Talk:Wp/ppl/Kuskatan (El Salvador)

From Wikimedia Incubator

Política de brevedad[edit source]

Marrovi, tal como te he escrito en mi página de discusión, había evitado hacer secciones siguiendo el criterio descrito aquí. Me gustaría saber tu opinión de esta propuesta. --A R King 20:07, 18 August 2010 (UTC)[reply]

Tajtuli /= Taketzalis[edit source]

Marrovi, sólo quería explicarte que tajtuli no significa lengua en náhuat, significa ley. La frase:

  • "Ina ne tajtuli ka ne taketzalis oficial ipal Kushkatan ne Castillaj."

significa: "Dice (ina) la ley (tajtuli) que la lengua (taketzalis) oficial de El Salvador es (no se traduce) el castellano." Como ves, la palabra para lengua es taketzalis; taketza es "hablar". Taketza en náhuat equivale a tlahtoa en náhuatl; ina en náhuat corresponde a -ihtoa en nahuatl, pero no toma prefijos objeto. Volviendo a la palabra tajtuli, no sé su historia pero tiene el aspecto de un préstamo del náhuatl mexicano; además tiene el sufijo -li que generalmente es -l en náhuat. Creí que te podía interesar saber esto. Timuitat musta! Alan --A R King 21:31, 18 August 2010 (UTC)[reply]

Quemah, es un falso cognado aquellos con los que se debe ser cuidadoso, jeje: Ihto in nahuatilli cah ipanoliz tequiuh in tlahtolli ipan Cozcatlan in Caxtillantlahtolcopa ihuan ahmo occequin tlahtolli (Dice la ley que la lengua de costumbre de El Salvador es el castellano y no otra lengua), que diferente es el nahuat salvadoreño al náhuatl clásico que yo mismo llamo náhuatl español (Spanish Nahuatl) porque no necesariamente tiene realación con otro náhuatl hablado en alguna región de mi país. Kuali yowali noikniuj!!--Marrovi 04:18, 21 August 2010 (UTC)[reply]

Sí :) No sé tanto náhuatl clásico (o como quieras llamarlo), pero la primera palabra de tu frase ¿no tendría que ser quihtoa en NC? --A R King 06:27, 21 August 2010 (UTC)[reply]

Quihto o quitoznequi sería lo correcto, pero Escamilla usó igual (ihto in ompa Altepetl Mexico se dice allá en la ciudad de México), seria bueno averiguar la forma correta o el sentido de una oración en cuestiones gramaticales.--Marrovi 14:22, 21 August 2010 (UTC)[reply]

Aja. No sabía eso, porque creo que en los libros sólo he visto quihtoa, pero sería interesante porque en Nawat siempre es ina (nunca *k-ina), que sorprende un poco pero es así. --A R King 14:58, 21 August 2010 (UTC)[reply]

Kushkatan o Kuskatan?[edit source]

Tengo dudas sobre cuál forma es mejor, porque he oído ambas. Creo que esto se tendrá que explorar - seguramente ocurrirá cuando se haya incorporado más editores aquí, dentro de poco espero. Además, is innegable que la gente normalmente no dice ni uno ni otro, dicen El Salvador. Ah, y conozco a alguien que quiere que se llame algo así como "Ne Tamakishtiani" (literalmente, el salvador), una idea totalmente disparatada en mi opinión pero esto ocurre, para bien o para mal, cuando personas respetables pero sin nociones de lingüística intenta ejercer y entra en juego la fantaasía... ¡es divertido! Considero que queda pendiente la cuestión, pero no pienso detenerme en ella ahora, hay demasiado trabajo que hacer... Pero la anoto para más tarde. --A R King 06:35, 21 August 2010 (UTC)[reply]