Jump to content

Wp/isv/Wenedyk

From Wikimedia Incubator
< Wp | isv
Wp > isv > Wenedyk
Jezyk
Wenedyk
Horugva Republiky dvoh koron
Obča informacija
StvorjenyJan van Steenbergen
Data stvorjenja2002
Pismolatinica na osnově poljskogo alfabeta
Celj
Jezyčne kody

Wenedyk jest umětny jezyk, stvorjeny niderlandskym jezykoznavcem Janom van Steenbergenom. On jest uživamy v projektu alternativnoj historije Ill Bethisad. Jest fikcijny potomok vulgarnoj latiny s silnym slovjanskym substratom. Ideja projekta jest pokazati, kako poljsky jezyk by izgledal, ako by on byl romanskym jezykom, a ne slovjanskym.

Na internetu wenedyk jest priznany kako jedin iz najlěpših i najvyše detaljnyh prikladov alternativno-historičnyh jezykov.

Historija

[edit | edit source]

Wenedyk byl opublikovany v 2002 godu. V alternativnoj realnosti, Rimska imperija zavojevala teritoriju dnešnoj Poljsky v prvom stolětju našej ery. Vslěd togo, prědki Poljakov (Venedi) prijeli latinu, ale izměnili ju pod vlivom praslovjanskogo substrata. V rezultatě povstal jezyk, ktory gramatično i leksično jest romansky, ale fonologično i pravopisno napominaje poljsky jezyk.

Wenedyk igraje važnu rolju v projektu Ill Bethisad, kde on jest jednym iz služebnyh jezykov Republiky Dvoh Koron (alternativna versija poljsko-litovskoj Rěči pospolitoj oboh narodov). V alternativnoj realnosti Ill Bethisad RDK jest sučasnym prodolženjem tutoj državy, v ktoroj Veneda zaimaje město Poljsky.

Harakteristika

[edit | edit source]

Wenedyk jest osnovany na vulgarnoj latině, ale fonologija, morfologija i sintaksis sut silno pod vlivom poljskogo jezyka.

Fonologija i pravopis

[edit | edit source]

Pravopis venedskogo jezyka jest skoro identičny poljskomu. On koristi digrafy kako sz, cz, rz, i litery s diakritikoju (ą, ę, ć, ś, ź, ż, ł, ń). Zvuk c prěd e i i čitaje se kako [ts], a v inyh pozicijah kako [k].

Slovosbor

[edit | edit source]

Množinstvo slov wenedyka proizhodi iz latiny, ale one sut izměnjene soglasno zakonam fonetičnoj evolucije, ktore sut typične dlja poljskogo jezyka.

