User talk:Dalinanir

From Wikimedia Incubator
Jump to navigation Jump to search

Welcome[edit]

تونسي: مرحبا بيكم في الحاضنة متاع ويكيميديا!
अङ्गिका: विकीमीडिया इनक्यूबेटर(ऊष्मायित्र)प॑ आपन॑ केरऽ हार्दिक अभिनंदन छै!
العربية: مرحبا بكم في حاضنة ويكيميديا!
mapudungun: Kümey tami akun Wikimedia Incubator mew!
aro: Enai incubadorazo Wikimedia poi!
azərbaycanca: Wikimedia Incubatora xoş gəlmisiniz!
تۆرکجه: ویکی‌مئدیا اینکوباتورا خوْش گلمیسینیز!
Boarisch: Servas und Griass Enk im Wikimedia Incubator!
جهلسری بلوچی: په ویکی‌رشتا وش آتکگت!
bal: مه ویکی رشتء تؤکا وش یهتگه!
روچ کپتین بلوچی: بِه ویکی‌میڈیا ئنکوباتور‌ئی تا وش آته‌ئیت !
Banjar: Salamat datang di Wikimedia Inkubatur !
corsu: Benvinuti annant'à Wikimedia Incubatori!
нохчийн: Марша догIийла Инкубатор Викимедийа чу!
cmn: Huānyíng guānglín Wikimedia Incubator!
qırımtatarca: Wikimedia İnkubatorına hoş keldiñiz!
Capiceño: Malipayon Nga Pag-abot sa Inkyubator sang Wikimedia!
čeština: Vítejte na Wikimedia Inkubátoru!
dansk: Velkommen til Wikimedia Incubator!
Deutsch: Willkommen beim Wikimedia Incubator!
Zazaki: Şıma xeyr amey Wikimedia Incubatori!
Dusun Bundu-liwan: Kopisanangan korikatan doid Pongongomut Wikimodia!
Ελληνικά: Καλώς ήρθατε στον Επωαστήρα του Wikimedia!
English: Welcome to the Wikimedia Incubator!
தமிழ்: விக்கிமீடியா அடைகாப்பகத்திற்கு வருக!
Esperanto: Bonvenon al la Vikimedia Inkubejo!
español: ¡Bienvenido(a) a la Incubadora de Wikimedia!
eesti: Tere tulemast Wikimedia Incubatorisse!
estremeñu: Bienviniu(a) a la Encubaora e Wikimedia!
فارسی: به ویکی‌رشد خوشامدید!
français: Bienvenue sur l'Incubateur Wikimedia!
français cadien: Bienvenue sur l'Incubateur Wikimedia!
گیلکی: پيشاشؤن جيگا خوش باموييد!
Ἀρχαία ἑλληνικὴ: Εὖ παρέστης ἐν τῷ Ἐπῳαστῆρι τοῦ Οὐικιμέσα!
Alemannisch: Häärzli willkumme im Wikimedia Incubator!
Hausa: Barka da zuwa Wikimedia Incubator!
Hawaiʻi: Welina mai e Wikimikia 'Īkiubeta!
עברית: ברוכים הבאים לאינקובטור של ויקימדיה!
hrvatski: Dobrodošli na Wikimedijin Inkubator!
magyar: Üdvözlünk a Wikimedia Inkubátorban!
Bahasa Indonesia: Selamat datang di Wikimedia Incubator!
íslenska: Velkomin á Wikimedia Incubator!
italiano: Benvenuto sull'incubateur Wikimedia!
日本語: Wikimedia Incubatorへようこそ!
Jawa: Sugeng Rawuh ing Wikimedia Inkubator!
jysk: Vælkøm til Wikimedia Incubator!
ქართული: კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ვიკიმედიის ინკუბატორში!
Qaraqalpaqsha: Wikimedia Inkubatorına xosh keldin'iz'!
Taqbaylit: Ansuf yis-wen ɣef Incubator n Wikimedia!
Адыгэбзэ: Фыкъеблагъэ Викимедием и инкубаторым!
کھوار: ویکیپیڈیا اینکوبیٹرا خوشان گیور!
қазақша: Уикимедия Инкубаторынa қош келдіңіз!
한국어: 위키미디어 인큐베이터에 오신 것을 환영합니다!
къарачай-малкъар: Викимедиа Инкубаторгъа хош келигиз!
Ripoarisch: Wellkumme em Wikimedia Incubator!
ksw: တၢ်တူၢ်လိာ်မုာ်ဆူ ဝံၣ်ကံးမံဒံၤယၤ စဲးဟုတၢ်!
лезги: Ша буюр Википедидин Инкубатордиз!
Limburgs: Wèlkóm bie d'n Wikimedia Incubator!
لۊری شومالی: خوش اۈمایت د ڤيکي أنکوباتور!
لەکی: خوۀش هۀتینه ویکی مدیا اینکوباتور !
lietuvių: Sveiki atvykę į Wikimedia Incubator!
latgaļu: Vasali Vikimedejis Inkubatorā!
latviešu: Esi sveicināts Wikimedia inkubatorā!
Mizo ţawng: Wikimedia Incubator-ah kan lo lawm a che!
لئری دوٙمینی: ڤە ڤیکی ئینکوٙباتۉر خأش ئوٙمیت!
മലയാളം: വിക്കിമീഡിയ ഇൻ‌ക്യുബേറ്ററിലേക്ക് സ്വാഗതം!
ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ: ꯂꯦꯡꯁꯤꯟꯕꯤꯔꯛꯁꯤ ꯋꯤꯀꯤꯃꯦꯗꯤꯌꯥ ꯏꯟꯀꯨꯕꯦꯇꯔ ꯗ!
"
Bahasa Melayu: Selamat Datang ke Wikimedia Incubator!
Mirandés: Bienbenido a la Ancubadora de la Biquimédia!
مازِرونی: ویکی گهره ره خش بمونی
Napulitano: Bemmenute ncopp'â Wikimedia Incubator!
नेपाली: विकिमीडिया ओथ्रामा स्वागत छ!
Nederlands: Welkom op de Wikimedia Incubator!
occitan: Benvenguda sus l'Incubator Wikimèdia!
oge: კეთილ არს ფეხი თქუენი ვიკიმედიის ინკუბატორსა შინა
ota: ویکیمدیا تست بابینه خوش کلدیکز
Pälzisch: Willkumme uffm Wikimedia Incubator!
polski: Witaj w projekcie Wikimedia Incubator!
Ποντιακά: Καλώς έρθετεν ση φωλέα τη Βικιμίντιας!
português: Bem-vindo ao Wikimedia Incubator!
português do Brasil: Bem-vindo(a) à Incubadora da Wikimedia!
Runa Simi: Allinmi hamusqaykichik Wikimedia Incubator nisqapi!
rej: Maroba busik nak Wikimedia Incubator!
tarandíne: Bovègne jndr'â Uicchimèdie Incubator!
русский: Добро пожаловать в Инкубатор Викимедиа!
русиньскый: Вітайте на Вікімедія Інкубаторї!
संस्कृतम्: विकिमीडिया अण्डकुलायनिलायस्ययन्त्र प्रति स्वागतम्!
ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ: ᱥᱟᱹᱜᱩᱱ ᱫᱟᱨᱟᱢ ᱣᱤᱠᱤᱢᱤᱰᱤᱭᱟ ᱤᱱᱠᱭᱩᱵᱮᱴᱚᱨ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ!
саха тыла: Викимедиа Инкубатарыгар нөрүөн нөргүй!
sardu: Ben-ènnidu at sa Vikimedia Incubator!
sicilianu: Вinvinutu ntâ Wikimedia Incubator!
Scots: Walcome tae Wikimedia Incubator!
Sassaresu: Benarribiddu sobra Vikimèdia Incubatrice!
davvisámegiella: Bures boahtin Wikimedia Incubatorii!
Åarjelsaemien: Buerie båeteme Wikïmeedia Incubator!
српски / srpski: Добродошли на Викимедијин Инкубатор!
Sranantongo: Wekome o de Wikimedia Incubator!
Tašlḥiyt/ⵜⴰⵛⵍⵃⵉⵜ: brk ghu Wikimedia Incubator!
shqip: Mirë se vini në Wikimedia Inkubator!
Sunda: Wilujeng sumping di Wikimédia Inkubator
svenska: Välkommen till Wikimedia Incubator!
Kiswahili: Karibu katika Wikimedia Incubator!
sxu: /Säggssch: Herzlisch Willgomm' off'm Wiggimeedscha Ingubaador!
ślůnski: Witej we projekće Wikimedia Incubator!
tetun: Benvindu iha Wikimedia Incubator!
ไทย: ยินดีต้อนรับสู่ วิกิมีเดีย อินคิวเบเตอร์!
Türkmençe: Wikimedia Incubatora hoş geldiňiz!
Türkçe: Wikimedia Incubator'a hoş geldiniz!
reo tahiti: Manava i In'ubatori Vitimetia!
тыва дыл: Инкубатор Викимедияже кирип моорлаңар!
українська: Ласкаво просимо до Інкубатора Вікімедіа!
Tiếng Việt: Chào mừng đến Wikimedia Incubator!
wym: Sgiöekumt ym Wikimedia Incubator!
მარგალური: კუჩხიბედინერ მოზოჯით ვიკიმედიაშ ინკუბატორშა!
yua: Ki'imakchajak a wóol ichil Wikimedia Incubator!
ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵏⴰⵡⴰⵢⵜ: ⴱⵔⵔⴽ ⴳ ⵜⵎⵙⴷⴰⵍⵜ ⵏ ⵡⵉⴽⵉⵎⵉⴷⵢⴰ!
中文:  歡迎來到維基孵化器!
欢迎来到维基孵育场!
zht: 歡迎來到維基孵化器!
zhs: 欢迎来到维基孵育场!
fmp: Sɑ̌' mbə̀pə̌' nɑ́ "Incubateur Wikimedia" !

At the right there are some important links, and here are some tips and info:

  • If you haven't created a user page yet, please create one with for example babel templates on it.
  • You can select your interface language in your preferences.
  • If you make articles, templates or categories, don't forget to add a prefix!
  • If your knowledge of English is good, you can help with translating pages to other language you know, so more people can understand it!
  • If you want to translate the interface, please go to Betawiki, create an account and follow the instructions you will see.

If you have any questions, feel free to ask it on my talk page.

