Talk:Wp/ary/الصفحة اللّولا

From Wikimedia Incubator
Jump to: navigation, search

Discussion[edit]

J'ai une question, pour-quoi ne pas utiliser les chifres comme on fait dans les chates ou les forums sur internet comme altérnatife aux lettres que vous aviez proposé dans la page. Comme ça personne n'aura de difficultés d'écrire Darija. b8it nekteb haida f wikipedia machi bel7orof lli 3andkom hna. Ida b8ito dkhalliwhom, chofo 3emlo had l7orof comme alternatif f dik la table. f7al, 7 5 2 o 9 o3ad hado 8a 4 dial l7orof zaidin. chenno ra2ikom fhad lproposition?

Il faut changer la dénomination "Merruk" --> ça sort d'où ? --Enzoreg 21:02, 21 September 2009 (UTC)

--> Y a des blaireaux la-dessus apparemment... "Lmerruk" c'est les tunisiens qui nous appellent comme ca et doit y en avoir un qui joue au con et veut absolument bousiller ce projet...

--> C'est du grand n'importe quoi, le Maroc ne se dis pas "Lmerruk" en Darija et la Darija ne s'appel pas Merruk non plus! Ce gars est entrain de détruire le projet et se permet même de modifier les traductions déja faites! la page principale de ne ressemble déja plus à rien a cause de lui. Daoudata 02:00, 24 September 2009 (UTC)

Cher amis Tout d’abord, je ne suis pas « Ce gars » et je ne suis là pas pour détruire. C’est aussi simple de reste inactif et de dire a ceux qui travail vous détruise. - J’ai fais un sacré travail pour que ça ressemble a une page d’accueille Wikipedia. Oui j’ai remplacer les logos de Maroc pour ceux de Wikipedia parce qu’ il s’agit de une page d’ accueille wiki et pas d’ une page de Maroc . - J’ai utilisé lmrruk pour désigné le Maroc parce que c’est comme ça qu’on l’appelle chez moi - On dis lmrruk lmrarka, mrruki, mrrukya au nord et ou sud comme on dis aussi Mghribi mghribiya, mgharba. Je ne suis pas contre pour utilisé tout ce terme. Ok dans ce cas je respecterais tout ces terme parce ça existe. Autre chose : le Ddarija marocain est une vrais langue marocain pour tout les marocains se dire que seul certain peuvent y contribuer est fausse. On a sur Wikipedia et non sur un projet personnel. Si qq ne veux pas des rectifications , il n’ a qu’ a fire son projet ailleure. - Dans tout les cas je suis pour la discutions mais pas de façon ace dire "ce garS". c'est qq nous vas pas on peux tj d'abord discuter..--Dalinanir 09:06, 24 September 2009 (UTC)


Cher Dalinanir, moi non plus je ne suis là pour détruire quiconque je ne me souviens pas avoir utilisé ce terme. Je ne suis pas du tout contre ce que tu fais je trouve même cela respectable. Je suis d'accord que la version doit ressembler au wikipédia ce n'est pas sur la mise en forme qu'il y a désaccord, on peut en discuter en parallèle si tu veux. Le problème vient du contenu : il ne s'agit pas de réfuter l'utilisation du terme "Merruk", je respecte le fait que tu l'utilise dans ta région, que ce soit le terme qui y sont le plus courant. Mais il s'agit d'utiliser un terme employé par la majorité du peuple marocain : L-Meġrib, comme en arabe standard. Dans la région française de Bretagne, ils ne disent pas France mais Bro-C'hall, ce n'est pas pour cela qu'on a le droit d'utiliser ce terme dans une version qui concerne toute la France, tous les français. Voilà pour la distinction à faire entre parler régional et standard. Certes la darija n'a pas de standard mais la version de darija la plus répandue et la mieux connue de tous est la dakhiliya (parler moderne de Rabat-Casablanca), car la plus diffusée par les médias. D'ailleurs c'est le cas de toutes les langues, en France le parler d'Île-de-France, en Espagne le Castillan (région de Madrid)... Voulez-vous en savoir plus sur l'écriture KtbDarija? --Enzoreg 12:09, 25 September 2009 (UTC)

