Jump to content

Wp/mfa/Debukalisasi

From Wikimedia Incubator
< Wp | mfa
Wp > mfa > Debukalisasi

Debukalisasi ni prosèh nok wi uboh bunyi, hok mano so bunyi hurók bena ilae tepak artikulasi asa yo, pah jjadi hurók bena glotih, macae bunyi [h] nga [ʔ]. Pekatoae debukalisasi nyo pinjae dari kècèk Inggrih debuccalisation, nok oyak ilae titik artikulasi ddalae mulók, pah lletok artikulasi di tekok (glotis). Pekatoae bucca pulok asa dari kècèk Laténg, buwi makno "pipi".[1][2]

Debukalisasi ddalae kècèk Klatae-Ttaning

[edit | edit source]

Prosèh debukalisasi ni kerèk ado ddalae kècèk Klatae-Ttaning nga kècèk Teganu hok mano hurók /p, t, k/ hok dók akhé pekatoae bruboh jjadi [ʔ].[3][4] Cotóhnyo:

Kècèk Klatae-Ttaning bohkae wak debukalisasi jugok ko kato pinjaemae[1][2][3] nok wi bunyi padae nga lidoh orae jóng kkècèk. Cotóhnyo:

  1. bruboh ko bunyi [ʔ]
    • KI plug[plaʔ] ⟨plak⟩
    • KI beg[beʔ] ⟨bék⟩
  2. bruboh ko bunyi [h]
    • KI big work[bɛʔwɔh]bèkwoh
    • KI switch[suwih] ⟨suwih⟩

Ruju'ae

[edit | edit source]
  1. 1 2 Naziman, S. N. M.; Jaafar, S. R. S.; Jaafar, M. F. (2014). "Debukalisasi Kata Pinjaman Bahasa Inggeris dalam Dialek Kelantan" (PDF). Jurnal Bahasa. 14 (2): 272–288.
  2. 1 2 Naziman, S. N. M.; Jaafar, S. R. S. (2018). "Adaptasi konsonan dalam kata pinjaman bahasa Inggeris dalam dialek Kelantan" (PDF). Jurnal Melayu. 17 (1): 31–48.
  3. 1 2 Sakinah Nik Muhammad Naziman; Sharifah Raihan Syed Jaafar (2018). "The Adaptation Strategies of English Loanwords among Kelantan Malay Dialect Speakers" (PDF). 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 24 (4): 128–142. doi:10.17576/3L-2018-2404-10.
  4. Nur Eliana Muhamad; Nur Farahkhana Mohd Rusli (November 2024). "Pengaruh Dialek Kelantan dalam Pembelajaran Bahasa Melayu di Sekolah Menengah (Influence of Kelantan Dialect in the Learning Malay Language in Secondary School)". Jurnal Pendidikan Bahasa Melayu. 14 (2): 183–198. ISSN 2180-4842.