Jump to content

User talk:Qcomplex5

Add topic
From Wikimedia Incubator
Latest comment: 16 hours ago by DaveZ123 in topic Is this correct

Welcome to Wikimedia Incubator! At the right there are some important links, and here are some tips and info:

  • If you haven't created a user page yet, please create one with for example Babel templates on it.
  • You can select your interface language in your preferences.
  • If you make articles, templates or categories, don't forget to add a prefix!
  • If your knowledge of English is good, you can help with translating pages to other languages you know, so more people can understand them!
  • If you want to translate the interface, please go to Translatewiki.net and follow their instructions.

If you have any questions, feel free to ask them on Incubator:Community Portal.

-- Welcoming Bot 18:54, 18 June 2025 (UTC)Reply

New article

[edit source]

Hi Qcomplex5!

I have tried to write a new article in Ancient Greek, based on this one in English. I have simplified it a bit (my Ancient Greek is very simple, and I do use different tools to try to make them as correct as possible). I have also written this. Jon Gua (talk) 11:11, 22 June 2025 (UTC)Reply

I'm just looking at the Ἑπτά σοφοί article for the moment. It's good, just minor things. Divided into A (the main text) and B (the caption for the mosaic).
A. Οἱ Ἑπτὰ Σοφοί …
Minor points to polish
• Redundancy: ἄνδρες φιλόσοφοι, πολιτικοί, καὶ νομοθέται → ἄνδρες φιλόσοφοι, πολιτικοί τε καὶ νομοθέται ( Attic likes τε … καί).
• Abstract cause: διὰ τὴν σοφίαν αὐτῶν → σοφίᾳ (dative of cause).
• Optional article: τῶν παλαιῶν χρόνων is fine but purists might omit the article (παλαιῶν χρόνων).
Suggested “classicalised” version
Οἱ Ἑπτὰ Σοφοί, οὓς καὶ Ἑπτὰ ἄνδρας σοφοὺς καλοῦσιν, ἦσαν ἄνδρες φιλόσοφοι, πολιτικοί τε καὶ νομοθέται παλαιῶν χρόνων, οἵ γε σοφίᾳ ἐπῃνέθησαν.
B. Ψηφιδωτὸν τῶν Ἑπτὰ Σοφῶν … (the mosaic caption)
Structure & register
• You have three appositional phrases in a row without a main verb. In Attic prose the first clause would normally carry ἐστίν or ὑπάρχει.
• Vocabulary and cases are good.
some remarks
• Ἡλιουπόλει: a bit bookish maybe, but fine.
• τάδε εἰσίν (neut.) followed by masculine is slight jarring; Attic prefers οἵδε for a list of people.
• κύκλῳ “in a circle” is good idiom, I like that one.
• ἀπὸ τοῦ ἄνω μέρους ἀρχόμενοι: grammatically fine, but the participle dangles; maybe add a finite verb (“counted” or “are placed”).
Fully Attic rewrite:
Ψηφιδωτὸν τῶν Ἑπτὰ Σοφῶν, ἐν Ἡλιουπόλει Φοινίκης, ἔργον παλαιόν ἐστιν, ὃ νῦν ἐν Βηρύτῳ φυλάττεται.
Ἡ μὲν Καλλιόπη μέσῳ κεῖται, Σωκράτης δ’ ἄνωθεν· οἱ δὲ Ἑπτὰ Σοφοὶ κύκλῳ οἵδε εἰσίν, ἀρξάμενοι ἄνωθεν· Χίλων, Πιττακός, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Βίας, Θαλῆς, Σόλων.
little checklist of forms
• ἐπῃνέθησαν (not ἐπῃνέθησαν).
• Κλεόβουλος (grave → acute when cited in running text).
• Consider οἵδε rather than τάδε for listing people.
So yeh, that short article is good. I know the amount I've written makes it look like theres a lot of errors, but there's really not. It's just me trying to give explanations and thoughts.
The longer article is going to take me longer to get through. I would note it feels very much like a translation. There are a few grammatical, augment, and case errors. IDK what to do/say about the anachronisms - the things like "before Christ". I think it would be good if we could get that group chat so we can have definitive decisions on things like that, which aren't "wrong", but just need to be consistently decided on. As above in the article, I changed the dating to "in ancient times", since it's considering a period pre-christ so obviously the BC/AD dating didn't exist, but I just really don't know.
