Jump to content

Wp/isv/Pomorsky jezyk

From Wikimedia Incubator
< Wp | isv
Wp > isv > Pomorsky jezyk
Jezyk
Pomorsky jezyk
kaš.: pòmòrsczi jãzëk, kaszëbskò-słowińskô mòwa
Stefan Ramułt Slovnik Pomorskogo (Kašubskogo) jezyka, publikovany v Krakově, 1893
Obča informacija
OzemjaPoljska, Němcija
Narodnost
Govoritelji
  • (izumrly jezyk) ≈ ok. 87,6 tys. posluguje se kašubskym
Pismolatinica
Jezyčna rodina
Jezyčne kody
ISO 639-3
Lehitske jezyky (ok. IX-X wiek)

Pomorsky jezyk (pol.: pomorszczyzna, język pomorski; něm.: Pomoranisch, die pomoranische Sprache) jest členom v pomorskoj skupiny lehitskyh jezykov (pol.: grupa pomorska języków lechickich; něm.: die pomoranische Gruppe der lechischen Sprachen.

V srědnjevěčnyh kontekstah, termin označaje dialekty, govorjene Pomorjanami. V modernyh kontekstah, termin někogdy se upotrěbja sinonimno s "Kašubskym jezykom" i može vključati izumrěly slovinsky[1][2][3].

Slovjansko ime Pomorje znači "zemja pri morju".[4]

Davny pomorsky

[edit | edit source]

V času slovjanskyh migracij, oblast medžu Odroju i Visloju byla oseljena plemenami, zvanymi Pomorjani. Jih dialekty iměli tranzitny harakter medžu polabskymi dialektami na zapad od Pomorja i staropoljskymi dialektami na jugovozhodě. Najstarši tekst v Pomorju jest iz 1304 goda, publikovany v 1881–1882 v Pommerellisches Urkundenbuch.[5]

Slovinsky i kašubsky

[edit | edit source]

V Srednjevěčju němečska imigracija i asimilacija slovjanskyh Pomorjanov (něm.: Ostsiedlung, Ostsiedlung) privedli do vvedenja dolnoněmečskyh dialektov na terenu vozhodnopomorjanskyh i srědnopomorjanskyh dialektov, ktore dominovali v Pomorju, kromě něktoryh oblastij na vozhodě, kde naseljenje ostalo slovjanskojezyčno. To byl slučaj v Pomorju, kde slovjansko naseljenje ostali toliko Kašubi i jih jezyk — kašubsky. Ostrovny slovjansky dialekt na sěverozapadu od Kašubije byl zvany slovinsky i sutstvoval do 20. stolětja. Vodi se spor, či slovinsky jest dialekt kašubskogo ili samostojny jezyk. Takože vodi se spor, či Kašubsky jest dialekt poljskogo ili samostojny jezyk.[6]

Vplyv na druge dialekty

[edit | edit source]

Pomorsky jezyk vplyval na razvoj drugyh poljskyh dialektov, kako kocěvsky (pol.: kociewski), borovjačsky (pol.: borowiacki) i krajnjačsky (pol.: krajniacki). Oni sut čestično poljske, no takože imajut něktore oznaky pomorskogo jezyka, dokazyvajuči, že jih harakter byl tranzitny.

Fridrih Lorentz prědpokladal, že kocěvsky i borovjačsky dialekty od početka byli čestju pomorskogo jezyka i potom polonizovane zaradi poljanskoj kolonizacije. Krajnjačsky dialekt, po jego mněnju, od početka byl kako čest poljskogo jezyka.

Pomorsky jezyk takože vplyval na dolnoněmečske dialekty, upotrěbjane v Pomorju. Po germanizaciji, populacija Zapadnogo Pomorja začela upotrěbjati němečske dialekty, no oni byli vlivane pomorjanskym jezykom. Mnoge slova, povezane s rybolovstvom i zemjedělstvom, proizhodet od pomorskogo jezyka, napr. nds?Zeese / nds?Zehse, proizhodi od kaš.: seza i prěsunulo se do kašubskogo i slovinskogo dialektov, kako objavilo se v slovnikah kaš.: ceza.