Greetings, Jose77 22:44, 5 July 2009 (UTC)

Merci beaucoup![edit]

Gnu-color-reiss-head.jpg

Merci vraiment Dalinanir pour l'excellent effort de traduction de qualité.

Votre aide est très avec reconnaissance appréciée.

Dieu de mai vous Bénissent!

Bien à vous, --Jose77 09:02, 20 July 2009 (UTC)

Request for translation[edit]

Could you translate this article onto Tashelhiyt language?

The Book of Mormon is a sacred text of the Latter-day Saint movement. It was first published in March 1830 by Joseph Smith, Jr. as The Book of Mormon: An Account Written by the Hand of Mormon upon Plates Taken from the Plates of Nephi. The plates, Smith said, had been buried in a hill near his home in Manchester, New York, where he found them by the guidance of an angel, a resurrected ancient American prophet-historian named Moroni.

Thanks you very much. --Chabi 07:53, 18 July 2009 (UTC)

Please write of frensh , arabic or german


S'il vous plait, est-ce que tu peux traduire cet article au tachelhit?

Le Livre de Mormon, sous-titré un autre témoignage de Jésus-Christ, est l'un des ouvrages canoniques de l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours, ainsi que d'autres mouvements issus du mormonisme. Il tire son nom de Mormon, prophète et historien qui, selon le Livre de Mormon, aurait vécu de 311 à 385 ap. J.-C. sur le continent américain.

Les livres du Livre de Mormon ce sont:

  • PREMIER LIVRE DE NÉPHI
  • DEUXIÈME LIVRE DE NÉPHI
  • LIVRE DE JACOB
  • LIVRE D'ÉNOS
  • LIVRE DE JAROM
  • LIVRE D'OMNI
  • PAROLES DE MORMON
  • LIVRE DE MOSIAH
  • LIVRE D'ALMA
  • LIVRE D'HÉLAMAN
  • TROIS NÉPHI
  • QUATRE NÉPHI
  • LIVRE DE MORMON
  • LIVRE D'ÉTHER
  • LIVRE DE MORONI

--Chabi 11:46, 19 July 2009 (UTC)

Bienvenu (ou bienvenue)[edit]

Bonjour Dalianir, j'ai vu que tu as commencé a éditer la page de la langue Tachelhit. J'aimerai bien de t'aider à tout ce que je peux. Malheureusement, je ne parle pas un mot de tachelhit. Pourtant, je peux te traduire choses de l'anglais ou essayer de résoldre tes doutes. Pour l'instant, je te recommende de copier dans ta page d'utilisateur le texte suivante, pour que les autres utilisateurs soivent quelles langues tu parles (après ce que j'ai vu ici, à ta page de discussion): {{Babel|ar-3|fr-3|de-3}}. Ce n'est qu'un example, tu peux changer les números pour les ajouter à tes connaissances. Je t'en pris de me contacter a ma page de discussion dans la Wikipédia espagnophone (es:Usuario Discusión:Diotime) et je suis à ta disposition. Salutations, --Diotime 03:06, 6 August 2009 (UTC)

Parfait. Tu peux aussí inserer dans ta page d'utilisateur que tu ne parles pas l'anglais avec le code "en-0". Je peux commencer à aider avec les caisses de langue, j'ai vu que tu as commencé a travailler à ça et j'ai d'éxperience. La première chose que je voulait savoir est: c'est laquelle, ta langue maternelle? Le tachelhit ou le tamazigh? La deuxième, est-ce que tu peux me traduir les textes suivantes, au tachelhit:

1. Cette personne a pour langue maternelle le tachelhit. 2. Cette personne peut contribuer avec un niveau professionel de tachelhit. 3. Cette personne parle tachelhit à un niveau comparable à la langue maternelle. 4. Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de tachelhit. 5. Cette personne peut contribuer avec un niveau intermédiaire de tachelhit. 6. Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de tachelhit. 7. Cette personne ne comprend pas le tachelhit, ou seulement avec des difficultés notables.

et les textes suivantes au tamazigh?

8. Cette personne a pour langue maternelle le tamazigh. 9. Cette personne peut contribuer avec un niveau professionel de tamazigh. 10. Cette personne parle tamazigh à un niveau comparable à la langue maternelle. 11. Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de tamazigh. 12. Cette personne peut contribuer avec un niveau intermédiaire de tamazigh. 13. Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de tamazigh. 14. Cette personne ne comprend pas le tamazigh, ou seulement avec des difficultés notables.

Merci beaucoup, --Diotime (Doutes, aide...) 16:05, 8 August 2009 (UTC)
bonjour,::Bonjour Diotime, Merci bcp de votre aide..

1. Cette personne a pour langue maternelle le tachelhit.

Afganad, tgua tachelit tutlayt nes timmit.

2. Cette personne peut contribuer avec un niveau professionel de tachelhit.

Afganad ar yakka syat taskfalt yatuyn n tachelhit

3. Cette personne parle tachelhit à un niveau comparable à la langue maternelle.

Afganad ar iswal tachlhit zunt tutlyt timmit

4. Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de tachelhit.

Afganad ar yakka s syata skfal n yittin n tachelhit.

5. Cette personne peut contribuer avec un niveau intermédiaire de tachelhit.

Afganad ar yakka s gratskfalin gh tachelhit.

6. Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de tachelhit.

Afganad ar yakka s ya- tasskfal ikaddan gh tachelhit.

7. Cette personne ne comprend pas le tachelhit, ou seulement avec des difficultés notables.

Afgan ur issn tachelhit ulla imik bahra idrusn gh tachelhit.

Merci vraiment pour ta aide si efficient! Pour l'instant, j´aimerai que tu marques avec des caractères gras en tachelhit les mots que je marque en français. Je l'ai déjà fet avec le mot "tachelhit" comme example. Tu peux le faire directemment ici, dans le texte ci-dessus, a ta page de discussion, et ne doives pas le faire aussi a ma page si tu veux t'épargner le travail de copier.--Diotime (Doutes, aide...) 22:24, 10 August 2009 (UTC)


8. Cette personne a pour langue maternelle le tamazigh.

Afganad, tgua tamazight tutlayt nes timmit.

9. Cette personne peut contribuer avec un niveau professionnel de tamazigh.

Afganad ar yakka syat taskfalt yatuyn n tamazight.

10. Cette personne parle tamazigh à un niveau comparable à la langue maternelle.

Afganad ar iswal tamazigh zunt tutlyt timmit.

11. Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de tamazight.

Afganad ar yakka s syata skfal n yittin n tamazight..

12. Cette personne peut contribuer avec un niveau intermédiaire de tamazight.

Afganad ar yakka s gratskfalin gh tamazight.

13. Cette personne peut contribuer avec un niveau élémentaire de tamazight.

Afganad ar yakka s ya- tasskfal ikaddan gh tamazight.

14. Cette personne ne comprend pas le tamazigh, ou seulement avec des difficultés notables.

Afgan ur issn tachelhit ulla imik bahra idrusn gh tamazigh. --Dalinanir 18:49, 10 August 2009 (UTC)

Plus de traductions[edit]

Bonjour Dalinair, j'ai commencé a travailler dans la wiki de la langue tachelhit. Pour pouvoir l'organiser un petit peu, j'ai besoin de savoir certains mots. Est-ce que tu pourrais les traduire? Tu peux les faire de peu en peu si tu veux. Ce sont:

  • A) Sciences Mathématiques, Physiques et Naturelles:
Astronomie - Biologie - Chimie - Physique - Geometrie - Logique - Mathématique - Sciences de la Terre - Statistiques
  • B) Art, littérature, langues, musique
Architecture - Arte - Dessin - Danse - Film - Photographie - Bande dessinée - Linguistique - Littérature - Musique - Peinture - Sculpture - Théâtre
  • C) Sciences sociales, histoire, géographie, religion
Anthropologie - Archéologie - Droit - Economie - Education - Finance - Géographie - Mythologie - Philosophie - Psychologie - Religion - Sociologie - Politique - Histoire
  • D) Loisirs et Société
Bricolage - Collectionage - Cuisine - Jeux - Jardinage - Journalisme - Hobby - Internet - Média - Spectacles - Sports - Télévision - Tourisme - Jeu vidéo
  • E) Technologie et sciences appliquées
Agriculture - Communications - Électronique - Industrie - Informatique - Ingénierie - Médecine - Technologie - Transports
  • F) Index
Alphabétique - Alternative (Aa - Zz) - Biographies - Portails - Projets thématiques - Pages d'aide - Articles remarquables - Catégories - Catégorie

Si tu as aucun doute (par exemple, à F le mot "Index" est en pluriel, pas en singulièr), dites donc, SVP. C'est important que tu respectes l'ordre des mots quand tu fais la traduction, parce que je ne parle pas un mot de tachelhit. Et c'est aussi important que tu me donnes la signification exacte, parce que nous sommes en train de construire l'estructure basique de la Wikipédia. Si on le fait bien, on peut attirer plus de gent à cet project. Merci beaucoup et à bientot, j'espère.--Diotime (Doutes, aide...) 10:11, 10 August 2009 (UTC)

doutes[edit]

Salut, Dalinanir, ça va? Ta traduction à Amsum a été formidable. J'ai deux questions pour toi et toutes deux son très importantes, ansi que je te pris de me répondre soigneusement:

  • 1.- J'ai vu que tu as renommé la page principale Wp/shi/Main Page à Wp/shi/Tasant tamqrant. Cependant, tu as traduit Page principale ici comme Tasna tamzwarut, et un autre utilisateur l'avait traduit comme Tanfult tamzwarut (et c'est pour ça que j'ai renommé Template:Wp/shi/Pagina principale/Lingue à Template:Wp/shi/Tanfult tamzwarut/Langues). C'es a toi choisir le nom le plus approprié, parce que je ne parle pas un mot de tachelhit, mais ça serait très bon de choisir un seul nom, parce qu'il faut avoir de la consistance avec ces choses dans le projet.
  • 2.- Merci beaucoup pour ce lien. Ça me fai penser... au IRCAM il semble qu'on considère la langue tamazigh comme une unité, et c'est ça qu'on est en train de commencer a enseigner aux écoles marrocaines. De fait, j'ai découvert qu'il existe ici un projet pour le berbère unifié ou standard (que serait l'équivalent a l'allemand standard, par exemple). De l'autre côté, j'ai vu à la Wikipédia en anglais que le tachelhit et le tamazigh de l'Atlas Central sont langues proches. Il semble pourtant que les linguistes les considèrent langues diferents. De fait, cet projet qu'on est en train de construire traite seulement sur le tachelhit, à cause des politiques de Wikimédia. Ici à Wikimédia, on n'accepte pas de travaux inédites et par exemple au Ethnologue ou au SIL on ne considère pas que les deux langues soivent la même. Alors, qu'est-ce que tu penses? Tu n'écris qu'en tamazigh comme langue standard pour tous les berbères du Maroc ou tu écris specifiquemment en tachelhit? Et es qu'il y a aucun institut que normalise l'écriture du tachelhit?

