Wp/gcr/Kréyòl Gwiyanè

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | gcrWp > gcr > Kréyòl Gwiyanè
Jump to: navigation, search
Kréyòl Gwiyanè
Gwiyanè
Péyi Lafrans, Brézil
Réjyon Lagwiyann, Amapá
Nomm di lokitò 250 000 - 300 000
Klasifikasyon di fanmi
Fanmi ▪ Pidgins ké kréyòl
Kod di lanng
ISO 639-1 gcr
ISO 639-2 gcr
ISO 639-3 gcr
Kart
Kart Kréyol Gwiyanè.png
Léjann kart Leksik di mô an Kréyòl Gwiyanè forman kart di Lagwiyann.


Kréyòl Gwiyanè, kréyòl Lagwiyann ou tou sempléman Gwiyanè sa roun kréyòl a baz leksikal fransèz palé annan LagwiyannBrézil, andan oun parti di léta vwazen : Amapá. Li té égalman parsyèlman enfliansé ké anglè (ègzanp : chwit, dérivé di adjektif "sweet"), portigè (ègzanp : briga, dérivé di verb "brigar"), espagnol (ègzanp : kriyòl, ki ka soti di mo "criollo") ké néèrlandè afòs di sé okipasyon siksésiv.

Lapòr di sé lanng afrikenn (notaman di sé lanng gbe pou so striktir granmatikal) é amérendyenn (pour vokabilèr konsernan so fonn ké flòr) sa fondamantal annan orijinalité di lanng-a.

Kréyòl Lagwiyann rousouvri égalman lapòr di tchèk lanng réjyonal kou bréton é charantè.

Kréyòl gwiyanè gen dé nombré mô an komen ké kréyòl di sé Anti, an révanch, o nivo di sé pronon personel, li ka prézanté davantaj di similitid ké Kréyòl di lil Maurice, di sé Seychelles é di Lalwizyann.

Li douvini oun véritab lanng o fil di tan, toujou an konstant évolisyon, sou enflians di fransè é di sé lanng di sé péyi vwézen (Brézil, Sirinàm ké Gwiyana).

Istwè[edit]

Kréyòl gwiyanè té oun lanng palé antr sé esklav é sé kolon. Mè sé kondisyon di konstitisyon di kréyòl Lagwiyann té sansibléman diféran di kréyòl antiyè, di roun pa a koz di sé konfli ant Fransè, Angl, Olandè, Portigè é Espagnol, é, di'n ròt pa, dé djalek fransè kou kadyen té bokou enfliansé kréyòl gwiyanè, sa ki randi li sansibléman diféran di sé kréyòl Matinikè, Ayisyen, Sent-Lucien é Gwadloupéen.

I ka ekzisté donk andan kréyòl gwiyanè tchèk mô an komen ké sé kréyòl di sé Anti, soupannan, oun serten nomm di mô ka diféransyé yé sansibléman.

Dayò, sé Gwiyanè ka prounonsé lèt "r" kou annan réjyon fransilyenn-a. Alò ki o Anti, prounonsyasyon di "r" ka tandé plito a raproché so kò di sémi-vwayèl "w".

Vokabilèr Prounonsyasyon an fransè koté Gwiyanè-a An kréyòl gwiyanè Prounonsyasyon an fransè koté Antiyè-a
Riz Ri Douri Wi
Dormir Dormir Dronmi Dowmiw

Sé pronon personèl sa plasé anvan non-an, kontrèrman a sé vayété antiyèz :

Fransè Ma maison Leurs enfants Sa femme
Kréyòl gwiyanè Mo kaz Yé timoun So fanm/So madanm
Kréyòl gwadloupéen Kaz an mwen Ti-moun a yo Madanm ay/Fanm ay
Kréyòl matinikè Kay mwen Ti-moun yo Madanm-li/Fanm-li

Ékritir ké leksik[edit]

Sé vwayèl sa :

  • a (anwa) ; é (tchenbé) ; è (dibè) ; i (divan); o (dilo) ; ò (chalò) ; ou
  • "ou" pitèt konsidéré antan ki vwayèl (dibout ⇒ debout an fransè) annan kâ di oun sémi-vwayèl sala ké oun "w".

