Wp/szy/ulic- pasimalay a babalaki

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | szyWp > szy > ulic- pasimalay a babalaki
Jump to navigation Jump to search

satangahan nu ulic[edit]

加油的老人中文翻譯

pasimalay a babalaki

ngatu[edit]

ngatu-1[edit]

simal

i ayaw idaw ku cacay a babalaki, anu tacuwacuwa, siniawit aca tu cacay a landaway. micaliway tu sasadeb, anu

babalaki

kekkek sa ku sasaedeb, cebusan tu nidai ikakelic. anu tahpapa cinida tu ahbeday a sasadeb sa, pasipasipan nida tu simal i balat nu sasaedeb. nikaudipan nida sa u nipasimaldada’ ku kawaw, sikalihalay nu biyaw atu makatayniay a tademaw. cikalalucek sa kudaw cinidaan; nika caykasatedep cinida tu kawaw, maluhac tu ku lanwayay, lacula aca nida, maluhac laculan aca. 

ngatu-2[edit]

katuud ku tademaw, u kawaw nu heni sasiwasiwatid sa, u maynahay… mangalay kuheni tu sakalipahak a simal, apekay a simal, sidaitay a simal.

ngatu-3[edit]

sinikelidhaw kisu tu simal? isu kasinikelid tu saedap a simal, nanusananal tahlabi palada’ i tawan, sipakayni isu imacapiyay. hakya nipaya isu tu sananal a simal, kasademiadan nida. sipalada’yi imasengetay a tademaw, sakamun tu satulun ku pusuhay a tademaw, u tada bancalay kinakawaw!

ngatu-4[edit]

kinapina tu, cacay tesi’ ku dihi a simal, mapasumad ku ahbed nu sicumiay a tademaw, caca ku mitesekay a kamu, iayaw nu malalumay, malecad tu mapacilu’ay i dutay, ini kaudip ita malalikeluhi kinapina? tadimecmecen ku bancalay a nika lalikeluh?

ngatu-5[edit]

adihen hen ita ku saniyadu`, u meduk sananay a sidayit i tawan, miedap tu tademaw, paayaway i tawan tu tadiuc a tademaw sa inayi` inayi`. naayaw itini i niyadu`, mahida amin u cacayay a laluma`an﹐ sidayit tu malabadesay a tademaw i niyadu`﹐atu madacepay nu cekak a tademaw﹐i nyadu` katuud ku mipisaicelangi haw sananay a tademaw﹐ anu macakat tu ku sanyadu`hawsa﹐ masatukaytukay satu﹐i tukayay amin a tademaw﹐ caaytu kasidayit tu ibyaway a tademaw﹐ inay` amin ku lawad﹐ sanidanida satu maudip﹐u sakay tademaw a balucu` i nayay tu. sisa﹐ aydaay a nikasaniyadu` u sakydihan sa u sakalipa ayaayaw sa nanay i tawan、sidayitay i tawan a tademaw.

namakayniay a nasulitan nasakamuan atu natinengan[edit]

malaalitin tu i hekalay atu zumaay a natinengan[edit]

u belih nu Hulam[edit]

加油的老人

1

從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在鉸鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。人們稱他為怪人;但是這位老人依然去做,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝…。

2

有許多人,他們每天的生活很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲……。他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油。

3

你身上有沒有帶著一些油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給人,從你最近的人分起。也許你早晨分給他的油,可以供他一日的應用。把喜樂的油分給沮喪的人,對絕望的人說一句鼓勵的話。這是一件多麼美好的事啊!

4

多少次,一滴恩慈油,會教一個最硬的罪人軟化過來,一句悅耳的話,對於一顆憂傷的心,就是如同黑暗洞穴照明的亮光,我們一生當中和其他人的巧遇能有幾回呢?可不把握這美好的相遇嗎?

5

看看現在的社會,能夠主動關懷別人,熱心助人,為別人解決問題的人似乎越來越少了。過去在部落裡,大家都像一家人一樣,關心部落裡生活困苦的人,或者是遭遇困難的人,部落裡有很多為大家加油的人。而在社會進步之後,形成了很多的都市,都市裡的人們,似乎不再關心周圍的人,每個人都忙忙碌碌,為自己而活,人與人之間的關係變得淡薄無情。所以,現在的社會最需要的就是時時刻刻都可以為別人加油、關心別人的人。