Merci beaucoup,--Diotime (Doutes, aide...) 07:36, 12 August 2009 (UTC)

D'ailleurs, si tu prefères contribuer à la wiki en berbère unifié, je peux t'aider quand même :-). Je viens de me rendre compte que tu as essaié de composer la page principale la-bas.--Diotime (Doutes, aide...) 08:17, 12 August 2009 (UTC)
Et d'ailleurs, on peut faire une wikipedia en differentes écritures. Voie Talk:Wp/ber.--Diotime (Doutes, aide...) 11:47, 12 August 2009 (UTC)

Bonjour, Dalinair. Merci beaucoup pour tes traductions. J'ai vu que tu as renommé cet article à la Wiki en Tarifit. Tu est sûr que à la varieté tarifit du tamazight on dit Lmrruk et pas Lmaɣrib? J'insiste à ma question d'hier, pense que peut-être tu es en train de détruir le travail d'autres collaborateurs. C'est important que tu ne travails pas à les langues que tu ne connais pas, et si tu veux faire la wikipédia au tamazight unifié, c'est pas un problème. On peut travailler tous ensemble à là. Je veux copier les pages de la wiki en tachelhit là pour avoir une structure pour commencer a travailler. Mais c'est important de ne pas perturber le travail d'autres gens et de travailler seulement aux langues ou dialectes dont tu est interessé. Je t'en pris de me répondre: à quelles langues est-ce que tu est interessé? Merci beaucoup et svp dites-moi si tu as aucune question.--Diotime (Doutes, aide...) 03:38, 13 August 2009 (UTC)

Merci beaucoup pour ta réponse si vite et pour ta patience. C'est parfait. J'avais peur que tu n'avais pas compris le projet, mais j'ai vu que je m'avais trompé absolumment. Alors, si tu veux, je peux essayer de convaincre un utilisateur avec beaucoup d'experiènce pour voir si on peut faire les wikis berbères dans les trois écritures. Comme ça, un utilisateur du Internet Explorer pourrait choisir l'écriture latine ou l'arabe et un utilisateur du Firefox pourrait choisir aussi le tifinagh.--Diotime (Doutes, aide...) 09:00, 13 August 2009 (UTC)


Bonjour Dalinanir, j'ai differentes questions pour toi (une autre foi):

  • J'ai une doute pour renommer Template:Wp/shi/Tasnat tamqqrant/Langues: le pluriel de tutlayt est aussi tutlayt ou tutlayin?
  • C'est quoi, le singulier de tafrist (portails)?
  • J'aimerai ajouter la catégorie correcte et les liens à autres wikis (interwikis) à l'article Wp/shi/Tamaziɣt, mais je ne suis pas sûr si il s'agit des langues berbères, de la langue berbère unifié ou des peuples berbères. Tu peux me clarifier?
  • J'ai doutes avec le nom du tachelhit. Un autre utilisateur a écrit ça fait 2 ans que le nom correcte en tachelhit est tašlḥiyt, mais j'ai vu que tu écris tacelḥit ou taclḥit. C'est comment, le mot correcte? Pense que si on veut, à l'avenir, avoir cette wikipédia aussi en tifinagh, c'est beaucoup plus simple pour faire une conversion automatique qu'il y aie une correspondance automatique des caractères latins au tifinagh, comme par exemple a cet table.
  • Ça, c'est pas une question: j'ai vu que tu essaies de composer des archives d'images comme ça. Tous les immages sont au Commons, et pour les utiliser il ne faut qu'écrire [[Image:nom de l'image]], comme par exemple [[Image:Flag of Morocco.svg]]. Je pense que tu veux que ça fonctionne écrivant [[Tugna:Flag of Morocco.svg]] Malheureusement, ce n'est pas possible jusqu'à que nous ayons une wiki propre, et pas au Incubator, et ça prendera du temps. Le même se passe avec les modèles (talɣa) et les catégories.
  • N'oublies pas de poser le prefix Wp/shi à tous les pages que tu crées.
  • Si tu as problèmes avec des modèles (ils sont très compliqués), dis-moi et je essaierai de t'aider.

Merci.--Diotime (Doutes, aide...) 07:45, 14 August 2009 (UTC)

Cher Dalinanir, merci pour tes traductions et tes remarques. Tašlḥiyt ou taclḥit: on a deux facteurs très importants. D'une côté, c'est que wikipedia peut seulement registrer information publiée par autres, c'est a dire, nous ne pouvons pas inventer une façon nouvelle de transcrire le tifinagh. De l'autre, ça serait idéale qu'on peut transcrire un seul caractère tifinagh (comme ⵖ) par un seul caractère latin (comme γ, et pas comme gh, parce que a cet dernier cas ils sont deux caractères) pour implémenter un système informatique de conversion que nous permet d'en avoir les deux écritures au même temps. On peut utiliser ça et changer le tableau à l'article du tachelhit que nous serve de référence. Alors, ça veut dire que le nom correcte en tifinagh est ⵜⴰⵛⵍⵃⵉⵢⵜ = taclḥiyt?
Pour les modèles: normalement on les copiera d'autres wikipédias, parce qu'ils sont très complexes. Ça peut arriver qu'au modèle que tu as copié il y a autres modèles dedans. Tu peux voir ça quand tu cliques sur "Previsualiser": à la parte inferieur de la page tu peux voir quels modèles sont utilisés dans ce page.
Pour exemple, un cas très complexe: Nous voulons modifier les catégories à droite de la page principale. On veut remplacer "Index" par "Imatarn". Si nous éditons la page et changeons Index-->Imatarn comme ici, ça ne marche pas et toute l'information relative aux index aura disparue. Mais si on clique sur "Previsualiser", on peut voir qu'un des modèles utilisés dans la page est cet-ci, et ce modèle n'utilise que cet autre. À ce dernier est on nous trouvons le texte que nous voulons changer. Nous traduisons le mot et ça serait parfait. Malheureusement, il y a un paramètre que nos avons changé au modèle et que est utilisé à la page principale. Si nous ne faisons pas cet changement, la dernière part du modèle ne serait pas visible à la page principale.
Il y a de changes plus simples au même modèle: ici on n'a que traduit des mots, et le changement à la page principale est immédiat.
Le modèle que tu as fait ici est plus simple et tu auras vu que ça t'a pas donné des problèmes. Cependant, si tu veux que cet modèle fonctionne, tu doives copier les autres modèles associés au modèle original.
Attention!! C'est important que les modèles aient le préfix du projet pendant qu'il est au Incubator. Les noms corrects pour les modèles mentionés sont donc Template:Wp/shi/Tutlayin timaziɣin, et Template:Wp/shi/Infobox lmrruk. Si tu changes les noms, tu doives aussi les changer aux pages on le modèle est utilisé.
Attention!! C'est important de dire au resumé de l'edition d'ou est-ce que tu as pris le modèle original, comme j'ai fait ici. C'est important pour deux raisons: l'une, la lisense GFDL de wikipédia exige que tu dis d'ou tu as copié ce que tu portes à ta wiki; l'autre, ça aurait été beaucoup plus facile pour moi de t'aider avec Template:Infobox lmrruk si j'aurais su d'ou est-ce que tu l'as pris.
C'est tout pour aujourd'hui, n'hésite pas a me demander aucune doute.--Diotime (Doutes, aide...) 08:11, 17 August 2009 (UTC)

Travail et vacances[edit]

Cher Dalinair, excuse-moi de n'avoir rien fait les deux dernières semaines. J'ai eu beaucoup de travail inattendu et en plus je parte demain en vacances, et je n'ai pas eu le temps pour travailler avec toi. Je suis vraiment désolé. Mais je te promets de reprendre le travail quand je retourne, le 15 de septembre. Je suis très content de pouvoir compter avec ton illusion. À bientôt, --Diotime (Doutes, aide...) 15:05, 1 September 2009 (UTC)

Préfix[edit]

S'il vous plait créer les pages avec des préfixes, donc par exemple Template:Coord doit être Template:Wp/shi/Coord. Comme ça il n'y a pas de "collision" de titre entre des tests de wiki. Merci beaucoup! SPQRobin 18:41, 14 September 2009 (UTC)

Oui, svp renommer ces pages. Merci. SPQRobin 16:38, 15 September 2009 (UTC)

Darija[edit]

Cher Dalinanir, nous apprécions vos effort quant à la traduction de wikipedia en darija, mais malheureusement la façon dont vous ecrivez n'est pas en accord avec la notre. Nous essayons en ce moment de créer un standard pour que tout le monde écrive darija de la même façon ce qui, vous en conviendrez, est la moindre des choses si nous voulons que l'encyclopedie ai un minimum de cohérence. Si quelque chose dans le standard ne vous conviens pas merci de bien vouloir nous contacter ici : contact(at)ktbdarija(dot)com, nous sommes en ce moment entrain de préparer la sortie de la prochaine version du standard et il nous ferait plaisir de discuter avec vous. Mais respectez notre travail et évitez je vous pris d'écraser nos traductions et d'appeler le maroc "Merruk" quand toute la population l'appel "Meġrib/Meghrib"

Daoudata 13:34, 24 September 2009 (UTC)