Sé sémi-vwayèl sa :

  • w (kou pou wapa ⇒ bwa trè rézistan a sé nwizib ),
  • y (kou pou (ayè ⇒ hier an fransè),

Sè vwyèl nazal sa :

  • en ⇒ dipen, chyen ; an ⇒ konranannan, on ⇒ rézon, wonm.

Sé konsonn sa :

  • b, ch, d, f, g, j, k, l, m, n, p, r, s t, v, z. (pa di : c, h, q, x).
Komparézon di menm teks annan sé diféran kréyòl a baz leksikal fransèz vwézen é an fransè.
Fransè Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.

Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 

« Déclaration Universelle des droits de l'Homme (Article premier) » [archive].

Kréyòl gwiyanè Tout moun fèt lib é égal annan dinyité ké annan drwè.

Yé gen rézon ké konsyans, é divèt aji roun bay ròt kou frè ké sò.

Kréyòl rényonè Tout bann zïmin i éné lib é égo dan la dinité ek dann droi.

Zot nana la rézon ek la consians é zot i doi azhi inalot dan inn lespri fraternité

Kréyòl sent-lisyen Tout imen ka net lib égo an dignité épi yo dwa.

Yo ni rézon ek konsyans la épi dwet aji yonn pou lot adan yonn lespri di fraternité

Kréyòl gwadloupéen Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa.

Yo tini rézon épi konsyans é yo pou aji yonn ba lòt adan on lèspri a fratènité.

Kréyòl morisyen Toute bane zimin nèt lib é égo dan la dignité é dan bane droi la.

Zot ena la rézon ek la conscians é fodé ki tout dimoun azi dan ene lespri fraternité

Kréyòl ayisyen Tout moun fèt lib e egal nan diyite ak dwa.

Yo gen la rezon ak konsyans epi yo fèt pou aji youn pou lòt nan yon lespri fratenite.

Kréyòl matinikè Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa.

Yo ni rézon épi konsyans, é dwet aji yonn pou lòt adan an lespri di fraternite.

Tableau inter-créole liberté.jpg
Kréyòl gwiyanè (atchwèl) Kréyòl gwiyanè (klasik) Kréyòl matinikè Kréyòl gwadloupéen Kréyòl ayisyen Kréyòl sent-lisyen]] Kréyòl rényonè Kréyòl morisyen Fransè
Tout moun fèt lib é égal annan dinyité ké annan drwè. Yé gen rézon ké konsyans, é divèt aji roun bay ròt kou frè ké sò. Toute moune fèt lib et pis égal annan dignité qué annan droai. Yé gen réson et pis conscience, et pis divè aji roun bay ròt kou frè qué sò. Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa. Yo ni rézon épi konsyans, é dwet aji yonn pou lòt adan an lespri di fraternite. Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa. Yo tini rézon épi konsyans é yo pou aji yonn ba lòt adan on lèspri a fratènité. Tout moun fèt lib e egal nan diyite ak dwa. Yo gen la rezon ak konsyans epi yo fèt pou aji youn pou lòt nan yon lespri fratenite. Tout imen ka net lib égo an dignité épi yo dwa.yo ni rézon ek konsyans la épi dwet aji yonn pou lot adan yonn lespri di fraternité. Tout bann zïmin i éné lib é égo dan la dinité ek dann droi. Zot nana la rézon ek la consians é zot i doi azhi inalot dan inn lespri fraternité Toute bane zimin nèt lib é égo dan la dignité é dan bane droi la. Zot ena la rézon ek la conscians é fodé ki tout dimoun azi dan ene lespri fraternité Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Template:Lien web.