Sovrěmenny status kašubskogo

[edit | edit source]

Klasifikacija kašubskogo kako pomorsky jest problematična. Brückner klasifikoval go kako staropoljsky dialekt, no kašubsky i slovinsky dialekty kako čest sovrěmennogo poljskogo jezyka. Drugi lingvisti upodobyvajut pomorsky jezyk k polabskoj skupině dialektov.

Po izumrěnju slovinskogo i drugyh pomorjanskyh dialektov (kromě kašubskogo), termin „kašubsky“ najčestěje označaje jezyk Pomorjanov. Proizhodženje slov „Kašubi“ i „kašubsky“ (pol.: Kaszubi, pomorski, kaš.: Kaszëbi, kaszëbsczi) ostavaje nejasno.

V Zapadnom Pomorju, po germanizaciji, Němci (kolonizatori i germanizovani Pomorjani) začeli upotrěbjati slova „pomorsky“ (něm.: Pommersch; pol.: pomorski, pomorszczyzna) i „Pomorjani“ (něm.: Pommern; pol.: Pomorzacy) v odnošenju k vlastnomu naseljenju. Čest Pomorjanov, ktora ostala slovjanska, byla nazvana Vendami (něm.: Wenden) ili Kašubami (něm.: Kaschuben). S postupnym gubjenjem slovjanskogo haraktera na zapadu, te terminy byli upotrěbjane čestěje na vozhodu.

V 1850, v prědslovju do kašubsko-russkogo slovnika, Florian Cejnova pisal: „Obyčajno je nazyvany 'kašubsky jezyk', no 'pomorjansko-slovinsky dialekt' byl by uměstny termin.″

Cejnova pravdopodobno upotrěbjal slovo "dialekt", zatože byl panslavistom, a suglasno panslavistam vse slovjanske jezyky byli dialekty jednogo vseslovjanskogo jezyka. V jego pozdnějših pracah, on nazyval svoj jezyk: kaš.: kaszébsko-słovjinsko móva.

V 1893, Stefan Ramułt publikoval „Slovnik Pomorskogo ili Kašubskogo jezyka″. V prědslovju, Ramułt pisal: «Kašubi sut premi potomki Pomorjanov, zato je pravilno upotrěbjati slova pomorsky i kašubsky kako sinonimy.»

Fridrih Lorentz referoval na Ramułtov slovnik vo svojih pracah. Po jego smrti, Friedhelm Hinze publikoval pomorsky slovnik v peti tomah (něm.: Pomoranisches Wörterbuch).

Lingvistične kontroversije

[edit | edit source]

Problema „jezyk ili dialekt“.

Argumenty za priznanje pomorskyh dialektov za jezyk

[edit | edit source]

Sporny status jezyka ili pomorskyh dialektov proizhodi prvo iz raznyh metod kvalifikacije etnolekta. V najprostějšem i logičnom razuměnju, dvě osoby govoret v ramah jednogo jezyka togda, kogda mogut se razuměti v svobodnoj besědě bez gestov ili občego čudžego jezyka.

Različja v skoro vsih jezyčnyh aspektah — od leksiky i fonetiky, do gramatiky i morfologije — sut toliko velike, že dvě osoby, napriměr Poljak so Slovincem, imali by podobne ili daže večše trudnosti v vzajemnom razuměnju neželi Čeh so Slovakom, Dolny Lužičanin so Gorny Lužičaninom, ili Poljak so žiteljem Lužice.

I hoti mnogo ukazyvaje na to, že pomorsky jezyk proizhodi iz staropoljskogo jezyka[7], naposlědok iz srědnjevěčnoj poljščiny mogli razviti se razne jezyky, tako samo, kako iz starovozhodnoslovjanskogo povstali bělorussky, ukrajinsky, russky i rusinsky (rusnačsky) jezyky. Odtud by slědovalo, že kašubsky zaisto jest dialektom, ale ne poljskogo, a pomorskogo jezyka. Trěba pametati, že v lingvističnom razuměnju možno sobě tako samo osporiti status rannogo staropoljskogo ili starocrkovnoslovjanskogo jezyka i razmysliti, či to ne byli prosto dialekty občego praslovjanskogo jezyka.