Il est certain que quiconque puisse faire un effort de traduction y est vivement convié, mais encore faut-il disposer des rudiments de la langue que l'on traduit ! Dans le cas échéant je vois mal comment une traduction puisse être fidèle à l'esprit de la langue... le fait d'appeler le Maroc "Merruk" appartient à la langue ṫamaziġṫ, mais également à d'autres langues/dialectes comme l'algérien et le tunisien. Au Maroc on dit Meġrib (مغريب) qui je vous le rappelle signifie "(le pays du) soleil couchant". En revendiquant cette traduction "Merruk" vous vous mettez dans une mauvaise posture, puisqu'il s'agit d'une interprétation totalement subjective et personnelle - surtout archi-fausse -, n'ayant strictement rien à voir avec la darija ary. De plus vous utilisez un alphabet de transcription latine du berbère ; la darija possède certes un substrat de berbère mais c'est tout d'abord et avant tout une langue sémitique, avec ses règles de prononciation, de grammaire et de syntaxe -paramètres devant être omniprésent et clairement remarquables dans une écriture-. Il lui faut donc un alphabet propre qui puisse la transcrire d'une manière ultra-fidèle, comme le couple d'alphabets KtbDarija (latin et arabe). N'hésitez pas à me demander conseil si vous souhaiter en savoir plus sur la langue marocaine 'd-darija l-meġribiya. --Enzoreg 14:00, 24 September 2009 (UTC)


L'écriture KtbDarija[edit]

Cher Dalinanir, voici venu le temps de te présenter l'écriture KtbDarija, une écriture qui pourra permettre aux marocains d'enfin se saisir de leur langue. Pour te munir des claviers qui te permettrons d'écrire 'd-darija avec aise, fais une demande sur la discussion de Daoudata --Enzoreg 15:24, 26 September 2009 (UTC)

Alphabets KtbDarija.
Alphabets KtbDarija, cliquer sur l'image pour agrandir --Enzoreg 15:25, 26 September 2009 (UTC)


S-sefḥa l-lowla[edit]

Je suis trés desolé, pour quelque raison, j'aivais l'impression que le tableau est celui des caractères utilisés en écriture Amazigh latine. Peut étre c'est parce que Daoudata a utilisé le font dans la meme page. Néanmoins je suis extrement ravi de travailler avec tous les gens engagés au projet.

En tous ca, j'ai fait d'autre changement a fin d'améliorer la page(e.g. "Tswira d l-yoma" au lieu de "Surat d Lyum") que je vais recouver si il y a aucunes objections.MassNssen 08:29, 28 September 2009 (UTC)

Demande d'aide de traduction[edit]

Salut Dalinanir !

Pouvez-vous svp m'aider à traduire cet article en Darija?

Votre aide sera très avec reconnaissance appréciée, Merci beaucoup. --Jose77 21:04, 29 September 2009 (UTC)

Tamazight Tarifit[edit]

Azul Dalinanir,

Thank you very much for your contributions to the Tamazight Tarifit.

I rolled back the changes you made to the Tasna Tamzwarut page because they were meaningless.

Yes, you are right about the prefix Wp/rif, I will continue to add it to all the pages.

I don't know what you mean with "Tableau récupératif", can you shed some light on that ?

Besides, I want to adopt the normal/popular notations of Tamazight (gh and â instead of ɣ ε).

Also I want to eliminate the "e" because it's useless (except in some cases).

(Check my message here: [1]).

In the end, we must know that Tamazight language is one in essence. Wikipedia is a chance for us all to practically unify Tamazight and develop it.

Tanmmirt aṭṭas,

--Aryaz 16:45, 22 January 2010 (UTC)

Mass Dalinanir[edit]

Azul Dalinanir,

Thank you for your interest.

Well,

It's not about beauty and form now. It's about functionality and content. I am mostly busy with filling in the pages with content and correcting the endless mistakes.

Everybody seems to have a big problem with capital letters.


But you are always welcome to enhance and improve the Tarifit pages, but don't destroy what I did.

About the Tira n Tmazight issue, I know that Tamazight should be independent from English and French, but, since we are adopting the Latin script, we have to do it properly, not mix between Greek and Latin letters.

The letters ɣ and ε are unknown to the greater majority of the Amazigh people. These letters alienate Tamazight from Imazighn. Just because Iqbayliyn use them doesn't mean we should follow them !!

There is nothing special or scientific about gh or ɣ. It's just a way of spelling. We need to choose what is best for Tamazight and what is close to the people.

I follow the linguists' works closely ..Moroccan, Algerian and European. Even among those linguists there are differences in spelling (some of them use ɣ others use ġ, or they use š instead of c, some of them write the schwa ("e") others don't...

For example IRCAM does not write the schwa letter e while the Kabylian linguists do!

Sbbanya maci Sbnyul[edit]

No, in Tamazight Tarift we say only Sppanya (we never say Sbnyul) but since there is no P in Tamazight, we have to write it like this: Sbbanya.

We say Talimant, not Talalmanit.

We say Swisra not Laswis.

We say Inglatirra not Lingliz.

We say Tinglizt or Tanglanzit not Lingliziya or Taglizit.

We say Italya or Atayal not Ṭṭalyan, etc.

N.B.[edit]

I don't know what happened with Eko, but if you're implying that I might abandon this, you're mistaken.

What our Amazigh projects need is not promotion! it's content! Editing and editing and editing!

Also translation (Localization) is very important. (Maybe we could work together on it?)

I am always open to discussion.

I am not a fan of facebook or twitter. But it might be a good way to attract some serious contributors to Wikipedia.

--Aryaz 22:20, 22 January 2010 (UTC)

No demagogy, please ![edit]

Dalinanir,

There are 2 possibilities:

1- Either you don't understand English well enough, so you didn't get what I wrote.

or

2- You really aren't interested in dialogue and genuine discussion.


I don't accept ideas imposed me. I will continue to build Tamazight Tarifit Wikipedia, bit by bit, step by step.


Any contructive effort or contribution will always be welcome, demagogy is not !


I will leave you with this quote:

يقول العلامة محمد شفيق في مقدمة المعجم العربي الأمازيغي:


إذ لا فائدة بالنسبة للمتعلم أن تلقنه ما كان يعلمه. فإذا قلت للفرنسي مثلا أن السيارة تسمى الطوموبيل والسائق يسمى الشيفور والمحرك يسمى الموتور فلن تكون قد علمته ألفاظا عربية. وكذلك إذا قلت للعربي إن الصيف يسمى صّيف وإن مائة هي مْيا وإن السلطة تسمى سّلطا فلن تكون قد علمته ألفاظا أمازيغية


المعجم العربي الأمازيغي، الجزء 1، ص 10.


--Aryaz 14:27, 23 January 2010 (UTC)

No, IRCAM adopted only Tifinagh![edit]

IRCAM never adopted the Latin-Amazigh script!

Get your facts straight, first!

The official script for Tamazight language by IRCAM is Tifinagh-IRCAM.

All IRCAM did is release a Latin font for Tamazight, which is a copy from the INALCO font. That's all.

So there is no adoption of Latin script by IRCAM.

By the way, I am a supporter of Tifinagh, and I can read and write with Tifinagh. I just think that we are not ready for it now. That's why we write in Wikipedia with Latin letters.

99.99% of Imazighn can't read Tifinagh!

What you call Tamazight imunen project was rejected by the Wikipedia board, because they consider the ISO code ber as code for a group of languages.

Are you going to develop this project even as it is rejected by the board?

--Aryaz 19:40, 23 January 2010 (UTC)

Tira n Tmazight[edit]

Azul Dalinanir,

I am not inventing anything! It's just a simplified spelling.

Imazighn on the internet don't use "ɣ" but they use "gh"!

Tamazgha, Tamazight, Aghrum, Aghyul, Aghudan, Ghilad, dghi, Taghawsa, Ghakudann....etc

If you want to reach them (on facebook...etc) you have to use Tamazight not Tamaziɣt !!

Letters like: ɣ , ε , ž , č , ğ , ġ , š ... are only used by academics, these letters are rarely known outside the academic circles.

I researched the writing issue very well. I came to the conclusion that the Kabyle way of writing is not the best one for Tamazight.

It surprises me that even though you speak Tamazight Taclḥit as your mother tongue, you are adopting the Kabyle spelling !!

Traditionally, Taclḥit doesn't write the schwa "e".

For example:

In Tamazight Taclḥit they write:

Amzruy not Amezruy.

Azrf not Azref.

Azgr not Azger.

Tamṭṭut not Tameṭṭut.

Another thing, you still haven't answered my question: Why do you want to develop the other Tamazight project (ISO: ber) despite it being rejected by the Wikipedia board ?

--Aryaz 21:55, 23 January 2010 (UTC)

Tamazight Talatinit[edit]

J’ai bcp penser a ça mais ce qui ce fait sur le web ne m'intéresse pas, les gents écris selon leur clavier, aussi il cherche la chose la plus simple. La plus part de gens aussi écrit n' importe quoi en arabe et en français mais ça n' rien de français ou anglais comme langue officielles. je tiens bcp a ce qui est écris par tout aussi dans les livres. MAIS TOUT CELA NE M'EMPECHE PAS DE NOTER CE QUE DE VIENT ME DIRE C’EST JUSTE ET VRAIS POUR CERTAIN ZONE ET PAS POUR LES AUTRE.. tachelhit s’étend de l’atlas jusque au fend de sahara.. la prononciation des mots changent de zone en zone de ait ba3mran et assa zag de celle d ' Idawtanan , ḥaḥa et et Imin tanout.. Autre exemple le Chtouka Ait baḥa utilise le (ḥ) ou lieu de (ɣ). (riɣ = je veux) (riḥ= je veux).

  • Oui je donne bcp en tachelhit c' est pourquoi je fais très attention a ces dialecte de tachelhit. qq fois je me demande si deux contributeur peuvent bien suffire pour p.tacelhit...

Ok Aryaz tu es donc de mon coté a écrire plus simple. oui c' est ce qui donne a la langue tinglizit sa force et son étendu..Mais je reste attaché au caractère tamazight talatinit pour bien marqué notre différance d’écrire et aussi de bien écrire ce qui ce dis.

DONC:

  • je suis d' accord avec toi pour les écritures des mot sans (e)sauf pour tacelḥit( déja discuté)
    • Peut éttre qu' il sera accepter les notations (rh غ) et le (kh خ).
  • je reste fidele au clavier tamazight latin car c’est plus simple.
  • je ferai mon possible d’inviter les autres ou discutions
  • comment on écrit sur les forums ne m’intéresse pas de tout car y a pas de règle..
  • je tien a la sérieusité de Wikipedia et ne pas inventer de nouvelle façon d’écrire.
  • tant pis c’est ça me fait bcp de travaille sur des clavier des autres langues . c’ est pas une raison de sortir de rang.

Mes salutations les plus sincères

Good bye and good luck[edit]

You insist on claiming that I am "inventing" another script, just because I refuse "ɣ" and "ε"!

You can believe whatever you want to believe.


I think that you are not aware that IRCAM also does not use the "e"! (except in some few cases).

