Talk:Wp/krj/Pangona nga Pahina

From Wikimedia Incubator

Kinaray-a Translation at BetaWiki[edit source]

164 messages have been translated out of a total of 1584.

This means that 1420 messages remain to be translated.

(NB: this figure could be out-of-date by the end of the day). --Jose77 04:38, 5 September 2007 (UTC)[reply]

Spelling[edit source]

Why take shortcuts? Wouldn't it be better and more accurate if distinctions were made between the various vowel sounds? Let's forget about the standards made by other linguists and "experts" on the language for now. The current spelling system does not closely reflect the sounds of the vowels at all. Here are my recommendations:

A a
E e
I i
O o
U u
Ə ə

Let's focus on the O, U, and Ə. If you use O for two different vowel sounds, people who have never heard Kinaray-a being spoken will be mis-pronouncing the relevant words. Using the examples above:

One will never hear a native kinaray-a speaker saying poLOS - it's either puLOS OR puLUS.

"Busy", for instance, will be pronounced wrongly by many who are unfamiliar with the language if spelled as "Saku" - they will most like say "SAkoo". However, if the schwa character (Ə,ə) is used for the schwa sound, it will be more accurately pronounced (not necessarily correctly, but it will be closer to the actual pronunciation than using a "u"). Aside from that, there is already a u sound which sounds like a short "oo" - when you say "help" in kinaray-a, it's pronounced as "BUlig" and not "BOlig", so it should be spelled as "bulig"; the word "get" should be spelled "bə-əl" and not "bu-ul" because that would be pronounced by non-karay-as as "boo-ool"....

The title of this page, for example, should be written as "Panguna nga Pahina", because it is pronounced "pangUna nga paHIna". Life is "kinaBUhi" and NOT "kinaBOhi", so it should be spelling phonetically.

Just some recommendations, because the present system is awkward. Let's go for accuracy so that each vowel has, as much as possible, only one sound, rather than taking shortcuts and using one vowel for more than one sound. Hope my suggestions will be considered.

--Sedotes 01:14, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Good point Sedotes, however what we want to achieve is the ease in writing. We are aiming for a written language that is both faithful to orthography and at the same time easily written by people. Ə ə would be hard to write in long hand as well as in encoding. Using more familiar letters would ease readability and would encourage usage and writing among the masses.
Paanad-anad lang man dya. Gintirawan kang SIL (Summer Institute of Linguistics) nga magbohat kang Bible himo gamit ang Kinaray-a, pareho man ang gingamit da nga pagbato-bato sa rudya. Ang ginhimo da, ginpaanad nanda ang manga manogbasa nga kabigun ang tonog kang O para sa bugu kag lawid nga O kag ang tonog kang U para sa . Sono sa resulta kang anda nga eksperimento, sa manga wara pa gabasa okon gasolat kang Kinaray-a (in which case most of the people), hulas lang man nga nabuul kang mga manogbasa.
Naanad lang abi kita sa pagsolat gamit ang pagbato-bato kang Tagalog kang Hiligaynon amo rian nga budlayan kita makitbagay. :) Pero optimistiko man sa gihapon ako nga sa amo dya nga proyekto, makabolig dya agud mangin mapinoslanun ang Kinaray-a. :)
And by the way, the short O sound is a foreign sound in Kinaray-a. Therefore, the original vowels sounds would only be:
a, i, o, and Ə. We will use the letters a, i, o and u to represent these sounds respectively. We will borrow the foreign letter E to represent the foreign sound of the short e. Because of the absence of the short o sound in the native language, we will use the letter O to represent the long o sound. We will use the letter U for the Ə sound.
Thanks for your comment.
The third Kinaray-a Language Congress sponsored by Paranubliun-Antique and Translators Association of the Philippines held on February 8, 2008 attended by almost all active kinaray-a writers, cultural workers and cultural organizations in the province of Antique has decided to abide by the standards used by Paranubliun-Antique and most kinaray-a writers. Vowels in Kinaray-a are consists of a, i, o, u and u (which represents the schwa sound). The vowel e on the other hand is being used in spelling barrowed languages. Lupa (land), tubig (water), bulan (moon) shall be spelled as mentioned. Baklun (to buy), kan-un (to eat), pamulong-pulong or pulong(meeting)shall be spelled as mentioned. Hypen shall be used in glotal words that are prevalent in Kinaray-a like tak-an (ran out of patience), bul-an (get something from) and also in words such as taga-Sanjose. The use of words such as rugya, rigya, rudya, digya, duya (which all means "here")is free according to speaker/writer's will or locality.
Please visit Paranubliun-Antique or Translators Association of the Philippines for more information on the agreed usage of Kinaray-a spellings/orthography. Salamat gid!

Virtual meeting[edit source]

My fellow Karay-a Wikipedians,

You are all cordially invited to the First Philippine Wikipedia Virtual Meetup to be held on May 3, 2008 at 8:00 PM Philippine Standard Time (UTC+8). We all hope that you can make it. For more information, please see the English Wikipedia. Likewise, please indicate your willingness to attend so you may be sent an invitation to the conference.

Thanks and we hope to see you there! --Sky Harbor 14:31 2 Mayo 2008 (UTC)