Najbolje podobny do sovrěmennogo poljskogo jezyka jest kašubsky; zapadnopomorjanska grupa, najkonservativnějša, byla mnogo blizka do staropoljskogo (takože i zato, že ona izumrla už v XVII stolětju), no iměla največše vlivy polabskogo. Slovinsky jezyk, ktory dolgo byl izolovany od drugyh slovjanskyh narěčij, podpadla pod vliv dolnoněmečskogo jezyka. To privedlo k tomu, že slovinska grupa različaje se največšeju kolikostju osoblivosti:

  • zadržanje dvojnogo čisla i množiny v jih prvotnom značenju (inače než v poljskom ili kašubskom), napr. ma jiěsma, va jiěsta, vuôńi jiěsta (my oba jesmo, vy oba jeste, oni oba sut);
  • izgovor v (poljsko w) na početku slova prěd mnogymi samoglaskami (tako kako v polabskom), napr. vôtpředavati, vuôdžeń (odprodavati, ogonj);
  • zadržanje dolgosti samoglasok, osoblivo v vozhodnoslovinskom, napr. dôchtráč, dámok (byti doktorom, měh);
  • silno diftongičny izgovor akcentovanyh glasok, napr. Slôvjíńc, no Slvjíńka (Slovinec, Slovinka);
  • polno sovpadenje zvukov ł i l (pol.: bylačenje; kaš.: bëlaczenié) v sravnanju s poljskym i kašubskym, napr. jádlô, lásol (jelo, lysa osoba);
  • zadržanje grupy TarT ili TårT v protivnosti do poljskogo TroT, napr. sárka, bårna (sroka, brona);
  • odsutnost běglogo e, napr. smútk, tôpork (smutok, sekyrka), podobno kako v kašubskom;
  • prěhod poljskyh suglasok ć, ś, ź, v c, s, z, dz (kašubjenje);
  • prisutnost mekkyh samoglasok ě, ü i ä, a takože praslovjanskogo å;
  • zadržanje dolgoj formy glagolov, napr. buôjec, stuôjac, znájiěš (staropol. bojać, stojać, znaješ, pol. bać, stać, znasz);
  • prěměna k v h, napr. cáhěr, jáhi (cukr, kaky), v protivnosti do kašubskoj palatalizacije, napr. jaczi (jaky);
  • ili v vměsto poljskogo g, napr. tvěvå, svěvå (tvojego, svojego), podobno kako praslov. *tvojevo, *svojevo; takože drädži, vjéldži, no vjélgå (drugy, veliky, velika);
  • silna jotacija i prejotacija prěd i, napr. pjíc, jízba (piti, izba), a svoboda prěd a, napr. ákô, jakô;
  • zadržanje zaimennika jiěn (staropol. jen);
  • v dativu jedninu imennikov mužskogo roda -ejü, -ôjü v vozhodnoslovinskom i -evü, -ôvü v zapadnom dialektu, napr. kuôńejü, kuôńevü (konju);
  • akcentovanje dolgostju samoglasky ili svobodno, napr. vjéldži, no čvjardi; v glagolah često staly, napr. budvoul, budvali (budoval, budovali);
  • tvorjenje prošlogo časa kako v kašubskom (s tretjeju osoboju glagola), napr. jåu jåud, tä jåud (ja jedl, ty jedl).

Iztočniky

[edit | edit source]
  1. Stefan Ramułt (1893). Słownik języka pomorskiego, czyli kaszubskiego. Kraków.
  2. Friedrich Lorentz (1925). Geschichte der Pomoranischen (Kaschubischen) Sprache. Berlin und Leipzig.
  3. Friedhelm Hinze (1965). Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen). Berlin.
  4. "Aufgaben". Pommersches Landesmuseum (na němečskom). Bylo arhivovano iz iztočnika 14 aprilja 2016.: «Der Name Pommern (po more) ist slawischer Herkunft und bedeutet so viel wie „Land am Meer“.»
  5. "facebook". Gorazd. 27 februara 2021.
  6. Lubaś, W. (2002). "Kaschubisch". V Okuka, M. (red.). Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (na němečskom). Klagenfurt. str. 265–273.
  7. Brückner, Aleksander (1960). Dzieje Języka Polskiego. Wrocław. str. 18–19.