You really should read:

  • The publications of IRCAM (in Tifinagh), [2]
  • The Arab-Amazigh dictionary (Mohamed Chafik),
  • Le vocabulaire de l'éducation - French-Tamazight (Belaïd Boudris).

Good bye and good luck!

--Aryaz 18:51, 24 January 2010 (UTC)

Unprefixed templates[edit]

Hello,

you may like to check Category:Wp/shi/Templates using unprefixed templates and fix them.

Kind regards

Danny B. 13:21, 20 March 2010 (UTC)


Back for our projects wp/rif and wp/shi[edit]

You can contact me to have a discussion on our wiki projects. I've read your discussion with Aryaz about the notation, (ɣ and ε) and he tried to block me for one year because nobody agrees with him as what he proposes is nonsense and regardless of linguists's work since the early 20th century and even before. Is he the one to decide which translitteration we have to use?! Certainly not! I hope an administrator would do something with him. I don't understand why he keeps ruining our projects. I'm ready to help and I could use a little help from you to concretize tacelḥit and tarifit wikipedias. --Eko 15:32, 8 May 2010 (UTC)

Azul Eko

Ça fait plaisir que d’avoir un message de toi.. je sais que t’a bcp fais pr le projet tutlayt tarifit et que ton travail est sérieux. Je te félicite bcp.. oui j’ai des discutions avec Aryaz .. mais comme tu dis il n’est pas de genre a discuter.. Il pense faire un Wikipedia un projet perso pr lui seul et ne veux pas de discutions j’ai dépassé pour éviter une guère d’édition malgré que ses changements destructifs. J’ai vue qu’il a bcp changé de choses mais rien apporté de nx il a même ajouter bcp de travaille a ceux qui viendrons.. je sais aussi qu’il se comporte comme administration et bloque les autres (Cas de Maryana ( bloqué pour 04 jours) qui lui juste demander de ne pas faire des changement inutiles. Maryana ne voulait même plus contribuer disant dans un message perso que c’est pas sérieux comme projet..). Pour l’écriture de tarifit et de tamazight on général. doit utilisé exactement les claviers connue et reconnue par les spécialistes et pas d’invention nouvelles par lescontributeurs. Personnellement j’utilise les claviers en ligne :

http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm

http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight_latin.htm

Je tu soutient bcp.. et je porte mon support à toi si tu a besoin.. Je viendrais aussi te demander de l’aide si j’en besoin. Aryaz cherche a gagner des points je sais pas pourquoi faire ????..J’ai bien aimé l’ancien version simple de la page (Tamzwarut) sans ces drapeaux.. --Dalinanir 20:57, 10 May 2010 (UTC)

Avant tout merci pour les compliments et je pense la même chose de toi. Mon travail est avant tout un travail rigoureux, nous n'inventons pas la langue, nous utilisons ce que les chercheurs à l'IRCAM et l'INALCO publient. Les wikipedias tarifit et tacelḥit peuvent voir le jour très bientôt si nous sommes actifs sur nos deux projets. J'ai lancé un débat avec un administrateur MF-Warburg à propos de l'usage du tifinagh IRCAM pour wp/rif. J'ai demandé à Aryaz de participer aussi. D'abord est-ce que c'est acceptable du point de vue de la norme ISO, là est le problème mais je suis sûr que ce serait plus facile pour nous en utilisant le corpus diffusé par l'IRCAM (manuels tifawin, lexique des médias, etc.). Cela facilitera l'écriture avec les moyens mis à disposition de l'IRCAM, de plus on peut facilement écrire le tifinagh en utilisant un clavier classique en azerty ou en qwerty. J'espère que Maryana recevra mon message. Je suis de retour et c'est pour que le projet devienne réalité inch'Allah.--Eko 22:17, 10 May 2010 (UTC)
Est-ce que tu veux prendre part au débat tifinagh ou latin pour nos projets ? Voici un exemple de ce que pourrait être la page principale User:Eko/ⵜⴰⵙⵏⴰ_ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ. J'attends de tes nouvelles.--Eko 17:07, 13 May 2010 (UTC)
Azul Eko..

Mon travail limite ces jours ci ma contribution en Wikipedia.. c’est temporaire.. mais ça m’empêche pas de suivre vous discutions.. Notre destin est d’écrire en tifinaɣ. C’est un alphabet complet et c’est le notre. Les générations future ne vont pas apprendre a l’école le tifinaɣ pour lire Wikipedia en latin..donc en obligé a écrire en latin aujourd'hui jusqu'à’ a ce que ses problème technique soit résolu.. Tout nos pages wiki seront traduits et transcrit en tifinaɣ. Prochainement que veulent Wikipedia ou non. Et puisque Wikipedia n’invente pas mais suit ce qui existe réellement, il a l’intérêt de trouver une solution. L’avantage c’est que cela est réellement possible et ne nous demanderons a nous contributeurs que de bon travail et rien changé ou inventé Exp : utilisant le clavier : clavier tamaziɣt tifinaɣ Je prends le texte de la page : Tinglizit faisant copier et coller dans la fenêtre ouverte dans : clavier tamaziɣt tifinaɣ clic sur entrer.. ca donne le texte en tifinaɣ exactement sauf : pour ces fameux gh et kh et le reste des inventions. vous devez remarquer aussi que il est si simple de changé ( Ɛ Č Ḍ Ğ Ḥ Γ Ṛ Ṣ Ṭ Ț Ẓ Ž ε č ḍ ğ ḥ ɣ ṛ ṣ ṭ ţ ẓ ž) en bon caractères Tifinaɣ et sans problèmes.. Donc je demande encore à Aryaz de respecter les choses et de ne pas nous faire plus de travail je pense que Aryaz peux comprendre ou a déjà sur ce point puisque il a créer cette page : ⴱⴰⵔⴰⴽ ⵓⴱⴰⵎⴰ

Donc je suis pour le tifinaɣ comme solution.. Nous devons sensibilisé les gents a télécharger le clavier Unicode amaziɣ et les fonts.. comment régler ces pages a petits careaux et points d’interro ????.. ''Demande'' Reste une chose qui me bloque dans traductions des messages wikimedia c’est que la langue de ces message et l’arabe et anglais.. J’aimerai qu’un qq peux m’aider a les avoir en français pour la traduction en bon sens. Aussi ces chiffres orientaux.. je veux bien finir ces traductions..

Tanmmirt Agma

--Dalinanir 18:09, 16 May 2010 (UTC)

ⵜⴰⵏⵏⵎⵉⵔⵜ ⴰⵢ ⵓⵎⴰ (ⴰⴳⵎⴰ) ! ⴰⵣⵓⵍ,ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⴰ ⴷⴰⵍⵉⵏⴰⵏⵉⵔ,
Pour windows 7, le tifinagh est lisible sans avoir à installer quoique ce soit, pareil pour Ubuntu (GNU/Linux). Sinon, il faut installer une police UNICODE disponible dans la section téléchargement du site de l'IRCAM. Je conseille aussi aux utilisateurs d'utiliser Mozilla Firefox.
Dans les semaines qui suivent, je vais rédiger des articles de qualité entièrement en Tifinagh avec des nouvelles templates que je vais créer inch'Allah. Aryaz a créé cette page ⴱⴰⵔⴰⴽ ⵓⴱⴰⵎⴰ parce que je lui ai demandé de faire des tests. Mais n'aies crainte, j'ai déjà réparé plusieurs de ces catastrophes pour les gh et autres absurdités de sa part, je monte la garde pour wp/rif. Les articles qu'il créées où il utilise sa propre orthographe, je ne les édite pas, qu'ils tombent dans l'oubli ! En revanche les articles que j'ai créées avec d'autres utilisateurs en 2007 et en 2008, il n'a pas à les toucher si c'est pour remplacer ɣ par gh ou ε par â.
Les articles que je vais créer ne seront pas directement disponibles sur wp/rif mais sur mes pages utilisateur pour expérimenter la chose et pour bloquer tout vandalisme de la part de qui tu sais. J'en ai parlé avec MF-Warburg, l'administrateur le plus actif ici. Il m'a donné son feu vert.
Quand tu seras un peu plus libre, demande à pouvoir administrer wp/rif, j'en ferais de même pour wp/shi. Pour la traduction des messages, attendons un peu, il faut que nos projets aient des articles qui tiennent la route. On le fera ensemble si tu veux.--Eko 19:41, 16 May 2010 (UTC)
J'ai fabriqué une tempate hyper simple sur Template:Wp/rif/Infobox Tamurt. Tu peux l'utiliser en attendant qu'on les améliore, la mienne marche très bien. --Eko 19:14, 17 May 2010 (UTC)

ⵡⵉⴽⵉⵎⴻⴷⵢⴰ[edit]

Bonjour Eko
  Je veux que tu vérifier ça stp ...
  Aseqdac a 
  |0=war izmar ad yari ula ad iɣar tarifit
  |1=issn drustit n tarifit
  |2=issn cwayt n tarifit
  |3=issn aṭṭas tarifit
  |4=issn ɛlayen am irifiyyen tarifit
  |N=tutlayt nes tamezwarut d tarifit

--Dalinanir 16:39, 23 May 2010 (UTC)

Azul a Dalinanir,
1ère remarque: Les Rifains pour parler de leur langue n'utilisent pas le mot "tarifit" mais "tamaziɣt".
En utilisant le voc. IRCAM pour les mots tels que "communiquer" ⵎⵢⴰⵡⴰⴹ et "participer" ⴷⵔⵓ, je propose :
0= ⵓⵔ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵢⴰⵡⴰⴹ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
1= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
2= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
3= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
4= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴰⵎⵛⵏⴰⵡ ⴷ ⵉⵍⵙ ⵏⵏⵙ ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ
5= ⵉⵍⵙ ⵏⵏⵙ ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
Pour le mot "aseqdac", il n'est pas attesté par les dictionnaires de l'IRCAM d'après ce que je sais. Je propose au lieu de cela, le mot ⴱⵏⴰⴷⵎ dans son sens le plus large, être-humain, personne lorsque l'on dit ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⵎ (une personne). Ọn obtient donc ⴱⵏⴰⴷⵎ ⴰ.
Le mot ⵉⵍⵙ est un synonyme de ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ.
Amicalement.--Eko 18:45, 23 May 2010 (UTC)

Qq remarques[edit]

ⴰⵣⵓⵍ Eko

  • ⴰⵎⵙⵇⴷⴰⵛ c'est le mot que tu peux trouver sur wikipedaya kabyle mais ça n' existe pas ds les déférentes dictio même kabyle donc a éliminer:
  • bnadm est de provenance arabe : "بنو ادم" le mot en tamazight c'est ⵎⴷⴰⵏ (pl ⵎⵉⴷⵏ) ⵎⵉⴷⵏ ⴰⴷ ⴰⵔ ⵙⴰⵡⴰⵍⵏ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ --> ces personnes parlent tamazight ou (ⴰⴼⴳⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵔ ⵉⵙⴰⵡⴰⵍ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ) l' utilisation est très rependue au Maroc . c'est ce que je trouve aussi ici: Amawal Tamazight–Tafransist
  • Merci pour ⴷⵔⵓ

Ok pour "ils" juste est un nom masculin et pas féminin car chez moi on dit ils amswaru au lieu de ils tamzwarut..