Wenedyk sravnjeny s latinskym, italijanskym, poljskym i rumunskym
Slovo Latinsky Italijansky Wenedyk Rumunsky Poljsky
Ruka brachium braccio brocz braţ ramię
Črny nĭger, nĭgrum nero niegry negru czarny
Grad, město cīvĭtās, cīvĭtātem città czytać oraş, [cetate] miasto
Smrt mŏrs, mŏrtem morte mroć moarte śmierć
Pes canis cane kań câine pies
Uho auris, aurĭcŭla orecchio urzykła ureche ucho
Jajce ovum uovo ów ou jajko
Oko ŏcŭlus occhio okieł ochi oko
Otec pater, patrem padre poterz tată ojciec
Ogonj ignis, fŏcus fuoco fok foc ogień
Ryba pĭscis pesce pieszcz peşte ryba
Stopa pĕs, pĕdem piede piedź picior, [piez] stopa
Prijatelj amīcus amico omik prieten, amic przyjaciel
Zeleny vĭrĭdis verde wierdzi verde zielony
Konj ĕquus, cabăllus cavallo kawał cal koń
Ja ĕgo io jo eu ja
Ostrov īnsŭla isola izła insulă wyspa
Jezyk lĭngua lingua lęgwa limbă język
Život vīta vita wita viaţă, [vită] życie
Mlěko lac, lactis latte łoc lapte mleko
Ime nōmen nome numię nume imię
Noč nŏx, nŏctis notte noc noapte noc
Stary vĕtus, vetulus vecchio wiekły vechi stary
Škola schŏla scuola szkoła şcoală szkoła
Nebo caelum cielo czał cer niebo
Zvězda stēlla stella ścioła stea gwiazda
Zub dĕns, dĕntem dente dzięć dinte ząb
Glas vōx, vōcem voce wucz voce, [boace], glas głos
Voda aqua acqua jekwa apă woda
Větr vĕntus vento więt vânt wiatr
Wenedyk sravnjeny s drugymi romanskymi jezykami
Slovo Portugalsky Špańsky Katalańsky Oksitańsky Francuzsky Retoromańsky Wenedyk Britenig
Ruka braço brazo braç braç bras bratsch brocz breich
Črny negro negro negre negre noir nair niegry nîr
Grad, město cidade ciudad ciutat ciutat cité citad czytać ciwdad
Smrt morte muerte mort mòrt mort mort mroć morth
Pes cão perro gos gos, can chien chaun kań can
Uho orelha oreja orella aurelha oreille ureglia urzykła origl
Jajce ovo huevo ou uòu œuf ov ów ew
Oko olho ojo ull uèlh œil egl okieł ogl
Otec pai padre pare paire père bab poterz padr
Ogonj fogo fuego foc fuòc feu fieu fok ffog
Ryba peixe pez peix peis poisson pesch pieszcz pisc
Stopa pie peu pied pe piedź pedd
Prijatelj amigo amigo amic amic ami ami omik efig
Zeleny verde verde verd verd vert verd wierdzi gwirdd
Konj cavalo caballo cavall caval cheval chaval kawał cafall
Ja eu yo jo ieu je jau jo eo
Ostrov ilha isla illa illa île insla izła ysl
Jezyk língua lengua llengua lenga langue linguatg, lieunga lęgwa llinghedig, llingw
Život vida vida vida vida vie vita wita gwid
Mlěko leite leche llet lach lait latg łoc llaeth
Ime nome nombre nom nom nom num numię nôn
Noč noite noche nit nuèch nuit notg noc noeth
Stary velho viejo vell vièlh vieux vegl wiekły gwegl
Škola escola escuela escola escòla école scola szkoła yscol
Nebo céu cielo cel cèl ciel tschiel czał cel
Zvězda estrela estrella estrella estela étoile staila ścioła ystuil
Zub dente diente dent dent dent dent dzięć dent
Glas voz voz veu votz voix vusch wucz gwg
Voda água agua aigua aiga eau aua jekwa ag
Větr vento viento vent vent vent vent więt gwent

Takože sut mnogo posučenj iz slovjanskyh, germanskyh i inyh jezykov.

Gramatika

[edit | edit source]

Gramatika wenedyka jest měšanina romanskyh i slovjanskyh elementov.

Imenniky

[edit | edit source]

Imenniky imajut dva čisla (jednina i množina) i tri rody (mužsky, žensky i srědnji), čto jest netipično dlja zapadnyh romanskyh jezykov, ale tipično dlja latiny i slovjanskyh jezykov. Wenedyk ne imaje padežev, s izključenjem zaimennikov.

Imenniky, zaimenniky i pridavniky mogut iměti tri rody (mužsky, žensky, srědnji), dva čisla (jednina, množina) i tri padeži:

  • prěmy padež: koriščeny i za podmet i za prěmy objekt rěčenja. V rěčenju: 'Miej poterz leże libier' "Moj otec čitaje knigu", Miej poterz "moj otec" i libier "kniga" sut oba v prěmom padežu.
  • roditeljnik: koriščeny da by ukazati posědanje, napriměr: 'siedź potrze' "stolica mojego otca", 'rzejna Anglie' "kraljeva Anglije".
  • dateljnik: koriščeny da by ukazati neprěmy objekt rěčenja, napriměr: 'Da mi ił libier' "Daj mi tu knigu", 'Da mi łu' "Daj to mně".

Wenedyk takože imaje zvateljnik. V množinstvu slučajev on imaje tu že samu formu kako prěmy padež, ale sut izključenja: O potrze! "O otče!". V ranějšej versiji venedskogo jezyka, on iměl imeniteljnik i viniteljnik, ale pozdněje one slili se, da by tvoriti prěmy padež.

Imenniky mogut byti podděljeny na četyri sklonjenja. One sut podobne do sistemy sklonjenja v latině:

  • Prvo sklonjenje sut vse slova na -a, veliko množinstvo iz ktoryh sut ženskogo roda;
  • Vtoro sklonjenje sut glavno mužske i srědnje slova končajuče se na suglasku. To jest měšanina vtorogo i četvrtogo sklonjenja v latině;
  • Tretje sklonjenje sut glavno ženske slova končajuče se na mekku suglasku;
  • Četvrto sklonjenje sut slova na -ej, ono odgovarjaje latinskomu petomu sklonjenju. Jednako, avtor traktoval imenniky s končinoju 4-ogo sklonjenja kako neregularne, vidi takože sekcije poniže.