L'écriture[edit]

Svp réspectez le standard, il a été fait pour que la translittération en arabe soit facile. C'est essentiel si on veux pouvoir par la suite récupérer directement, automatiquement et sans effort le contenu de ce Wikipedia pour la version en caractères arabes. Daoudata 01:46, 28 September 2009 (UTC)

Voici un tableau décrivant l'écriture KtbDarija. Pour disposer des claviers faîtes en la demande sur la discussion de Daoudata. --Enzoreg 14:35, 26 September 2009 (UTC)

Alphabets KtbDarija.
Alphabets KtbDarija, cliquer sur l'image pour agrandir --Enzoreg 14:36, 26 September 2009 (UTC)
  • Correction à la lettre "F" : Fekerṫ signifie J'ai réfléchi, et non J'ai fait --Enzoreg 15:34, 26 September 2009 (UTC)
  • Ana maktebtchi l7orof kamlin f had tableau walakin choufo zido l7orof lli kad3erfo kamlin o 7tta ttari9a lli kadketbohom biha. khesskom 8A dzido les colomnes. Omen ba3d nna9cho lli b8ito. O7tta ida konto kad3erfo chi lo8at akhrin tarjmo lkelmat lilom. mouhim thallaw
7arf (lettre) ma8ribia (mrrokia) Français English
a 2ana moi me
b baba papa dad
c cinima cinéma cinema
d dar maison house
e ewa ou iwa et and
f felfel poivron pepper
g gless assis toi sit down
h hrab il a prit la fuite he escaped
i i7ssan bienfaisance beneficence
j jat-ja elle-il est venu she-he came
k q ka3ba (be dakhilia = jra) course running
l ll3ib jeu playing
m mamma (be chamalia = yemma ) maman mum
n nichan directe straight ahead
o fo9 en haut up
ou fou9ach (be chamalia = fiwakh) quand when
p parkin Le parking the parking lot
r rass tête head
s skout tais toi shut up
t tabla table table
t tawil Bonne conduite orderliness
u diskdur disque dure hard disk
v villa villa villa
w wella ou bien or else
y yallah vas y let's go
z zid ajoute add
ch x x7al, ch7al combien how many how much
2 2ana moi me
9 9ol dis tell
7 l7alwa ( wella lfanid) bonbon candy or sweets
5 kh 5amssa wella khamssa cinq five

Arabe ou Latine?[edit]

Pour l'instant en attendant l'ouverture de la version Arabe, le mieux et de se concentrer sur la version latine il y a plusieurs raisons à cela :

  • Cohérence du contenu : une encyclopédie en caractères arabes et une en latin, avec chacune son interface et son menu placé au bon endroit (a gauche ou à droite).
  • Nous essaierons de mettre en place un système de translittération automatique entre les 2 versions, pour qu'un article écrit dans la version latine soit automatiquement retranscrit dans la version arabe et vice versa, ce qui divisera le travail par 2. Or l'existence d'articles arabes dans la version latine risque de créer de gros problèmes lors de la translittération.
  • La plupart des ordinateurs du Maroc ont des systèmes d'exploitation français, avec au mieux une prise en charge au mieux partielle de l'arabe, et la majorité écrasante des claviers sont des azerty français. La grande majorité des marocains est par conséquent mieux équipée pour rédiger avec des caractères latins plutôt qu'en caractères arabes.
  • Beaucoup de locuteurs de la Darija viennent de la communauté marocaine vivant à l'étranger et ont été scolarisés en dehors du Maroc, ce qui implique que l'arabe n'a que rarement fait partie de leur cursus scolaire et qu'ils sont par conséquent beaucoup plus familiers avec l'écriture latine qu'arabe. Si nous voulons que tous les locuteurs puissent participer de façon égale à l'élaboration de cette encyclopedie, il vaux mieux pour l'instant se concentrer sur la version latine.
C'est du n'importe quoi. Vous n'avez pas le droit d'imposer votre système d'écriture qui n'est reconnu par aucun organisme officiel. Je commencerai à tout mettre en alphabet arabe. Fayn wednik a j7a. On ne va pas inventer la roue.Sympatico (talk) 09:56, 23 May 2012 (UTC)