  • tarifit ou tamaziɣt je préfére tarifit puisque les projets sont séparés pour l' instant on ai sur wikipedya tarifit et non tamaziɣt

si tu est d' accord je mettrai ton texte avec les changements suivantes:

ⵎⴷⴰⵏ ⴰⴷ

0= ⵓⵔ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵢⴰⵡⴰⴹ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
1= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
2= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
3= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙⵓ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⵢⴰⵜⵜⵓⵢⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
4= ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙⵓ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⵢⴰⵜⵜⵓⵢⵏ ⴰⵜⵜⴰⵚ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
5= ⵉⵍⵙ ⵏⵏⵙ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

Si non je laisserai comme t' a fait et je respecterai..

    • j 'aime aussi savoir ton opinion sur:

?? Lmaɣrib , Amrruk, Lmrruk sachant que nous utilisant partout les mots mrruki, tamrrukit, imrrukaay, timrrukiyyin, lmrarka... et que le mot amrruk dérive de marrakech qui lui aussi derive de amur n wakuc... alors doit ' ont pas utilisé amrruk ou lieu de Lmaɣrib qui n' a d' histoire que 60 ans..

    • j'utilise aussi les dictionnaires kabyle pour les mots qui manque chez ircam je balayent tout les mots français, arabe ou espagnol de tamazight. il me suffit de trouver le mot manquant ds un des dictionnaires amazigh.

ⵜⵉⵎⵏⵙⵉⵡⵉⵏ --Dalinanir 20:52, 24 May 2010 (UTC)

ⵜⵉⵎⵏⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰ ⵓⵎⴰ!
Pour ⵉⵍⵙ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ, c'est bien-sûr ce que nous disons aussi, j'ai fait une faute d'accord que je n'ai pas vue en me relisant ! Par ailleurs pour ⴱⵏⴰⴷⵎ, c'est un nom d'origine arabe mais cela ne me dérange pas de l'utiliser dans la mesure où il est utilisé partout dans Tamazgha et que son usage remontre à très loin. ⵎⵉⴷⴷⵏ désignent les gens qui ne font pas partie de la famille, ⴰⵎⴷⴰⵏ est son singulier, son utilisation est possible pour notre cas mais avec l'article c'est-à-dire ⴰⵎⴷⴰⵏ.
A ma connaissance, les Rifains n'emploient pas ⴰⴷ pour le démonstratif mais . ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ou ⵉⵍⵙ, les deux sont corrects, on a l'embarras du choix, l'un ou l'autre c'est kif-kif.
Pour ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ, j'avais envie de coller à la réalité en employant le mot ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ, puisque les Rifains désignent la langue qu'ils parlent par ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ mais dans un souci de clarté et de dissociation des trois projets, nous pouvons opter pour l'exception et utiliser ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
Je modifie le 3 et le 4
3=ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⴰⵏⴰⵎⴰⵙⵙ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
4=ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⵔⴰ ⵙ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⵢⴰⵜⵜⵓⵢⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
Je n'ai jamais utilisé le mot Merruk pour désigner le Maroc, je l'ai entendu chez certains Bidaouis et chez nos amis les Algériens. Je pense que je vais suivre l'usage en optant pour le nom ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ que j'utilise dans ma tribu, et que l'IRCAM utilise aussi. Pour moi c'est réglé et je n'utiliserai pas le mot Merruk qui est un emploi récent et hérité de la prononciation européenne de Marrakech que les Marocains prononcent ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ.
Pour en revenir aux emprunts, lorsque l'emprunt remonte à très loin, il ne faut pas hésiter à l'utiliser que ce soit de l'arabe ou du latin. Je prends par exemple le cas du nom ⵜⴰⵖⴰⵡⵙⴰ (chose) qui vient du latin causa ou ⴰⴼⵓⵍⵍⵓⵙ qui vient du latin pullus ou tout simplement ⵉⵙⵎ qui vient certes de l'arabe, mais dont l'emprunt est daté et dont l'usage est préférable dans un souci d'intelligibilité. Tes commentaires sont les bienvenus.--Eko 17:18, 25 May 2010 (UTC)
Voilà en respectant l'échelle utilisée par les autres langues, tu as raison pour ⴰⵡⵙ, il vaut mieux utiliser les noms que l'on connait mieux.
rif-N ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵉⵍⵙ ⵏⵏⵙ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
rif-4 ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵄⴰⵍⴰⵢⵉⵏ ⴰⵎⵛⵏⴰⵡ ⵉⵍⵙ ⵏⵏⵙ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
rif-3 ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵙ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⵢⴰⵜⵜⵓⵢⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
rif-2 ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵙ ⵓⵙⵡⵉⵔ ⴰⴳⵔⴰⵡⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
rif-1 ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵙ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
rif-0 ⴰⵎⴷⴰⵏ ⴰ ⵓⵔ ⵉⵣⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵢⴰⵡⴰⴹ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ.
C'est parfait, est-ce que tu serais intéressé pour écrire un article en tifinagh en commun où on se répartirait le travail, qu'on publierait à la fois sur wp/shi et wp/rif. Un article complet comme celui sur lequel je suis en train de travailler ⴼⵉⴽⵟⵓⵕ ⵀⵓⴳⵓ On créera un bandeau un peu plus grand que celui-ci au dessous.
ⴰⵎⵏⵏⵉ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ ⴷ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵛⵍⵃⵉⵢⵜ
--Eko 22:18, 25 May 2010 (UTC)

D'autres remarques[edit]

http://incubator.wikimedia.org/wiki/Template:Wp/shi/Infobox_acnyul ⴷⴳ ⵢⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⵏ ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ ⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵙⵏⵖⵎⵉⵙ, ⴰⵔ ⵜⴰⴼⴼⵖ ⴰⵛⵏⵢⴰⵍ. Pour l'Infobox tamurt, capitale ce serait plutôt ⵜⴰⵎⴰⵥⵓⵏⵜ. Pour la devise nationale (dirham, euro, dollar, etc.), le lexique des médias de l'IRCAM donne ⴰⴷⵔⵉⵎ ⴰⵏⵣⵎⴰⵔ. Je préfère t'en parler parce que pour cette template, il vaut mieux que ce soit toi qui modifie, oui sinon ça risque de créer des erreurs sur plusieurs pages de wp/shi. ⵜⵉⵎⵏⵙⵉⵡⵉⵏ ⴷ ⵜⴰⵏⵎⵎⵉⵔⵜ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵚ ⵉ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏⵏⴽ

Azul[edit]

Azul agma manik antgit sam7ass ati yallah zrigh tabrat nk m3a orjodsoul kchimgh sghid issosmyi bahra adanigh kra nyan mayit3awan gh chghl ad ark bahra snimirgh ati nk magh dlkhirad ayligh rmigh ajght.

nchalla anmagh dghaya arkight ka nsffagh b3da itest

tanmirt dagh

Azul[edit]

Azul agma nk d amazigh n Merruk anammas! Marad skerkh ad irukh amgrad amayno g wikipedia n Tclḥit?? ...Tanmirt. --Muhand Umhand 12:35, 13 September 2010 (UTC)

Fehmkh marra!! Tanmmirt cigan agma... Tudrt i tmazight. --Muhand Umhand 13:34, 14 September 2010 (UTC)

Wikipedia s tmazight n Umrruk anammas[edit]

Azul agma,

Ikhssa antiru Wp n tmazigh n Umrruk anammas s tlatinit 100% am tamazight tarifit ashku cigan g iwdan n Umrruk anammas ur ssin iskkiln n tfinagh d attas n id PC urda qarn tifinagh (Aud winu).

Tanmmirt bahra ihrran

--Muhand Umhand 08:40, 21 September 2010 (UTC)

Azul agma Muhand,

Tẓdar ad tarat s tamaziɣt talatinit aynna mmu tufit. Ar nttara s isqqiln ntalatinit acku nẓḍar att nrar s tifinaɣ. ɣ tmazirt n umṛṛuk askkil unṣib igat tifinaɣ mac ɣiklli stnnit midn ur aqqran d ura ẓrran iskkil n tifinaɣ. Rad yack yan was lliɣ rad kullu n rar s tifinaɣ..

Muhand agma riɣ ad takkat ɣ uzmzad wikipedya taclḥit acku nttat ad ilkmn azmz maɣat ntgga ɣ ifalan ( en ligne) εad ad nurri s tamaziɣt n udrar anamas.

Ẓr ɣid ad ak ibayn mad ttiniɣ.

301 articles, categories, templates, and talk pages;
62 redirects;
39 editors (including any with at least one edit);
2079 revisions (including 376 minor edits).
69 messages List untranslated
674 articles, categories, templates, and talk pages;
72 redirects;
46 editors (including any with at least one edit);
3641 revisions (including 302 minor edits).
Message qui reste a traduire est de 118 seulement List untranslated

Tamaziɣt tzm d Tamazirt ber[edit]

  • 1. Drusn willi swwurinin
  • 2. Drusn imlan lli ɣid tyuranin
  • 3. illa fllaɣ ad n zzizwir iwwurn n tmaziɣin llin baḥra yittin

Tamazirt rif d tamazirt shi[edit]

  • 4. Taclḥit tlkm tga mammu yakka yan bzzaf ard tili ɣ ifili ( en ligne).

Gma Mḥand ɣ tṛit ad tawst ula ɣ tuwwuriwin ad : List untranslated

Mmurzm lkunt nk ɣ wikimedia tawst wala ɣ tuwwuriwin ad..