I think with this incubator, is there really a "right" and "wrong" way of doing it? If the grammar and syntax is correct, it's consistent as to attic/koine so on in a given article, and there's nothing blaring about style or strange anachronisms. I would say that's great then. But we probably need an agreed upon consensus with all this. Qcomplex5 (talk) 13:00, 22 June 2025 (UTC)Reply
Actually I should say, you say your ancient greek is "simple" but it comes across much more mid-level than simple. Yes, there are errors but mainly from the 4 (?) articles I've seen of yours, they're pretty minor. Plus, the reality, classical greek, for anyone working on this incubator, is going to be far from their L1. I mean unless they speak modern greek as their L1 they aren't gonna have much of a native "feel" for it. It's just trying to follow rules we've learned. so yeh, from what I've seen your work is good. Qcomplex5 (talk) 13:05, 22 June 2025 (UTC)Reply
Thank you for you revision and kind words. I try to take the articles from the Wikipedia in Simple English or I simplify articles in English before translating them to Ancient Greek, just to make it easy for me to translate and thus trying to have the least amount of errors I can. Jon Gua (talk) 13:24, 22 June 2025 (UTC)Reply
Now to the longer text. Generally, good. Ofc, as this is a longer text, there are more errors, the significant ones being morphology and some orthographic things (accents). There’s a bit of syntax stuff needing a little bit of a change, with a couple I’ve just made suggestions for more consistent Attic. A few things I’ve called “register clashes” given you’ve written Attic but then referred to some post-attic things so might be better to use the closest Attic equivalent to give roughly the same meaning (but this was one of the things I said in the last message I think we need discuss as a group, as to whether it matters or not).
=== 1. Good stuff ===
  • Good overall register: almost all verbs are classical middle/active forms (e.g. γίγνονται, μεταβάλλουσιν, ἐχρησιμοποιεῖτο).
  • Consistent polytonic spelling and breathings.
  • Complex periods are handled with proper subordination (ἵνα + subjunctive, εἴτε … εἴτε, πρὸ τοῦ + genitive).
  • Vocabulary is rich and mostly classical (μεταβολαί, τιμωρία, ἀλληγορία).
=== 2. errors ===
==== 2a Morphology & accent ====
σωζόμενοι μῦθοι --> μῦθοι σῳζόμενοι — participle normally follows noun.
εἰδῆ --> εἴδη — neut. nom./acc. pl.
γίνεταί τις --> γίγνεται τις — present middle.
μυθολογίᾳ --> μυθολογία — nominative subject of παρεῖχε.
παρεῖχε παραδείγματα ὡς φάσεις … --> παρεῖχε παραδείγματα φρονηματισμοῦ ἢ ὁδηγίας — φάσεις is post-classical; replace or omit.
τοὺς μύθους ταύτας --> τοὺς μύθους τούτους — μῦθος is masculine.
ἡ Μεταμορφώσεις --> αἱ Μεταμορφώσεις — plural title.
τρεῖς … ποιηταὶ ἐποίνων γράφειν --> τρεῖς … ποιηταὶ ἐπειρῶντο γράφειν — I presume you mean imperfect middle of πειράομαι ("to attempt, try").
γνωριμώτερόν --> γνωριμώτερον — accent.
ἐπῆρσεν --> ἐνέπνευσεν / ἐπῆρεν — desired sense “inspired”.
τοὺς μύθους ταύτας --> τοὺς μύθους τούτους — again gender.
συγγράμματα ἐστὶ --> συγγράμματα εἰσί(ν) — plural.
Λιβεράλις --> Λιβεράλις (unchanged) — beware Latin genitive Ἀντωνίνου Λιβεράλι; keep consistent.
τοῖς ἀρχαίοις Σιναῖς --> τοῖς ἀρχαίοις Σῆρσι — Σῆρες is the more usual classical term for “Chinese”.
ἐχρῆτο --> ἐχρῶντο — match the plural subject “they/people used it”.
==== 2b Idioms & Syntax ====