Regles[edit]

Régles mères[edit]

  • Un minimum de régles et pas d'exception

La règle[edit]

  • Une phrase est une liste ordonnée "d'atomes sémantiques", un "atome sémantique" étant une entité indivisible qui possède un sens même privé de tout contexte.
    • Pas de mots isolés qui dénués de leurs contextes ne veulent plus rien dire. ex : l'écriture correcte de ṫa njri est ṫanjri. ṫanjri étant le vebre jri à la forme verbale (ĝla wazn) ṫandir.
    • Tous les mots isolés possèdent un sens même privés de tout contexte. ex : l'écriture correcte de ċiḫaja est ċi ḫaja.

les autres règles[edit]

les règles gages de la pérennité du standard[edit]
  • Un car <=> 1 son, sauf pour les voyelle nasales : qui s'écrive an, on, in pour ne pas surcharger l'alphabet et le rendre trop confus. Les voyelles nasales étant rares ceci constitue un très léger compromis.
  • Ce qui ne se prononce jamais ne s'écrit jamais, par exemple ṫa' marbota.
  • Les mots étrangers doivent être écris en accord avec le standard darijien quitte à en modifier l'orthographe pour la faire coller à la prononciation marocaine. Les dzal, ṫa avec 3 pts... disparaissent de même que les "t" dans "ent" etc... Les t qui se prononcent "s" en français s'écrivent "s", ...
  • des mots qui se prononcent différemment doivent toujours s'écrire différemment => suppression du ċakl qui de toute façon n'a pas de sens en darija puisque la darija ne différencie pas voyelles longues et courtes comme l'arabe.


les règles pratiques[edit]

  • déterminant : l- : devant une lettre lunaires, '(solaire)-(solaire) devant une lettre solaire.
    • Lettres solaires : A-B-E-É-F-G-Ĝ-Ġ-H-Ḫ-Ĥ-I-K-L-M-O-Ø-P-Q-V-W-Y --Enzoreg 17:01, 28 September 2009 (UTC)
    • Lettres lunaires : Ċ-D-Ḍ-J-N-R-S-Ṣ-Ṫ-T-Z --Enzoreg 17:01, 28 September 2009 (UTC)
  • Les prépositions a un son s'écrivent avec un e : fe, be, de, le
  • I deviens y devant une voyelle et o, w, mais cette altération ne dépasse pas les frontières du mot (pas de liaison).
  • une madah sur i ou o en arabe indique une diphtongue
  • e permet de transcrire la voyelle moyenne [ǝ] (cf tableau descriptif).--Enzoreg 17:01, 28 September 2009 (UTC)
  • Les caractères sont doublés lors de la réalisation d'une gémination. "Fekker"

Daoudata 17:44, 26 September 2009 (UTC)

L'écriture KtbDarija[edit]

Cher amis : Je suis pour cette écriture sauf que:


1.A Wikipedia on veux tj des sources, et des références sûr et peut être officiel si non laisser d'autres enrichir les discutions.

2. est ce que Ktbdarija est une académie de langue, association, ou juste des internautes ?