Tanmmirt nk --Dalinanir 13:07, 21 September 2010 (UTC)

Wikipedia s tmazight n Umrruk anammas[edit]

Azul,

Ok fhmgh marra agma yat s yat.

Tanmmirt cigan! --Muhand Umhand 08:34, 22 September 2010 (UTC)

Wp/ber[edit]

Azul d ameqqran,

Tanemmirt f tebrat nnek.

Thank you for your message.

Yes, I know that Wp/ber was rejected. The only reason was that there wasn't an ISO-code for it as an individual language. I have a friend that has contacts with the ISO-Organization, and he is talking with them about a new ISO-code for Berber (Tamazight).

I also was told by a major administrator of Wikipedia, that if Wp/ber is well developed and if it has many contributors, they might accept it as an independent Wikipedia.

Yes, I agree that we should try to clean Tamzight from French, Arabic, and Spanish words and use pure Berber words.

Yes, I agree that our Kabylian brothers use French too much.


No, "e" (schwa) is a Berber vowel. It is used in all Berber dialects except "Tacelhit". Using "e" is practical and makes Tamazight easy to read and learn.

No, it is not practical for Tamazight to use Greek letters (ε, ɣ). We need to use a 100% Latin alphabet for Tamazight in order to make it easy for all Moroccans, Algerians, Lybians to learn and to use.

The authorities of Morocco and Algeria don't recognize Greek letters (ε, ɣ).

Most Moroccans don't know "ε" "ɣ" and can't write them in computers, mobile phones, iPhones ...etc.

We have better alternatives for "ε" and "ɣ" and that is: "â" and "gh".


That's why it is useful to use 100% Latin alphabet with 30 letters:

A Â B C D Ḍ E F G H Ḥ I J K L M N Q R Ṛ S Ṣ T Ṭ U W X Y Z Ẓ


(Of course we can use sometimes extra Latin letters like: Gʷ, Kʷ, Ğ, Č, if necessary).


If you think it's good to have many "Berber languages", then go ahead. You're free.

I believe in one Amazigh language with different dialects, accents, and varieties.

I don't refuse the other Amazigh dialects.

I am prepared to help in Wp/rif and Wp/shi, if they adopt a 100% Latin Amazigh alphabet including "e".


Tanemmirt bahra.

--Tussna 16:18, 1 October 2010 (UTC)


Tamazight a tt nari s usekkil Alatin 100%[edit]

Listen!

Don't put words in my mouth that I never said!


I NEVER said that I want to use "Kh" instead of "x".


"X" is a LATIN LETTER.

"ɣ" and "ε" are GREEK LETTERS.


IRCAM and INALCO can't even agree on 1 unified alphabet!


INALCO uses Latin alphabet with schwa "e" !!!

IRCAM uses Tifinagh without schwa "e" !!!


INALCO uses "Ğ" and "Č".

IRCAM does not use "Ğ" and "Č"


INALCO and IRCAM are completely different from each other. They are incompatible with each other.


And we all know that INALCO is mostly directed by Kabylian linguists. So they designed the alphabet primarily for Taqbaylit only. That's why they have "Ğ" and "Č" and "ɣ" and "ε".


So what are you talking about ?!


I already gave you the 100% Latin alphabet for Tamazight:

30-Letter Northern-Berber Latin Alphabet
A Â B C D E F G H I J K L M N Q R S T U W X Y Z

But you chose to ignore it! and you accused me of using "kh" !!!!!

That's a very cheap trick !!

--Tussna 00:50, 2 October 2010 (UTC)

A Wikipedia on invente pas[edit]

Cher Ami A Wikipedia en invente pas, on ai pas spécialiste de langue. on s' appuis sur ressources et on suit les travaux des institut et des académie et l' écriture de facebook ou msn ne nous intersse (telque : 3 = (ε) 7= (ḥ) 9= (q) 5= (?) absolument pas. Oui on' a tous notre point de vue là dessus et nous réclament plus que te réclame mais nous n' avons pas le choix. la seul chose que nous espérons c'est qu' un jour nous transformerons tous sous forme de tifinagh. Le latin est juste une première étape.

Iɣbula[edit]

Agmmay d Tirra

30-Letter Northern-Berber Latin Alphabet
A B C D E F G H I J K L M N Q R S T U W X Y Z Σ

--Dalinanir 17:31, 3 October 2010 (UTC)

Don't distort my message![edit]

Whoever you are, don't distort my message. Comment on it if you can!


30-Letter Northern-Berber Latin Alphabet
A Â B C D E F G H I J K L M N Q R S T U W X Y Z


No! 100% Latin Berber alphabet is the future for Tamazight.

Tifinagh is not useful for Tamazight. Tifinagh is just symbolic. Nothing more.

Listen to what Salem Chaker said:

"Pour des raisons pratiques d’abord : seule la notation latine à fait l’objet d’un processus de codification et d’adaptation aux contraintes particulières et lourdes du berbère. Utiliser un autre alphabet reviendrait à jeter aux orties ce lent et complexe travail de maturation"


"Au fond, il s’agit, dans tous les cas, de bloquer toute possibilité de développement réel de la langue berbère, de la neutraliser en lui imposant un carcan non fonctionnel qui la condamne à une simple fonction emblématique (pour les néo-tifinagh), ou au rejet et à la désaffection par les populations elles-mêmes (pour l’alphabet arabe) ; en un mot, il s’agit d’enfermer le berbère dans l’insignifiance."

Salem Chaker

http://www.tamazgha.fr/Une-machine-de-guerre-contre-Tamazight,2630.html


--Tussna 10:03, 4 October 2010 (UTC)

The tamazight vowels[edit]

It is true that tamazight of the north has only three vowels, while the southern tamazight has all the vowels. I would say to use all vowels for tamazight imun and i, a, u for tamazight of the north. I suggest you Dalinanir to put the capital letters for the names and beginning of a paragraph, and after a point. That what is missing wikipedya in tamazight become official? What should I do to make it official as soon as possible?

Tanmirt cigan agma.

--Muhand Umhand 09:44, 7 October 2010 (UTC)

Azul agma mḥend

Nouvel-gram-amazigh

1.Pour les voyelles nous devons absolument suivre les régles d' écriture tant que c'est pas nous qui les définies. Chaque un de nous a sont point de vue la déçu mais ne doit pas. Wikipedia est un projet Sérieux et n' accepte que les travaux basé par des ressources et s' appui sur des recherches et donne bcp d' importance a ce que les spécialistes dis. j' ai eu aussi bcp de difficulté a écrire en tamazight surtout pour les caractères et le "e". mais j' ai finalement compris que ceux qui nous ont précédé ont vraiment eu la chance de connaitre les autres langues et leur difficulté. il ont essayer de nous préserve de bcp de choses qui font l' obstacle la propagation de la langue et sont étendue sur des territoires plus vaste ce qui préserve et augmente sa durée de vie. j' ai compris aussi que l' écriture d' une langue est aussi simple lorsque elle fidèle a sa prononciation. Pour tamazight de nord et de sud y pas de différence majeur , nous écrivons de la même façon. 2. oui je suis d' accord avec toi .. je fera le nécessaire pour corrigé certain choses et de renommer certain article a cause de la majuscule aussi pour le début des phrases .. je te remercie bcp. 3. Tamazight imun est un projet et manque de code. Ircam travaille là dessus et d'autre spécialiste. c'est un grand projet. Nous pouvons poussez nos travaux de sorte que nous adoption un même dictionnaire immun. une même façon d' écrire, un grammaire et congug.. unifié. Nos travaux d'aujourd' huit constituons la base.

cher Mḥend si j' ai pas bien rependu a l' une de tes question c'est que j'ai pas bien compris. c'est que j' ai un niveau bas en anglais et que je me sert de google translat. (

je suis content que t' a peux bien faire des choses pour le tamazight et que tu soit un bon exemple de contributeur sérieux. Et ça me fait vraiment plaisir de discuter avec qq qui contribue plus qu 'il discute.

Tanmmirt Agma --Dalinanir 15:37, 7 October 2010 (UTC)

Wikipedya tunsibt s tclhit[edit]

Azul Agma,

issusmiyyi baḥra liɣ yak tɛjb twri na skarx g wikipedya s tclhit! Mcka aydas isuln i wikipedya yad s tclhit atg tunsibt??

Tanmirt cigan.

--Muhand Umhand 10:27, 8 October 2010 (UTC)

Azul Gma Muḥand

Regarde d' abord par là: Requirements for an own WMF wiki

Si tu veux nous demanderons le test je pense que ça ira bien. juste avant nous devons procédé de la façon suivante.

  • 1. Terminer la traduction des 70 message encore restons ici: list untranslated
  • 2. Vérifier le Projet dans sont ensemble comme l' on demande.
  • 3.Avoir plusieurs article de bon articles.

je reviendrai là dessus plus tard. --Dalinanir 10:47, 9 October 2010 (UTC)

Tanmmirt

Merci beaucoup![edit]

GNU-FDL-icône-Transparente.PNG

Dalinanir, merci beaucoup pour l'effort de traduction superbe!

L'alphabet Tifinagh est vraiment unique.

Puissiez-vous prospérer et peut devenir un véritable tachelhit Wikipedia bientôt!

Je vous souhaite une vie prospère et peut devenir un véritable tachelhit Wikipedia bientôt!!

Cordialment, --Jose77 21:31, 4 November 2010 (UTC)

(Pour votre information, j'ai créé deux pages différentes du présent article. Cette politique officieuse de versions double page est également utilisé sur Wikipedia vieil anglais, à l'honneur tous les trois façons principales de la rédaction du texte en vieil anglais.) --Jose77 21:48, 4 November 2010 (UTC)

Support[edit]

Could you support your Wikipedia here: http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Tacelḥit --Kaiyr 23:36, 9 November 2010 (UTC)

Support[edit]

Azul agma. Tafaska iɣudan bahra nk ula kay.

Tanmmirt ɣif support n wikipedia s Tacelḥit. --Muhand Umhand 09:35, 22 November 2010 (UTC)-

Facebook[edit]

Azul Agma,

Skerkh yan lgrup g Facebook flla Wikipedya s taclhit!! Illa dark ula kay facebook?? Adi tawst tawiri na skarkh??

Tanmmirt! --Muhand Umhand 17:39, 8 December 2010 (UTC)


Azul Agma,

Matta isem na tgit i facebook nk?? lgrup isem ns wikipedya s taclhit!

