Wp/arq/لغة جزايرية

From Wikimedia Incubator
< Wp‎ | arqWp > arq > لغة جزايرية
Jump to navigation Jump to search

اللغة الجزايرية (الدارجة, الدزيرية) هي اللغة لي يهدروها الجزيريين, و هي اللوغة الام تع 75% ل80% منهم, و تقريباً الكل يفهمها في الجزاير.

الجزايرية تخدمت مالقرن 8 بعد الميلاد، على أساس الامازيغية و اللاتينية و الفينيقية  لي زادولهى العربية، ومبعد تزادو التركية، السبنيولية و لفرنسي.[1]

عدد ناطقين الجزايرية  39 مليون، و زيد 1 مليون ناطق في الخارج (فرنسا، كيباك فلكنادة، بلجيكا، لنڨليز و سبانيا).

اللوغة الجزايرية تنتمي إلى عايلة اللغات الأفريقية الآسيوية أو اللغات الأفروآسيوية (و تسميتها القديمة هي اللغات الحامية-السامية) في عايلة الـهدره الـماغرابية.

اللغة الجزايرية غنية ببزاف الكلمات لي ايجيو من كل مناطق الوطن:

  • الدزيرية لي فالعاصمة
  • الوهرانية، لي في وهران و جبال الظهرة
  • الهدرة تع الشرق (قسنطينة، عنابة، بجاية) لي مأثرين بالشاوية و القبيلية.
  • الهدرة تع الجنوب


الجازايرية مازال راهي ماشي مكتوبه بزاف، مع هذا نصيبوها فل تاريخ مدوؤنه فل موعاهدات الي كانت تندار ما بين الجازاير في ما قبل التراكه، معا الـسبنيول و الـفرانسيين. من بعد ما دخلت فرانسا لدزاير، انكتبات بزاف لكتوبه و الـمكالم (قاموسات) على اللهجه الجازايريه، و الشعر الملحون، لي نصيبو الدواوين نتاعو في قاع الغرب الجزايري، يبين بل دليل بلي الـدارجه هادي كانو يهدرو بيها الجزايريين من بالاك 500 عام و اكثر.

أصلها[edit]


استعمالها[edit]

اللوغة الجزايرية موجودة في كل التبادلات بين جزايرين، بصح ما ترسمتش, على خاطر محڨورة من طرف السلطات و بعض الناس. اوصفوهى ب "لهجة". مع الرغم أنها مصنفة عالمياً و علمياً كلغة، عندها arq) ISO 639-3 Code). [2]


محمد فلاڨ كان إڨول: "اللوغة تاعي فيها 3 لوغات، هادي هي اللوغة ديالي، تجي وحدها و ڨع يفهموها، الجمهور تاعي كيما أنا، فلمارشي، فلزنقة، فلكار، ولى عند القاريين، الناس تهدر هكدا.[...] أنايا، ما نحبش عقلية لازم كلش اكون حر و ما يتخلط بوالو، نحب الخلوطة،  نحب كل واحد يقدر يدي وش احب. مانيش مختص فلوغات، بصح تبانلي هكذا تخدموا اللوغات، يتخدمو كي يتخلطو بلوغات أخرى. و تعجبني كي نخدم بهاذ اللوغات، فيهم بزاف الكلمات، و يوالمو مليح بعضاهم، لوكان تخصك كلمة فالداردجة. HOP، جيبها ملفرانسي و درجها، خلطها، و هكدا ختارعت كلمة جديدة! " (ترجمة من الفرنسية)

الشعر[edit]

الجزايرية مستعملة من بكري و عندها شعراء كبار, كما سيدي لخضر بن خلوف (شاعر من غرب الجزاير تع القرن 16)، قصيدتو المشهورة هي تع "معركة مزڨران". محمد بن مسيب و بن تريكي (تلمسان، القرن 17)،  مصطفى بن الكبابطي (ألجي ،قرن 18).

و الشعر البدوي كيما تع محمد بن ڨيطون (القرن 19) و قصيدتو المعروفة "حيزية".

جاو من بعد قصايد الشعبي، على راسهم الشيخ محمد العنقى (القرن 20).

المسرح[edit]

المسرح يتكتب بالجزايرية من بكري، الكاتبين المعروفين هومى علي سلالي (المدعو علالو). رشيد قسنطيني، محيدين بشطرزي، كاتب ياسين، سليمان بنعيسى، محمد فلاڨ, عبدالقادر علولة...

  • بوه على حسان، رشيد قسنطيني، 1928
  • فاقو، محيدين بشطرزي، 1934
  • النيف، محيدين بشطرزي، 1934
  • محمد ارفد فاليزتك، كاتب ياسين، 1970
  • بابور غرق، سليمان بن عيسى، 1983
  • الأجواد, عبدالقادر علولة, 1985
  • كوكتيل خوروطوف، محمد فلاڨ، 1989

كتب و أدب [edit]

موسيقى[edit]

معضم النصوص الموسيقية الجزايرية بالدارجة; الشعبي ,الراي، البدوي، الراب، الروك، الموسيقى الحديثة, العراسي... مغنيين مشهورين اغنوا بالجزايرية كيما الشاب خالد، الشاب مامي، الشاب حسني، الشيخة ريميتي، بعزيز، أمازيغ كاتب، شيخ سيدي بيمول، دجماوي افريكا، راينا راي، لطفي دوبل كانو، حميد بارودي....