3. Pourquoi se différentie des caractères les plus étudier et les plus courants dans les écritures sur le web exp:

  • (ع)--> (ε) le plus courant et le plus proche,
  • (خ)-->(ḣ) je trouve mieux le (x) sont avantage c'est qu’ 'il existe dans tout les clavier et plus loin de (ه) et (ح).. Un espagnole peux bien aussi l'assimiler qu’un marocain berbère qui écrit en latin. on vas passer bcp de temps a corriger et faire la différence..
  • (c) pourquoi mettre un point puisque il est plus simple sans.
  • (ẓ) n'existe pas la celui de (ẓina: une douzaine) qui n'est pas de tout z de zwina ( jolie). les z nous sont pas les mêmes
  • (ṫ)--> (ط) (ت)-->(t) pourquoi les renverser c'est mieux: (t)= (ت) est le plus rependu..
  • comment écrit on dar (il fais) et faire la différence entre dar (tourner) de faite a ne pas confondre avec ḍar (ضار = mauvais) .
  • Ø ?? Pourquoi ne pas simplement mettre (u) latin ça remplace (ou), (au), et se trouvent dans tout les claviers. (On ne doit pas inventer sauf en cas de grand besoin) en anglais bcp de chose sont très simple ce qui aide cette langue à se propager et a être plus utilisable.
  • instalasion, vérsion pourquoi le o est moins fort ??
  • é ces caractères français non rien faire ici déjà ça rend mauvais le français et les plus français se perd tj ( è, e, é) c'est juste un e en Ddarija ...

4. Dans tout les cas c'est plus avancé que ceçi: donc un 3 comme 3ali Ali

  • un 7 comme 7amid Hamid
  • un 9 comme 9addour Kaddour
  • un 6 comme 6abibe Thabib
  • un 8 comme 8ilal Hilal

En fin pas tout le monde dis ċemċ pour dire soleil le plus courant c'est ċems

--> O 7naia f chamal kan9olo l9aila = chems awla chemch. Remarque: lem8Arba lli saknin fe spania kaiketbo xemx CH = X.

L-Mġrib --> Lmġrin est plus simple.. est ce juste pour faire la réflexion ou pour dire que ça vien de (al maġrib)..

Tout mes encouragements..--Dalinanir 18:56, 26 September 2009 (UTC)


Cher Dalinanir,

  • 1- la source est Ktbdarija.com, qui est une association bénévole établie à Rabat.
  • 2- le "epsilon" est une voyelle alors que le son ĝayn est une consonne. S'il est peut-etre bien établi en amaziġ la darija utilise 3.. ce qui n'est pas pratique non plus.
  • 3- Pour une majorité de marocains, x se prononce "ks", en tt cas ça les choquera moins de voir ĥ.
  • 4- Pourquoi un point sur le c ? car la majorité des marocains le prononce s devant e,i et k devant a,o,u. Avec un point, point de confusion !
  • 5- pour le z point en dessous --> d + z = dz ;)
  • 6- ṫ le point au dessus du t rappelle que c'est une lettre mobalala (mouillée). Et l'autre t parceque comme tu l'a si bien dit, on va pas ajouter une diacritique pour rien !
  • 7- ø parce que c'est différent de o et de u. (cf le tableau). (L'anglais est un exemple mal choisi... très mal chosi.. plein de trucs servent à rien ! Knight se prononce "nayt" , laugh se prononce "lof", Knit se prononce "nit" --> où est la simplicité et la régularité ?)
  • 8- c'est quoi qu'un o "fort" phonologiquement parlant ? quel est son symbole API ?
  • 9- Ya pas que les français qui utilisent le é !!! les espagnols, les portugais, la ribambelle occitane... etc Comme é n'est pas i et n'est pas e (qui est une voyelle moyenne dans le jargon de la phonétique), alors elle a un sens ici ;)
  • 10- Moi non plus je n'aime pas l'écriture alphanumérique ;)
  • 11- C'est vrai que tout le monde ne dit pas ċemċ, heureusement car sinon on aurait tous un cheveu sur la langue :D
  • 12- L-Meġrib , LMeġrib... on chipotte on chipotte :D (oui ça vient de al maġrib puisque 'd-darija descend de l'arabe donc c'est tout à fait normal)
    • Celon la premiére régle chaque mot doit etre un "atomes sémantique", pour ne pas laisser le "l" flotter dans le vide il à été décidé de remplacer l'espace par un "-". Une autre régle que j'ai oublié de citer est : "Un minimum de regles et pas d'excéptions". D'où l'application du même traitement au '(solaire)-, ainsi tout les détérminants on une écriture commune. Daoudata 02:44, 27 September 2009 (UTC)