1. διὰ μαγείας is good Post-classical, but Attic prefers ἐκ μαγείας or τῇ μαγείᾳ. 2. τοιοῦτοι μῦθοι … ἐν μύθοις καὶ τέχναις → τοιοῦτοι λόγοι … ἐν τοῖς ἔθεσιν καὶ ταῖς τέχναις (to avoid double μῦθοι). 3. ἄψυχον πράγμα γίνεταί τις ἔμψυχος → ἄψυχον πρᾶγμά τι ἔμψυχον γίγνεται. 4. Οἱ μῦθοι ταῦτα πάντα ἐξηγοῦντο καὶ ἐχρῶντο … ἀποδεκνύναι – a myth cannot “use itself”; write e.g. οἱ ποιηταὶ τοὺς μύθους … ἐξηγοῦντο καὶ ἐχρῶντο. 5. ὁ Παλαίφατος καὶ Ἡράκλειτος, οἵτινες ᾤοντο … – οἵτινες is fine, but simple οἵ is enough. 6. Ἔχων τέσσαρα ἢ πέντε βιβλία … – better ἔχει δέ, φασίν, τέσσαρα ἢ πέντε βιβλία (avoid dangling participle).

==== 2c Register clashes ====
  • μεσαιωνικῶν (Χριστιανικῶν) – anachronistic adjective for classical; either omit or rephrase (τῶν ὑστέρων Χριστιανῶν). - “the later Christians” to remove “medieval” which is anachronistic.
  • κυριωτάτη πηγὴ – fully acceptable, but note that πηγή in the sense “literary source” is later Greek; Attic uses ἀρχή / ὑπόμνημα.
I think I've covered everything there. Still good, just obviously the longer the text the more mistakes, and that's going to be the case with anyone. I'm running over the stuff I'm doing several times, to try and eliminate any errors, but I suspect I will still have some, unless I've got someone else to also do proofreading for me.
James Qcomplex5 (talk) 20:07, 22 June 2025 (UTC)Reply
Full corrected text for that:
Ἐν ἀρχαίᾳ Ἑλλάδι μῦθοι πολλοὶ σῳζόμενοι διηγήσεις περιέχουσιν, ἐν αἷς ἄνθρωποι ἢ πρᾶγματα μεταμορφοῦνται· αἱ δὲ μεταβολαί ταῦται πολλάκις ὑπὸ θεῶν ἢ ἐκ μαγείας γίγνονται. Τοιοῦτοι λόγοι οὐ μόνον ἐν τῇ Ἑλληνικῇ μυθολογίᾳ εὑρίσκονται, ἀλλὰ καὶ παρὰ Μεσοποταμίοις, Ῥωμαίοις—ὥσπερ ἐν ταῖς Μεταμορφώσεσιν Ὀβιδίου—καὶ ἄλλοις ἔθνεσιν, οἷον τοῖς ἀρχαίοις Σῆρσι ἢ τοῖς ὑστέροις Χριστιανοῖς.
Αἱ περὶ μεταμορφώσεως διηγήσεις ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς μύθοις παλαιαί εἰσιν καὶ ἤδη φανεραὶ ἐν τῇ Ἰλιάδι τοῦ Ὁμήρου. Ἐνίοτε μὲν ἄνθρωποι μεταμορφοῦνται, εἴτε ὡς τιμωρία ὑπὸ θεῶν εἴτε ὡς μισθὸς ἀγαθῶν ἔργων· ἐνίοτε δὲ αὐτοὶ οἱ θεοὶ τὴν ἑαυτῶν μορφὴν μεταβάλλουσιν, ἵνα πειράσωσιν ἢ ἀπατήσωσί τινα. Πολλὰ γένη μεταμορφώσεων ἔστι· ἄνθρωπός τις θηρίον γίγνεται, θηρίον δὲ ἄνθρωπος, ἢ φυτόν, ἢ ἄστρον· ἄψυχόν τι πρᾶγμα ἔμψυχον γίγνεται, ἢ καὶ φύλον ἀλλάττει.
Οἱ δὲ ποιηταὶ καὶ λογοποιοὶ τοὺς μύθους τούτους ἐξηγοῦντο καὶ ἐχρῶντο αὐτοῖς πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἀπόδειξιν νόμων καὶ ἐθῶν, καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέπειν ἀθεμίτους βίου τρόπους. Πολλάκις δὲ ἡ μυθολογία παραδείγματα νουθεσίας ἢ ὁδηγίας παρεῖχεν. Οἱ περὶ φύσεως μῦθοι καὶ τῆς εἰς αὐτὴν μεταμορφώσεως ἀρχὰς καὶ ἱστορίας ἀνθρώπων, ζῴων, θεῶν, καὶ αὐτοῦ τοῦ κόσμου δηλοῦν ἐπεχείρουν.