Glagoly

[edit | edit source]

Glagolna sistema jest osnovana na latinskoj, ale imaje takože črty slovjanskoj gramatiky, napriměr vid (aspekt). Glagoly se spregajut po licam, čislam, zalogam i vrěmenam. Formy nastoječego vrěmene:

1 jedn.jemu «ja ljubju»
2 jedn.jemasz «ty ljubiš»
3 jedn.jema «on/ona ljubi»
1 mn.jemamy «my ljubimo»
2 mn.jemacie «vy ljubite»
3 mn.jemą «oni ljubet»

Ibo latinsky i praslovjansky jezyk iměli praktično identične fleksije lica/čisla, i poljsky takože.

Glagoly wenedyka imajut slědujuče naklonjenja i časy:

Infinitivjemar «ljubiti»
Nastoječi časjemu «ja ljubju»
Imperfektjemawa «ja ljubil»
Perfektjemie «ja ljubil»
Buduči čas (nesovršeny)joru jemar «ja budu ljubiti»
Buduči čas (sovršeny)jemaru «ja poljubju»
Uslovno naklonjeńjejemarsi «ja byh ljubil»
Poveliteljno naklonjeńjejem «ljubi!»
Aktivny participijjemęć «ljubeči»
Pasivny participijjematy «ljubjeny»

Priklad

[edit | edit source]

Otče naš v wenedyk:

Potrze nostry, ki jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy swór dziewtorzór.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału. Amen.

Členok 1 Universalnoj deklaracije prav člověka na wenedyk:

Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.[1]

Členok 1 Universalnoj deklaracije prav člověka v medžuslovjanskom jezyku:

Vsi ljudi rodet se svobodni i ravni v dostojnosti i pravah. Oni sut obdarjeni razumom i svěstju i imajut postupati jedin k drugomu v duhu bratstva.[2]

Podobne jezyky

[edit | edit source]

V vsesvětu Ill Bethisad jestvujut dva druge jezyky, ktore sut svezane s wenedykom: slevansky (slvanjec), ktorym govori se v ekvivalentu Slovakije togo vsesvěta; i šležansky (šležan), ili slezsky, govorjeny v Slezsku. Šležansky odražaje češsky jezyk[3][4] v taky samy sposob, kako wenedyk dělaje s poljskym, v toj čas kako slevansky, pomimo togo, že nahodi se v Slovakiji, jest vyše podobny do hrvatskogo v svojem pravopisu. (Romansky "ekvivalent" slovačskogo jest dialekt slevanskogo govorjeny v Moraviji, zvany Moravjanec.) (Kako by v kompenzaciju, hrvatsky v Ill Bethisad jest prinudženy byti zamětno različny od srbskogo, črěz to, že on sdělany jest podobnym do nyne praktično izčeznuvšego češskogo i slovačskogo.[5]

Bibliografija

[edit | edit source]
  • Wenedyk – glavna stranica o jezyku
  • Wenedyk v Ill Bethisad
  • Tilman Berger (2004). "Vom Erfinden Slavischer Sprachen". V M. Okuka; U. Schweier (red.). Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag (PDF). München. str. 19–28.
  • Michał Foerster. "Wariacje literackie: o językach". Esencja (nr. 07/2008 (LXXIX), avgust-septembr 2008).
  • Dorota Gut. "Now@ Mow@ ("Novy jezyk")". Wiedza i Życie (fevruar 2004).
  • Jakub Kowalski (2 mareca 2007). "Wymyślone języki". Relaz.pl.
  • Stefan Michael Newerkla (2006). "Auf den Spuren des ř in den slawischen Sprachen und rund um den Globus". V Johannes Reinhart; Tilmann Reuther (red.). Ethnoslavica: Festschrift für Herrn Univ. Prof. Dr. Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag; Beiträge des internationalen Symposiums des Instituts für Slawistik der Universität Klagenfurt in Zusammenarbeit mit dem Institut für Slawistik der Universität Wien, Klagenfurt, 7.-8. April 2006. München-Wien: Otto Sagner. str. 212.
  • Paul J.J. Payack (2008). A Million Words and Counting: How Global English Is Rewriting the World. str. 193.
  • "Romance glossary". geonames.de. (spisok občih slov vo vsih romanskyh jezykah, vključno wenedyk i brithenig)

Iztočniky

[edit | edit source]
  1. "Texts in Wenedyk". steen.free.fr.
  2. "Universal Declaration of Human Rights". un.org.
  3. ŠLEŽAN, na lehva rumana porlata je Šležna
  4. Šležan – Grand Master Plan
  5. "Croatian". IBWiki.

Vněšnje linky

[edit | edit source]