Leksik :

LEXIQUE FRANÇAIS - CRÉOLE GUYANAIS

TI DIKSYONÈR FRANSÉ - KRÉYÒL GWIYANÈ Français Créole Guyanais

Kréyòl gwiyanè/ Kréyòl di Lagwiyann

(futur) Wa (vieilli) / Ké
À cause de Pou rézon ki
À ce moment-là, alors Lò-la
À l’envers Divan-dèyè, lanvè-landrèt
À présent, de nos jours Atchwèlman, jòdla
Abasourdi Ababa, stébékwé
Abeille Mouch-myèl
Abords de l’habitation Lantouraj kaz
Abris Ajoupa, Latcho-oko
Abruti Kòkòdò, Tèbè, bèdèkòk
Accélérer Pézé, pitché
Accélérer (quelqu’un) Zizi galopant (bay zizi galopant)
Accent Laksan, aksan
Accord (d’un commun …), conjointement Ansanm-ansanm
Acheteur Achtò   
Acre Rak
Affaire compliquée Chyen-maré, batmanman
Âgé Granmoun
Agréable, Bon goût Chwit, Koupé dwèt
Aiguiser Filé
Ainsi Konran, konsa
Aller Alé, pati
Aller (s’en…), partir Do, pati, dékòsté
Aller voir pour ….. Joujé…..
Ailleurs Ròt bò, ròt koté, ayò (vieilli)
Allonger Bay chenn
Amadouer, Endormir la vigilance Amòrfrézé, amòrfozé, anmòrfozé
Ample, flottant Badja
Amuser Anmizé
Animal Zannimo, bèt
Apparemment I sanblé , konsidiré
Apporter son concours Bay : chenn, lavwa, lanmen, andan
Appuyer Pézé
Araignée Arengnen, zagriyen, zagrignen
Arbalète Labalèt, larbalèt
Argent Soumaké,   plon
Argent, Monnaie Lanmonnen, soumaké
Armoire Lèrmwè
Arracher Raché
Arriéré Nèg komanbo
Arriver en grand nombre Dévidé
Arrogant Gran larjò
Assiette Zasyèt, plat-manjé
Assurer Asouré, asiré
Attacher Maré
Attraper Trapé, tchenbé
Autorité (sous) Anba lòpsyon
Autre, un autre Ròt, wòt, rounòt
Autres (les) Ròt ya, wòt ya
Autrui Otri (vieilli)
Avare Variché
Avec Ké, ansanm ké
Aveugler Vèrglé
Baffe Babòtchèt, babotchèt, palaviré
Bagne Bangn
Bagarreur Baroufyò
Bajoue Bajòl
Balançoire Balansin
Baptême Batenm
Bâton plat aidant à laver le linge, Batwèl
Bâton, perche aidant à naviguer Takari
Battre (se) Briga, fè tchòk, bigas
Battre à plate couture Ranté
Bavarder, ricanner Tchi-tchi-tchi
Beaucoup Oun ta, roun ta, oun lo, roun lo, oun patché, roun patché, séryé, oun jwé, si tan di, apachachou
Beaucoup Soso, Toubonnman
Beauté Bèlté
Béquille Béki, biki
Besoin Bézwen, benzwen
Bidon à laver du linge Bay (« La pli bèl anba la bay  ! »)
Bien arrangé Annòrd
Bien debout, en pleine forme

En pleine force de l’âge, en pleine forme

Djòk

Pindjòkò

Bien sûr ! C’est ça ! (sarcasme) A ten ! Atchen !
Bientôt Talò, Titalò, Dimen-tanto
Blague mensongère Darloz, darlouz
Blanc vivant en Guyane depuis de longues années Pòpòt (bagnard), vyé blanng, Masogan
Blessure interne Blès
Boisson (alcoolique) Bwéson
Boire de l’alccol Tchivé
Bon Di vrè
Bon à rien Pandriyò
Bonhomme Bonlonm, bolonm
Boucle d’oreille Pandòrè
Boucherie Bouchouri
Bouillon Bòryan, bouyon, rèst, rabyo
Bouquet Boutché
Brasser Lélé, Touyé
Bricoleur Bouzougnò, bouzougnen
Brouiller avec… Mal ké…
Broyer, écraser Kayakaya, kakaya
Bruit (grand) Boukan, dézòrd
Bruit incompréhensible, attroupement Bankoulélé
Brutal Mastòk, groso, blip
Bureau Biro
C’est pas la grande forme ! Flègèdè, kanyan-kanyan
Cabosser, déformer Mòtòk-mòtòk, motòk-motòk
Cadence Djèz, gréman, bidjoul, kadans

Tchèk dolo an kréyòl gwiyanè[edit]