Καὶ ἐν τῇ ἀρχαιότητι φιλόσοφοι καὶ συγγραφεῖς ἐπειρῶντο ταῦτα ἀνθρωπίνως ἐξηγεῖσθαι, οἷον ὁ Παλαίφατος καὶ Ἡράκλειτος, οἳ ᾤοντο τοὺς μύθους τούτους παρεξηγήσεις ἢ παραβολὰς εἶναι.
Ἐκ πάντων τῶν γεγραμμένων περὶ μεταμορφώσεων γνωριμώτατον ἐστὶ τὸ ποίημα Αἱ Μεταμορφώσεις τοῦ Ῥωμαίου ποιητοῦ Ὀβιδίου. Τοῦτο τὸ ποίημα συνήθροισεν πολλοὺς Ἑλληνικοὺς καὶ Ῥωμαϊκοὺς μύθους καὶ ἐχρῶντο δι' ἄλλους τε καὶ ἄλλους σκοπούς· ὡς διδασκαλία, ὡς ἀλληγορία, ὡς ὕλη πρὸς ἑρμηνείαν, ἢ καὶ ὡς παράδειγμα τέχνης. Ἐν δὲ μάλιστα τῇ μεσαιωνικῇ Δύσει τὸ Ὀβιδίου ποίημα κυριωτάτη ἦν ἀρχὴ τῆς Ἑλληνικῆς μυθολογίας.
Πρὸ τοῦ Ὀβιδίου δέ, τρεῖς ἄλλοι Ἕλληνες ποιηταὶ ἐπειρῶντο γράφειν περὶ μεταμορφώσεων, ἀλλ' ὀλίγα νῦν σῴζεται. Γνωριμώτερον ἐστὶ τὸ Ἑτεροιούμενα Νίκανδρου τοῦ Κολοφωνίου, δῆλον δὲ ὡς τὸν Ὀβίδιον ἐνέπνευσεν· λέγεται δ' ἔχειν τέσσαρα ἢ πέντε βιβλία καὶ ἐν τάξει ἱστορικῇ τοὺς μύθους τούτους παρατιθέναι. Ἄλλα δὲ συγγράμματα εἰσὶν ἡ Ὀρνιθογονία Βοΐου, περὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς ὀρνίθας μεταβαλλομένων, καὶ αἱ Μεταμορφώσεις Ἀντωνίνου Λιβεράλιδος, ὃς πολλὰ παρὰ Νίκανδρον καὶ Βοΐον εἴληφεν.
Κατωτέρω ἀναγράφονται οἱ γνωριμώτατοι μῦθοι τῶν ἀναγκαστικῶν καὶ μονίμων μεταμορφώσεων ἐν τῇ Ἑλληνικῇ τε καὶ Ῥωμαϊκῇ μυθολογίᾳ. Qcomplex5 (talk) 20:12, 22 June 2025 (UTC)Reply
Wow, thank you so much for your corrections and for providing the full text with corrections. I am sorry for making you work so much. I will write shorter translations and try to implement all the revisions in future texts because I want you to let you write on whatever you prefer. Jon Gua (talk) 20:19, 22 June 2025 (UTC)Reply
Oh no it's no problem. I quite like analysing tbh. I mean I'm an academic linguistic at a university, so it's what I spend my career doing, essentially, and is really my passion. Anyway I was on a flight, so it gave me something to do also.
James Qcomplex5 (talk) 20:22, 22 June 2025 (UTC)Reply
Oh ok, I don't feel so bad then. Thank you for the corrections, I have already changed the article. Jon Gua (talk) 20:25, 22 June 2025 (UTC)Reply
And for the caption there:
1.
μαρμάρινος --> μαρμάρεος — Classical prose prefers μαρμάρεος.
Βερνίνου --> Βερνίνι / Βερνῖνος — A foreign name may be left indeclinable or Hellenised.
ἐν τοῖς ἔτεσιν ἔτι ἔμπροσθεν --> κατὰ τὰ ἔτη … / ἐν τοῖς ἔτεσι … — Redundant and awkward; simplify.
τῆς μεταβολῆς τῆς Δάφνης --> μεταβολῆς Δάφνης — Second article unnecessary.
εἰσὶν ὡς κλάδοι --> ὥσπερ κλάδοι δάφνης πεφύκασι — Idiomatic “have grown like…”.
ῥίζας εἰς τὴν γῆν λαμβάνουσιν --> ῥίζας ἐκβάλλουσιν — Attic idiom “put forth roots”.
2. Corrected Attic text
Ἀπόλλων καὶ Δάφνη, ἀνδριάς μαρμάρεος ὑπὸ Γεωργίου Βερνίνου πεποιημένος, κατὰ τὰ ἔτη 1622 – 1625.
Δείκνυσι τὴν ἀρχὴν τῆς μεταβολῆς Δάφνης εἰς δένδρον· οἱ μὲν δάκτυλοί της ὥσπερ κλάδοι δάφνης πεφύκασι, οἱ δὲ πόδες ῥίζας ἐκβάλλουσιν ἐς γῆν. Qcomplex5 (talk) 20:20, 22 June 2025 (UTC)Reply