En espérant avoir assouvi ta curiosité ;) --Enzoreg 23:56, 26 September 2009 (UTC)

Je ne suis pas contre l’utilisation d’un système formel de transcription de la darija qui nous permette de nous passer des abjectes intrusions de chiffres à la mode kikoolol dans nos textes. En fait, j’en suis d’avantage supporter et, j’ajouterais, que c’est en cherchant à en créer un que j’ai découvert KtabDarija :) avec lequel je suis en accord pour le fond et dont le travail dénote une louable et remarquable rigueur. En revanche, je trouve certains choix hautement critiquables et, à moins d’un consensus écrasant — qui ne s’est pas imposé, suis-je au regret de constater — je ne peux accepter d’utiliser en l’état ce système et je rejoins largement Dalinanir.
Mes doléances portent sur certaines lettres, en particulier le son « خ » qu’il aurait été préférable de transcrire par un « X ». Je comprends que pour la plus part des marocains francophones, tout comme moi, ce graphème évoque d’avantage le son « CS » mais voilà, le « X » est utilisé en grec et dans de nombreuses autres langues et langages informatiques (tel ArabTeX) comme transcription du « خ ». Le « ع » aussi gagnerait à être transcrit en « ε » et je suis aussi partisan de l’inversion du t et du ṫ.
De manière générale, je suis contre l’utilisation de diacritiques quand les sons correspondants au lettres qui les transcrivent sont trop différents (cas du H et du Ḣ).
Je crains donc vraiment que l’émergence d’un système alternatif ne soit nécessaire, en étant conscient de toutes les conséquences lourdes et douloureuses qu’une scission induit dans un projet, c’est dire si je ne fais pas une telle proposition à la légère. KtabDarija en tant qu’association bénéficie d’une antériorité et d’une notoriété qu’elle peut faire valoir, même si, à mon sens, le choix d’un système ou d’un autre devrait se faire sur les bases de ses qualités propres ; Il n’empêche que si deux systèmes concurrents coexistaient, on aurait alors l’occasion de voir lequel s’imposerait. Pour ma part, je suis fervent partisan des suggestions de Dalinanir :) Fauve (talk) 04:13, 5 August 2012 (UTC)
Pour le « ع » on pourrait utiliser, au lieux de « ε », la graphie du Xi grec « ξ ». L’avantage par rapport à epsilon est que la capitale de Xi ne se confond avec aucun autre graphème déjà utilisé. En effet, Xi a pour majuscule « Ξ » alors que episilon a pour majuscule « Ε » qui peut préter à confusion avec le « E » latin. Ou mieux encore, on peut utiliser l’epsilon ouvert (qui est d’autant préférable qu’il est déjà utilisé pour la transcription de nombreuses langues africaines). Fauve (talk) 16:53, 5 August 2012 (UTC)

7aja mohima[edit]

Had l 7ruf eli 5taritiuhom mezianin w kayte9raw deghya, walakin fayen homa fel clavier !! --Xiquet 23:27, 8 November 2009 (UTC)



>Ĥesek d fṫeċ kifaċ d keṭbom fel internet. Yimkin d keṭbom fel Wikipedia ida ṭkiṭi ĝala "Special characters", f "Latin extended". Nihon-no-fan 17:42, 15 March 2011 (UTC)

Why using this transliteration?[edit]

Why not this one:

9 = qaf b7al 9ard 7 = ha 7assan 3 = ain 3fek kh khaled ch chi7aja j = Jamal

Everyone knows how to write or read in this way

95.90.108.18 19:36, 1 February 2011 (UTC)

Fin ṫnezzlo l-loḫaṫ - Où télécharger les claviers - Where to download keyboards[edit]

Ymken lkom ṫnezzlo men daba l-loḫaṫ baċ ṫkeṫbo be l-mġerbiyya men had l-mowqiĝ : www.ktbdarija.com
Vous pouvez dès à présent télécharger les claviers pour écrire en marocain sur ce site : www.ktbdarija.com
You can download from now on the keyboards in order to write in moroccan on this site : www.ktbdarija.com

