Template_talk:Wp/liv/Mō
Add topicAppearance
Latest comment: 15 years ago by MacTire02
Mis um juolīedkilg? Ma äb tīe siedā sõnā. Ka mōmūoḑ. -- Avellano 10:05, 7 May 2009 (UTC)
- juolīedkilg um page link. Used to direct someone to an article on the same. i.e. for [[Wp/liv/Flag of x country|Flag of x country]]
- mōmūoḑ um form of government.
- You can change them if you wish - I'm sure you'd know a more appropriate term for those two. --MacTire02 12:51, 7 May 2009 (UTC)
- OK. Juo is a particle meaning "more", used in adjectives (juo vālda means more white or whiter). It is also the root of verb juodõ (to rule). Līedkilg is literally pageside (Russian: страница), i.e. one side of a printed page (in a book, newspaper, magazine) where lēḑ is a whole page (or leaf in other contexts; Russian: лист). The same regularity applies to Latvian language where lapa is either page or leaf, while lappuse is pageside. It is common that compounds in Livonian are made following Latvian language. In the context of internet, a word lapa in Latvian is used (mājaslapa - homepage). So therefore I assume that the correct translation of internet page in Livonian is lēḑ and homepage is kuodlēḑ.
- Link does not have a strong translation in Latvian, it is still most commonly named "links" (with added s in the end according to Latvian grammar laws). Word link is also used in Estonian, the other important language for understading laws of Livonian. The most widespread translations in Latvian are saite (En: cord, binding, Liv: siddõks) and norāde (no+rāde; vaguely demonstration), literally in Livonian something like jūsnägţõks (jūst+nägţõks). But it can also mean something like "the ghost which is away at the moment" and is also difficult to use (many letters and many consonants). So maybe we should choose between link and siddõks as the preferred Livonian translation. Or we can ask Julgī Stalt(e) or Valt(s) Ernštreit(s) :)
- About using word mō. This word has many meanings, including land, country, state, soil. So using it in various newly introduced combinations can lead to confusion. In Latvian, you can say valsts iekārta (state's in+arrangement). I find it hard to repeat the same compound in Livonian, but riddõks (arrangement) might do. More sure about this since in Estonian it is riigikord (state's order). -- Avellano 08:36, 8 May 2009 (UTC)
- Thanks for that. Unfortunately the only information I have regarding Livonian is what is available on the article on Livonian on wikipedia. I have a very basic understanding of Finnish, and am fluent in Russian, English, Irish and Manx - none of which bear any resemblance to Livonian. --MacTire02 13:52, 15 May 2009 (UTC)