Three new articles

[edit source]

Hi again! I have created two articles, which link here for you to revise whenever you have time.

Thanks in advance for your help. --Jon Gua (talk) 06:40, 24 June 2025 (UTC)Reply

Jon,
Sorry for late reply, all been down with something as I mentioned responding on Anaxicrates (Riccardo's) talk page. Can I just check, you made the changes that I suggested for the articles above on my talk page? But hadn't on the Μίνως page? I've just given a full text personal correction there, if you want to reply or not. I tihnk Riccardo made a couple of the essential grammatical changes anyway. So it may be just my stylistic suggestions that remain. So up to you. Qcomplex5 (talk) 10:19, 26 June 2025 (UTC)Reply
I have changed the text in Μίνως. Jon Gua (talk) 10:39, 26 June 2025 (UTC)Reply
You just changed it to what I suggested this morning? Sorry, its a bit tricky to keep track on incubator. It'd be nice if it had a sorta column where you could add articles you're presently working on so you could one click from one to another to the right of tools or so. Instead of my having to put everything in notes on my mac and then go through the talk pages to get to the articles and go over the convos we've had for me to see what suggestions I made and what's been implemented so on. Qcomplex5 (talk) 11:00, 26 June 2025 (UTC)Reply
Why don't you work on subpages like User:Qcomplex5/Nameofsubpage? Jon Gua (talk) 11:01, 26 June 2025 (UTC)Reply
and for your
Τὸ ποίημα «Ἔργα καὶ Ἡμέραι» ἐποίησεν ὁ ποιητὴς Ἡσίοδος περὶ τὸ ἑπτακοσιοστὸν ἔτος πρὸ Χριστοῦ. Τὸ ποίημα τοῦτο περιέχει ὀκτακοσίους εἴκοσι καὶ ὀκτὼ στίχους, γεγραμμένους ἐν μέτρῳ ἑξαμέτρῳ.
Γράφει ὁ Ἡσίοδος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ Πέρσην, διδάσκων αὐτὸν περὶ γεωργίας καὶ περὶ βίου χρηστοῦ· διὸ καλεῖται ποίημα διδακτικόν.
Λέγουσιν οἱ σοφοὶ ὅτι ὁ ποιητὴς ἔγραψεν ἐν καιρῷ δυσχερείας τῆς Ἑλλάδος, ὅτε οἱ γεωργοὶ πολλὰ ἔπασχον, καὶ πολλοὶ ἄνθρωποι μετῴκησαν εἰς ἄλλας χώρας.
Ἐκτὸς τῆς περὶ γεωργίας διδασκαλίας, ὁ Ἡσίοδος διδάσκει καὶ περὶ τοῦ πῶς δεῖ ζῆν, πράττειν δικαίως καὶ σπουδαίως.