--Enzoreg 20:42, 29 March 2011 (UTC)

Ecriture[edit]

je veux vivement participer, mais franchement, le système d'écriture est vachement compliqué. Déjà il faut chercher le clavier, et après il faut que les internates apprennent à lire cet alphabet. ça va retarder enormément le projet. Je propose qu'on se mette d'accord sur des simplifications, sinon utiliser les lettres arabes. En tout cas, je suis avec vous. Et je commencerai la rédaction dès que possible. Sympatico 14:42, 24 May 2011 (UTC)

Morrocan English, Moroccan Spanish, Moroccan Latin and Morrocan French Dictionaries[edit]

Morrocan English Dictionaries

An Introduction to the Arabic of Morocco: English-Arabic Vocabulary, Grammar, Notes, Etc

By Budgett Meakin

http://books.google.com/books?id=xNZLAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

English Arabic dialogues for the use of students in Morocco

By C. W. Baldwin

http://books.google.com/books?id=vj8YAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Rudiments of the Arabic-Vulgar of Morocco: With Numerous Exercises, and Examples of Its Theory and Practice

By José Lerchundi

http://books.google.com/books?id=kB4ZAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Morrocan Spanish Dictionaries

Rudimentos del árabe vulgar, que se habla en el Imperio de Marruecos: con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoría

By José Lerchundi

http://books.google.com/books?id=AZg2AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos: con gran número de voces usadas en Oriente y en la Argelia

By José Lerchundi

http://books.google.com/books?id=toCkfVNZPdQC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

http://books.google.com/books?id=3KJAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Dialogos españoles-árabes ó guia de la conversacion mogharbi dedicados al ejercito de mar y tierra por Pedro Maria del Castillo y Olivas

By Pedro Maria del Castillo y Olivas

http://books.google.com/books?id=eiJFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Morrocan French Dictionaries

Dictionnaire de poche français-arabe et arabe-français à l'usage des militaires, des voyageurs et des négociants en Afrique

By Henri Hélot

http://books.google.com/books?id=1EUOAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Morrocan Latin Dictionaries

Grammatica linguae mauro-arabicae juxta vernacuti idiomatis usum. Acc. vocabularium latino-mauro-arabicum. - Vindobonae, Camesina 1800

By Franz von Dombay

http://books.google.com/books?id=N11KAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

The Moors: A Comprehensive Description

By Budgett Meakin

http://books.google.com/books?id=jasMAAAAYAAJ&pg=PA321#v=onepage&q&f=false

03:14, 17 March 2013 (UTC)

كتخربقووا[edit]

واش مخلين ويكيبيديا العربية خاويا او جايين لهذ التخربيقة واش تصطيتوا ,هادشي راكم ديرينو غر حكتاش كاينة ويكيبيديا المصرية ,أش هاد التخلف فن بغيتو ترجعونا . عندنا وحدة واباراكا علينا

O lṙarib flamr howa ana bcman loṙa ktbṫi hadci ? Bddarija tabȝan !
ȝala ĥin, lmockil makayṫatraĥc : Ila mabriṫic tsaham, ṫawaĥad mabazz ȝlik. O manṙir hadci, ĥṫa ĥaja maktmanȝak ṫsaham fwikipidia blȝrbiya ou bdarija (o ĥṫa floraṫ xrin).
ṫaĥiyaṫi Fauve (talk) 01:57, 15 September 2015 (UTC)


l'écriture[edit]

pourquoi vous utilisez cette écriture complexe avec des points qu'on ne voit pas . pour moi, je préfère ces lettres:

a b t j d r z s i ch S D T gh ou f k g l m n h w y th 7/ħ kh 3/ʡ 9/q p v e 2

اَ ب ت ج د ر ز س اِ ش ص ض ط غ اُو ف ك كّ ل م ن هـ و ي ث\ذ ح خ ع ق بّ فّ اْ ء

je trouve ça simple (on met un "-" pour ch-hr "mois" par exemple).