Ékritir klasik (ékritir modern) : tradiksyon fransèz (dolo ékivalan an fransè)

  • « Roun chin pa ca couri dèyè dé zo » (Roun chyen pa ka kouri dèyè dé zo) : Un chien ne court pas après deux os (On ne court pas deux lièvres à la fois).
  • « Lò poule lévé asou dizé, a manjé i ca sassé » (Lò poul lévé asou dizé, a manjé i ka sasé) : Quand la poule a fini de couver, elle cherche à manger (Tout travail mérite salaire).
  • « Chin pa ca fè chat » (Chyen pa ka fè chat) : Un chien ne fait pas de chat.
  • « Sa qui la pou to dileau pas ca chariél » (Sa ki la pou to dilo pa ka charyél) : ce qui doit arriver, arrivera.
  • « A graine douri ca plen sac douri. » (A grenn douri ka plen sak douri.) : C'est en ajoutant des grains de riz qu'on remplit un sac (petit à petit, l'oiseau fait son nid).
  • « Roun lanmen lavé ròt » (Roun lanmen lavé ròt) : Une main lave l'autre (« il faut s'entraider » ou bien « une action en efface une autre »)[1].

Gramèr[edit]

Artik-a[edit]

An kréyòl gwiyanè, i pa ka ekzisté di mark di janr féminen ou maskilen. Form-a di artik-a sa donk menm bagaj pou sé non maskilen é féminen.

Artik défini-a[edit]

Artik défini sengilyé ka vini akolé so kò dèyè mô ki li ka akompagné, é sa séparé pa roun trè di inyon. Artik défini-a sa "a" :

chèz-a tab-a
la chaise la table

"ya" sa mark di pliryèl défini. Li sa égalman plasé aprè non-an :

tab-ya
les tables

Pou sé mô ki ka terminé an "on", "an", "en" ou "-n", nou ké itilizé "yan"

Timoun-yan
Les enfants

Artik endéfini-a[edit]

Artik endéfini-a gen oun form inik, "oun" (égalman enterchanjab ké "roun"), ki sa plasé anvan non-an :

Oun wonm Oun fanm
Un homme Une femme

An kréyòl gwiyanè, artik endéfini-a pliryèl fransè "des" pa ka posédé di ékivalan :

Li ka manjé manng.
Il mange des mangues.

Janr-a[edit]

Pou dézigné oun zannimo, seks ka swiv artik-a :

Oun fimèl chyen
Une chienne
Oun mal chyen
Un chien

Moso mô an gwiyanè[edit]

Fransè Gwiyanè Prounonsyasyon
se débattre (débrouillard) djoubaté djou-ba-té
une chose bèt-a bè-ta
ciel syèl-a syè-la
eau dilo di-lo
devant divan, douvan di-van, dou-van
feu difé di-fé
terre latè la-tè
homme wonm ou-on-m (an roun-sèl sylab)
monsieur mouché mou-ché
gars boug bou-g
femme fanm fan-m
garçon tiboug ti-bou-g
fille tifi ti-fi
enfant timoun ti-mou-n
manger manjé man-jé
boire bwè bouè (synérèse)
vouloir
devoir divèt di-vè-t
grand gran
petit piti / ti
adulte granmoun gran-mou-n
nuit lannwit lan-nwi-t
jour jou jou
se promener pronmennen pron-men-nen
promenade pronmnen (pron-m)-(nen)
mal élevé malélivé ma-lé-li-vé
coup / coup de poing tchòk
frappe-le bay li (fouté l'oun tchòk)
avoir gen / gannyen gen comme gain/ gan-nyen
savoir savé sa-vé
dans landan, annan lan-dan, an-nan
dedans andidan, ofon an-di-dan, o-fon
dehors dérò dé-rò
sur asou a-sou
en l'air anlè an-lè
eux
parole palò

pa-lò

"ò" sa prounonsé kou "o" di mô "or" an fransè

moi, je mo mo kou "mots" an fransè
toi, tu to Sa prounonsé kou "tôt" an fransè
il / elle li
nous nou
vous zòt
ils / elles

Not ké référans[edit]

  1. Kréyòl : guide pratique de conversation en créole guyanais par Roseline Jadfard.

Wè osi[edit]