Δύο δὲ μύθους περιέχει τὸ ποίημα, δι᾽ ὧν δηλοῖ τὸ πῶς καὶ διὰ τί ὁ βίος τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν χαλεπὸς καὶ ἐπίπονος:
τὸν μῦθον τοῦ Προμηθέως καὶ τῆς Πανδώρας — ἐν ᾧ ἡ Πανδώρα ἀνοίγει πίθον καὶ ἐξαπολύει πολλὰ κακὰ εἰς τοὺς ἀνθρώπους·
τὸν μῦθον περὶ τῶν πέντε γενῶν — καθ᾽ ὃν οἱ πρῶτοι ἄνθρωποι ἄριστοι ἦσαν, ἀλλὰ κατὰ χρόνον ἕκαστον γένος χεῖρον ἐγένετο.
And for the wikibox:
Remove the stray apostrophe after Ἡμέραι (its not needed, hanging onto the next line)
Αἰολίς → Βοιωτία (for Hesiod's actual homeland?)
again, both good. just needing a couple key morphological and consistency changes (like the occasional koine word order so on). And a few stylistic changes on my part. Qcomplex5 (talk) 10:43, 26 June 2025 (UTC)Reply
For your "Φιλοκαλία" article:
Ἡ Φιλοκαλία ἐστὶ συλλογὴ συγγραμμάτων ὑπὸ Χριστιανῶν πνευματικῶν διδασκάλων γεγραμμένων. Ταῦτα τὰ συγγράμματα ἐγράφη ἀπὸ τοῦ τετάρτου μέχρι τοῦ πεντεκαιδεκάτου αἰῶνος καὶ ἀνήκει εἰς τὴν μυστικὴν παράδοσιν τῶν ἡσυχαστῶν τῆς Ἀνατολικῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας. Πρῶτον ἐγράφη εἰς ὠφέλειαν καὶ καθοδήγησιν μοναχῶν βίον ἡσυχίας καὶ προσευχῆς βιούντων.
Ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ αἰῶνι Νικόδημος ὁ Ἁγιορείτης καὶ Μακάριος ὁ Κορίνθιος τὴν συλλογὴν συνετάξαντο ἐκ παλαιῶν κωδίκων τοῦ μοναστηρίου τοῦ Βατοπεδίου ἐν τῷ Ἄθῳ.
Πρὶν ἢ συναχθῆναι εἰς τὴν Φιλοκαλίαν, πολλὰ τῶν συγγραμμάτων τούτων ἤδη γνωστὰ ἦν ἐν τοῖς μοναστηρίοις. Ὅμως, διὰ τῆς μεταφράσεως εἰς ἄλλας γλώσσας, πολλοὶ ἄνθρωποι ταῦτα ἀνέγνωσαν. Αἱ πρῶται μεταφράσεις ἐγένοντο εἰς τὴν Ἐκκλησιαστικὴν Σλαβωνικὴν (ἐν τῷ 1793 ἔτει), εἰς τὴν Ῥωσικὴν ὑπὸ Ἰγνατίου καὶ Θεοφάνους (ἐν τῷ ἐννεακαιδεκάτῳ αἰῶνι), καὶ ὕστερον εἰς τὰς Ῥουμανικήν, Ἰταλικήν, Γαλλικήν, Γερμανικήν, Ἱσπανικήν, Φιννικήν καὶ Ἀραβικὴν γλώσσας.
Ἡ Φιλοκαλία νῦν λογίζεται ὡς τὸ κυριώτατον πνευματικὸν βιβλίον ἐν ταῖς Ὀρθοδόξοις Ἐκκλησίαις. Λέγεται ὅτι μεγάλην σπουδὴν παρέσχε ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ, σχεδὸν ὡς ὁ θεῖος Κανών.
Jon, do you wish me to provide reasoning for corrections, or really just provide a full corrected text or..?