Tanmmirt!

--Muhand Umhand 07:29, 9 December 2010 (UTC)

Image[edit]

Hello i have make new screenshot for the Tasna tamzwarut. --Mikullovci11 13:40, 2 January 2011 (UTC)


Conversion automatisée Tifinagh -> Latin[edit]

Bonjour Dalinanir, Merci pour ta initiative. J'ai lu un peu les discussions sur la transcription latin. Auparavant il existe plusieurs conventions informelle. Peut-être c'est le meilleur de rédiger le contenu avec le script Tifinagh et le convertir après au latin. J'ai vu des exemples ici: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikipedias_in_multiple_writing_systems et j'ai adapté la version Inuktitut pour Tachelhit.

<?php /**

 * @addtogroup Language
 */

/*

require_once( dirname( __FILE__ ) . '/../LanguageConverter.php' );

class ShiConverter extends LanguageConverter { var $mToLatin = array( 'ⴰ'=>'a', 'ⴱ'=>'b', 'ⵛ'=>'c', 'ⴷ'=>'d', 'ⴹ'=>'ḍ', 'ⴻ'=>'e', 'ⴼ'=>'f', 'ⴳ'=>'g', 'ⵖ'=>'gh', 'ⵀ'=>'h', 'ⵃ'=>'ḥ' , 'ⵉ'=>'i', 'ⴽ'=>'k', 'ⵄ'=>'â', 'ⵊ'=>'j', 'ⵍ'=>'l' , 'ⵎ'=>'m', 'ⵏ'=>'n', 'ⵇ'=>'q', 'ⵔ'=>'r', 'ⵕ'=>'ṛ' ,'ⵙ'=>'s', 'ⵚ'=>'ṣ' , 'ⵜ'=>'t', 'ⵟ'=>'ṭ' , 'ⵓ'=>'u', 'ⵅ'=>'x', 'ⵡ'=>'w', 'ⵢ'=>'y', 'ⵣ'=>'z', 'ⵥ'=>'ẓ' 'ⴽⵯ'=>'kᵂ', 'ⴳⵯ'=>'gᵂ'

);

var $mUpperToLowerCaseLatin = array( 'A' => 'a', 'B' => 'b', 'C' => 'c', 'D' => 'd', 'E' => 'e', 'F' => 'f', 'G' => 'g', 'H' => 'h', 'I' => 'i', 'J' => 'j', 'K' => 'k', 'L' => 'l', 'M' => 'm', 'N' => 'n', 'O' => 'o', 'P' => 'p', 'Q' => 'q', 'R' => 'r', 'S' => 's', 'T' => 't', 'U' => 'u', 'V' => 'v', 'W' => 'w', 'X' => 'x', 'Y' => 'y', 'Z' => 'z', );

var $mToTifinagh = array( 'a'=>'ⴰ', 'b'=>'ⴱ', 'c'=>'ⵛ', 'd'=>'ⴷ', 'ḍ'=>'ⴹ', 'e'=>'ⴻ', 'f'=>'ⴼ', 'g'=>'ⴳ', 'gh'=>'ⵖ', 'h'=>'ⵀ', 'ḥ'=>'ⵃ' , 'i'=>'ⵉ', 'k'=>'ⴽ', 'â'=>'ⵄ', 'j'=>'ⵊ', 'l'=>'ⵍ' , 'm'=>'ⵎ', 'n'=>'ⵏ', 'q'=>'ⵇ', 'r'=>'ⵔ', 'ṛ'=>'ⵕ' ,=>'s'=>'ⵙ', 'ṣ'=>'ⵚ' , 't'=>'ⵜ', 'ṭ'=>'ⵟ' , 'u'=>'ⵓ', 'x'=>'ⵅ', 'w'=>'ⵡ', 'y'=>'ⵢ', 'z'=>'ⵣ', 'ẓ'=>'ⵥ' 'kᵂ'=>'ⴽⵯ', 'gᵂ'=>'ⴳⵯ'

);

function loadDefaultTables() { $this->mTables = array( 'lowercase' => new ReplacementArray( $this->mUpperToLowerCaseLatin ), 'ike-cans' => new ReplacementArray( $this->mToTifinagh ), 'ike-latn' => new ReplacementArray( $this->mToLatin ), 'shi' => new ReplacementArray() ); }

/* rules should be defined as -{Tifinagh | Latin-} -or- -{code:text | code:text | ...}- update: delete all rule parsing because it's not used currently, and just produces a couple of bugs */ function parseManualRule( $rule, $flags = array() ) { if ( in_array( 'T', $flags ) ) { return parent::parseManualRule( $rule, $flags ); }

$carray = array(); // otherwise ignore all formatting foreach ( $this->mVariants as $v ) { $carray[$v] = $rule; }

return $carray; }

// Do not convert content on talk pages function parserConvert( $text, &$parser ) { if ( is_object( $parser->getTitle() ) && $parser->getTitle()->isTalkPage() ) $this->mDoContentConvert = false; else $this->mDoContentConvert = true;

return parent::parserConvert( $text, $parser ); }

/* * A function wrapper: * - if there is no selected variant, leave the link * names as they were * - do not try to find variants for usernames */ function findVariantLink( &$link, &$nt, $ignoreOtherCond = false ) { // check for user namespace if ( is_object( $nt ) ) { $ns = $nt->getNamespace(); if ( $ns == NS_USER || $ns == NS_USER_TALK ) return; }

$oldlink = $link; parent::findVariantLink( $link, $nt, $ignoreOtherCond ); if ( $this->getPreferredVariant() == $this->mMainLanguageCode ) $link = $oldlink; }

/* * We want our external link captions to be converted in variants, * so we return the original text instead -{$text}-, except for URLs */ function markNoConversion( $text, $noParse = false ) { if ( $noParse || preg_match( "/^https?:\/\/|ftp:\/\/|irc:\/\//", $text ) ) return parent::markNoConversion( $text ); return $text; }

/* * An ugly function wrapper for parsing Image titles * (to prevent image name conversion) */ function autoConvert( $text, $toVariant = false ) { global $wgTitle; if ( is_object( $wgTitle ) && $wgTitle->getNameSpace() == NS_FILE ) { $imagename = $wgTitle->getNsText(); if ( preg_match( "/^$imagename:/", $text ) ) return $text; } return parent::autoConvert( $text, $toVariant ); }

/** * It translates text into variant */ function translate( $text, $toVariant ) { // If $text is empty or only includes spaces, do nothing // Otherwise translate it if ( trim( $text ) ) { $this->loadTables(); // To tifinagh, first translate uppercase to lowercase Latin if($toVariant == 'ike-cans') { $text = $this->mTables['lowercase']->replace( $text ); } $text = $this->mTables[$toVariant]->replace( $text ); } return $text; } }

/**

* Tifinagh
*
* @ingroup Language
*/

class LanguageShi extends Language { function __construct() { global $wgHooks;

parent::__construct();

$variants = array( 'shi', 'ike-cans', 'ike-latn' ); $variantfallbacks = array( 'shi' => 'ike-cans', 'ike-cans' => 'shi', 'ike-latn' => 'shi', );

$flags = array(); $this->mConverter = new ShiConverter( $this, 'shi', $variants, $variantfallbacks, $flags ); $wgHooks['ArticleSaveComplete'][] = $this->mConverter; } }

Je ne sais pas les autorités sur l'incubateur, mais peut-être tu peut intégrer ça. Bon courage. --CowboyDuSouss 11:39, 8 June 2011 (UTC)

Bonjour. Moi j'ai créé la conversion pour Inuktitut (c'est pas encore activée sur le Wikipédia Inuktitut). Je suis aussi un des administrateurs ici sur l'Incubateur. C'est presque jamais permis d'ouvrir un project avec plusieurs systèmes d'écriture, donc si c'est possible de créer une conversion automatique, on devrait le créer. Peut-être je peux installer un wiki avec cette conversion et alors vous pouvez la tester. Une question : quel système (latin ou tifinagh) devrait être utilisé par défaut ? SPQRobin 23:50, 10 June 2011 (UTC)
J'ai ajouté la conversion au logiciel. Alors on pourra utiliser ça quand le Wikipédia est créé (je suis en traîn de rendre possible l'utilisation des conversions ici à l'Incubateur, mais c'est pas pour bientôt). SPQRobin 04:16, 10 September 2011 (UTC)

TEST[edit]

(wp/shi - awaiting content verification).. Qu 'il est le problème avec ce projet..il a suffisamment de contributeurs, suffisamment d' articles (plus de 1200 articles). Je pense qu 'il faut penché sur ce problème car certain devient déçu de ne pas pouvoir voir leur efforts accomplir . Tamazight est officiel au maroc , elle aussi parlé par des millions de gens... Merci--196.217.218.153 18:20, 4 July 2011 (UTC)

Input method[edit]

Bonjour. Dès maintenant c'est possible de taper en Tifinagh quelque soit votre clavier. Quand vous modifiez des pages de Wp/shi, vous devriez voir un menu à côté de votre nom d'utilisateur en haut de la page. Si vous avez des questions ou des réaction, dites-moi. Merci, SPQRobin 15:20, 13 December 2011 (UTC)

Test-adminship is going to expire[edit]

Hi Dalinanir, your test-adminship for wp/shi is going to expire after one year on 23 December. You can reapply for it here. --MF-W {a, b} 20:19, 20 December 2011 (UTC)

Hi Dalinanir, once again, your test-adminship for wp/shi has expired after one year. Should you become active again, you are of course welcome to reapply for it. --MF-W {a, b} 03:14, 1 January 2013 (UTC)

Participation To Wiki Arabia 2019 in Tarfaya[edit]

Azul fellak si Anir,

I hope that you are well and everything is good with you. As you might know, we are hosting WikiArabia conference 2019 in the city of Tarfaya. the theme of the conference will be about "Wikimedia and the local communities", which gives a special focus to the local culture and languages. We have noticed that you are very active in Tamazight Wikipedia in the incubator, and we really would like you encourage you to apply to participate to the conference. Your participation can be useful to inspire the Moroccan participants in editing in their Moroccan languages as well. If you think this is interesting, please send your application to the following link:

https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiArabia_2019/ar

If you live in Morocco, please contact me also on my talk page so that I can register you to the conference. If you have any further questions, please just let me know and I will support you.

Best regards,

Anass Sedrati (talk) 13:08, 5 November 2018 (UTC)