اللوغة الجزايرية و الهوية[edit]


التدريس باللوغة الجزايرية[edit]


في 1969, مجموعة تع مدرسين طلبوا إستعمال الجزايرية في المدرسة.

في 2015, الوزيرة تع التربية الوطنية نورية بن غبريط حبت تدخل الجزايرية فالعامين لولين تع المدرسة، على خاطر فاقو بلي الدراري صغار ما كنوش يفهمو مليح قرايتهم بالعربية الفصحى و هاد الشي كان إعطلهم منبعد بش يفهموا مبادي العلم و المعرفة. هاجو عليها المحافظون و الاحزاب الاسلامية السياسية حماس، النهضة و الإصلاح (تكتل الجزائر الخضراء), و طلبو لبنغبريط تديمسيوني, قالو: "هادي حابة تضر اللغة العربية، الي هي لغة القران، الاسلام و الشعب الجزايري". عبدالملك سلال، ،لكان رايس الحكومة في هاد الوقت، دافع على نورية بن غبريط.

القاموس[edit]


الكلمات[edit]

لغة غنية  بكلمات متنوعة من كل المناطق[edit]

عربية Français في الشرق في الوسط في الغرب في الجنوب
جميع Jamiε Tous كامل - أوكل - بالكل كامل - ڨاع ڨاع - أوكل ڨاع
غاضب Ghadhib En colère متغشش - مغشش زعفان زعفان زعفان
كثير Kathir Trop ياسر - بزاف بزاف- كثير بزاف- كثير ياسر - بزاف
البيض El Baydh Œuf لبيض - لعضام لبيض - ولاد لدجاج لبَيض - ولاد لدجاج لبيض
الطماطم Et tamatim Tomates طماطم - طوماطيش - لمطيش طوماطيش طوماطيس- طوماطيش طوماطيش
يا أخي Ya Akhi Mon frère يا خويا - يا خويي يا خويا - يا خو يا خويا - يا خايي يا خويا
أحبك Ohiboka Je t'aime نحبك - نشتيك نحبك نبغيك- نحبك نحبك - نبغيك
جميل Jamil Beau زين - باهي - مليح - مزيان شباب شباب زين
الجزائر El jaza'ir Algérie دزاير- جزاير دزاير- جزاير ڨزاير- جزاير دزاير- جزاير
ملكي Milki La mienne نتاعي - ديالي - تيعي نتاعي - ديالي نتاعي - ديالي نتاعي
نعم Naεam Oui إيه- هيه- هاه إيه- أنعم واه- يه واه- نعم- ييه
لا La Non لالا- للى- اهى - مهى لالا للى اهى

كلمات الإستجواب[edit]

كلمات الإستجواب أصلها العربية ,بصح مع الوقت تبدلو ,و نلقاوهم بهاد الشكل في بلدان شمال إفريقيا:

جزايرية français أصل الكلمات بالعربية الفصحى
واش ؟ وشنو ؟ ديش ؟(جيجل) Quoi ? / Qu'est-ce que ? و أي شيء ؟ / و أي شيء هو ؟ / ذي أي شيء ؟
شحال ؟ قداش ؟ Combien ? أي شيء حال ؟
وقتاش Quand ? وقت أي شيء ؟
وين ؟ فاين؟ (جيجل) Où ? و أين ؟
كيفاش ؟ Comment ? كيف أي شيء ؟
علاش ؟ علاه؟ Pourquoi ? على أي شيء ؟
شكون ؟ Qui ? أي شيء يكون ؟

كلمات جزايرية ذو أصل أمازيغيية[edit]

كاين بزاف الكلمات فلجزايرية لي جايين مل أمازيغية،  هاومليك شوية منهم:

جزايرية أمازيغيية
بكوش
بودجغللو
بوزنزل
بوفرتطو
تبروري
جرانة
تڨرع
خشخاش
زرمومية
زليف
شلاغم
شيرة
غوفلة
فرطاس
فرماش
فكرون
عڨون
غنان تغننت
ڨرجومة
ڨرلو
ڨلمونة
ڨنينة
ڨوربي
للا (lalla)
لڨرس (لبرد) تيڨرست, تاڨرست (الشتا)
لڨية
لوسة
مكشرد
هيدورة

كلمات جزايرية ذو أصل تركية[edit]

كاين بزاف الكلمات فلجزايرية لي جايين مل تركية[3], هاومليك شوية منهم:

جزايرية تركية
بقلاوة baklava
بلاك belki
بشكير peşkir
بشماق başmak
بقراج bakraç
تبسي/ طبسي tepsi
ڨوبى capa
تشو تشو civciv
خردة Hurda
طباشير tebeşir
دبوز topuz
درابز tırabzan
دولمة dolma
شربة çorba
زاوالي zavallı
سنية sini
طاوة tava
طنجرة tencere
طرشي turşu
فنار fener
ڨراڨوز Karagöz
كيسة kese
كشك köşk
نيشان nişan

قواعد الاعراب[edit]


المراجع[edit]

  1. خولة طالب ابراهيمي، "الجزاير وجود و تنافس اللغات"، مجلة اني دو مغرب (Année du Maghreb)، المجلد 1, 2004 (بلفرنسية)
  2. https://iso639-3.sil.org/code/arq
  3. Mots turks et persans conservés dans le parler algérien, Mohamed Ben Cheneb, 1922


المصادر[edit]

https://www.ethnologue.com/language/arq

http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm

(https://glycines.hypotheses.org/341 (La Daridja une langue à part entière