Wt/lmo/mort
Lombard
Agetiv
mort m (pl:mort) - scrivud con la "Noeuva Ortografia Lombarda "- dialet: MI-
- feminil ► morta
ALTER MANERE DE SCRIVER
Singolar | Plural | Ortografia | Dialet |
---|---|---|---|
mòrt | mòrt | Milanesa classica | MI- |
? ► | ? ► | Scriver lombard | - |
Sillabazzion
- mòrt
Parnonzia
Etimologia / Derivazzion
la gh'è nò l'etimologia; se te voeuret, tàcheghela
Proverbi e moeud de dì
- "mort de fam"="persona molto povera" opur "raspegon" (italian: morto di fame)
- "mort mì, el pà di mè fioeu"="se moeuri mi a gh'è pu nissun"
- "andà adree mort"="vesser assosenn invaghid d'un quaivun"
- "parè un mort in gesa"="(de persona) aveghen minga de energia"
- "l'è mort d'un colp"="(de persona) che la parla poch"
- "mort el foeugh e fregge i verze"="quell sit chì l'è minga tant ospital"
Traduzzion
- italian: morto "m"
car de mort
cassa de mort
Riferiment
- Circolo Filologico Milanese (2018). Dizionario Milanese. Antonio Vallardi, pag. 127, 54, 279. ISBN 978-88-6987-846-6.
Agetiv
mort f (pl:mort) - scrivud con la "Noeuva Ortografia Lombarda "- dialet: MI-
ALTER MANERE DE SCRIVER
Singolar | Plural | Ortografia | Dialet |
---|---|---|---|
mòrt | mòrt | Milanesa classica | MI- |
? ► | ? ► | Scriver lombard | - |
Sillabazzion
- mòrt
Parnonzia
IPA: /'mɔrt/ (dialet: MI-
)
IPA: /'mort/ (dialet: Lagh-
)
Etimologia / Derivazzion
la gh'è nò l'etimologia; se te voeuret, tàcheghela
Proverbi e moeud de dì
- "parì la mort in pee"="vesser smort in manera de parì mastransc"
- "parlà de mort i tavola"="dì di robe in d'un moment minga adat"
- "prima la mort e poeu el giudizzi"=per dì che una persona la gh'hà poch de giudizzi
Traduzzion
- italian: morte "f"
Riferiment
- Circolo Filologico Milanese (2018). Dizionario Milanese. Antonio Vallardi, pag. 127. ISBN 978-88-6987-846-6.