀h yǎt sì mèh.
Pèn yǎt sì yā’ ngʉ́
Pó yá’ ghʉ̀
Je n’aime pas la nage se dit Ǹ kɑ̀’ kwé’ náhnshì. Je n’aime pas la course à pied se dit Ǹ kɑ̀’ kwé’ nkhǔndʉ́ɑ́ nkhù. Traduire : Je n’aime ni la nage, la course à pied.
Traduisez de trois façons différentes
Le voleur a pris son argent et l'a tapé en plus (Hint : Nshwí’ nā, mbát, ndó nā)
Reference : Chapitre 5 : Les adjectifs qualificatifs et les adverbes.
[edit | edit source]Lien d’acquisition: http://amzn.to/2xQMIuv
[edit | edit source]Auteur : Shck Ca᷅mnà’, Resulam, www.resulam.com