Qcomplex5 (talk) 10:33, 26 June 2025 (UTC)Reply

I believe just the full corrected text is enough. I think it is going to be easier and quicker. Jon Gua (talk) 10:40, 26 June 2025 (UTC)Reply
Okay, I can do that. But if there's only a couple of corrections in grammar I'll just give you a x --> y, if that's okay. I'll only do that if that's all you need to change, and it doesn't mean you need to make any other corrections due to the change? Qcomplex5 (talk) 11:01, 26 June 2025 (UTC)Reply
Perfect :) Jon Gua (talk) 11:02, 26 June 2025 (UTC)Reply
For your Wp/grc/Θεογονία article.
Ἡ Θεογονία ἐστὶ ποίημα γεγραμμένον ὑπὸ τοῦ Ἡσιόδου, ποιητοῦ τοῦ ὀγδόου ἢ ἑβδόμου αἰῶνος πρὸ Χριστοῦ. Ἐν τούτῳ τῷ ποιήματι δηλοῦνται αἱ ἀρχαὶ καὶ αἱ γενεαλογίαι τῶν θεῶν, καθὼς ἐνόμιζον οἱ ἀρχαῖοι Ἕλληνες.
Τὸ ποίημα τοῦτο ἐγράφη περὶ τὰ ἔτη ἑπτακόσια τριάκοντα μέχρι ἑπτακόσια πρὸ Χριστοῦ, ἐν διαλέκτῳ ἡρωϊκῇ, καὶ περιέχει στίχους χιλίους δύο καὶ εἴκοσι.
Ἡ Θεογονία λογίζεται μία τῶν κυριωτάτων πηγῶν πρὸς τὴν κατανόησιν τῆς κοσμολογίας τῶν ἀρχαίων Ἑλλήνων.
And for the wikibox there:
Πατρίς: Βοιωτία (Hesiod was from Βοιωτία (Boeotia), specifically the village of Ascra?)
Διάλεκτος: Ἐπική (Hesiod wrote in the epic dialect - though leave this is if you want) Qcomplex5 (talk) 16:55, 26 June 2025 (UTC)Reply

Is this correct

[edit source]

Hello Qcomplex5,

Here is the grc text:

"Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον."

Someone translated it into Akkadian:

𒀸𒋳𒃻𒀭𒆠𒀀𒄠
𒆠 𒌓 𒄿 𒊏 𒀀 𒈬
𒃻𒀀𒈾𒌉𒋗𒉿𒁲𒅎
𒀉 𒋫 𒁲 𒈾 𒋳
𒃻 𒄿 𒋳 𒅗 𒇻
𒆷𒀀𒄿𒈠𒀀𒀜𒈠
𒁕𒊑𒅖𒄿𒁄𒇻𒌓
Akkadian Transliteration:
vaš-šum ša2 DINGIR ki-a-am
KI-tam i-ra-a-mu
ša2 a-na DUMU-šu we-di-im
it-ta-di-na-šum
ša2 i-tak-ka-lu
la-a i-ma-a-at-ma
da-ri-iš i-bal-lu-uṭ

Can you confirm whether or not the Akkadian translation is correct? --DaveZ123 (talk) 09:53, 13 December 2025 (UTC)Reply